逐节对照
- 中文標準譯本 - 我要派遣饑荒和惡獸攻擊你,使你喪掉兒女。在你當中將遍布瘟疫和鮮血,我也要使刀劍臨到你。我耶和華已經發了話。」
- 新标点和合本 - 又要使饥荒和恶兽到你那里,叫你丧子,瘟疫和流血的事也必盛行在你那里;我也要使刀剑临到你。这是我耶和华说的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要令饥荒和恶兽临到你,使你丧失儿女。瘟疫和流血的事必在你那里盛行,我也要使刀剑临到你。这是我—耶和华说的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我要令饥荒和恶兽临到你,使你丧失儿女。瘟疫和流血的事必在你那里盛行,我也要使刀剑临到你。这是我—耶和华说的。”
- 当代译本 - 我必让饥荒和猛兽来侵害你们,夺走你们的儿女,使你们饱受瘟疫、暴行和刀剑之灾,这是我耶和华说的。”
- 圣经新译本 - 我要差遣饥荒和恶兽到你们那里去,使你丧掉儿女;在你中间必到处发生瘟疫和流血的事;我也必使刀剑临到你。这是我耶和华说的。”
- 中文标准译本 - 我要派遣饥荒和恶兽攻击你,使你丧掉儿女。在你当中将遍布瘟疫和鲜血,我也要使刀剑临到你。我耶和华已经发了话。”
- 现代标点和合本 - 又要使饥荒和恶兽到你那里,叫你丧子,瘟疫和流血的事也必盛行在你那里。我也要使刀剑临到你。这是我耶和华说的。”
- 和合本(拼音版) - 又要使饥荒和恶兽到你那里,叫你丧子,瘟疫和流血的事也必盛行在你那里,我也要使刀剑临到你,这是我耶和华说的。”
- New International Version - I will send famine and wild beasts against you, and they will leave you childless. Plague and bloodshed will sweep through you, and I will bring the sword against you. I the Lord have spoken.”
- New International Reader's Version - I will send hunger and wild animals against you. They will destroy all your children. Plague and murder will sweep over you. And I will send swords to kill you. I have spoken. I am the Lord.”
- English Standard Version - I will send famine and wild beasts against you, and they will rob you of your children. Pestilence and blood shall pass through you, and I will bring the sword upon you. I am the Lord; I have spoken.”
- New Living Translation - And along with the famine, wild animals will attack you and rob you of your children. Disease and war will stalk your land, and I will bring the sword of the enemy against you. I, the Lord, have spoken!”
- Christian Standard Bible - I will send famine and dangerous animals against you. They will leave you childless. Plague and bloodshed will sweep through you, and I will bring a sword against you. I, the Lord, have spoken.”
- New American Standard Bible - I will send on you famine and vicious animals, and they will bereave you of children; plague and bloodshed also will pass through you, and I will bring the sword on you. I, the Lord, have spoken.’ ”
- New King James Version - So I will send against you famine and wild beasts, and they will bereave you. Pestilence and blood shall pass through you, and I will bring the sword against you. I, the Lord, have spoken.’ ”
- Amplified Bible - Further, I will send against you hunger and wild beasts, and they will bereave you of children; virulent disease and bloodshed also will pass through you, and I will bring the sword on you. I, the Lord, have spoken.’ ”
- American Standard Version - and I will send upon you famine and evil beasts, and they shall bereave thee; and pestilence and blood shall pass through thee; and I will bring the sword upon thee: I, Jehovah, have spoken it.
- King James Version - So will I send upon you famine and evil beasts, and they shall bereave thee; and pestilence and blood shall pass through thee; and I will bring the sword upon thee. I the Lord have spoken it.
- New English Translation - I will send famine and wild beasts against you and they will take your children from you. Plague and bloodshed will overwhelm you, and I will bring a sword against you. I, the Lord, have spoken!”
- World English Bible - I will send on you famine and evil animals, and they will bereave you. Pestilence and blood will pass through you. I will bring the sword on you. I, Yahweh, have spoken it.’”
- 新標點和合本 - 又要使饑荒和惡獸到你那裏,叫你喪子,瘟疫和流血的事也必盛行在你那裏;我也要使刀劍臨到你。這是我-耶和華說的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要令饑荒和惡獸臨到你,使你喪失兒女。瘟疫和流血的事必在你那裏盛行,我也要使刀劍臨到你。這是我-耶和華說的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要令饑荒和惡獸臨到你,使你喪失兒女。瘟疫和流血的事必在你那裏盛行,我也要使刀劍臨到你。這是我—耶和華說的。」
- 當代譯本 - 我必讓饑荒和猛獸來侵害你們,奪走你們的兒女,使你們飽受瘟疫、暴行和刀劍之災,這是我耶和華說的。」
- 聖經新譯本 - 我要差遣饑荒和惡獸到你們那裡去,使你喪掉兒女;在你中間必到處發生瘟疫和流血的事;我也必使刀劍臨到你。這是我耶和華說的。”
- 呂振中譯本 - 我必打發饑荒和惡獸去攻擊你,使你喪失兒子;瘟疫和流血的事必流行於你中間;我必使刀劍來擊打你; 這是 我永恆主說 的 。
- 現代標點和合本 - 又要使饑荒和惡獸到你那裡,叫你喪子,瘟疫和流血的事也必盛行在你那裡。我也要使刀劍臨到你。這是我耶和華說的。」
- 文理和合譯本 - 既降饑饉、亦遣暴獸、俾爾孤獨、疫癘流血經於爾邦、兵刃臨於爾身、我耶和華言之矣、
- 文理委辦譯本 - 不第降以饑饉、亦使暴獸攘爾子女、又使瘟疫鋒刃、臨於爾邦、耶和華已言之矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我降饑饉於爾、使暴獸噬爾子女、使疫癘與殺戮之事、流行爾中、且使鋒刃臨於爾、我耶和華已言之矣、
- Nueva Versión Internacional - Por si fuera poco, lanzaré contra ti animales salvajes que te dejarán sin hijos. Te verás abrumado por las plagas y por el derramamiento de sangre, pues haré que caigas a filo de espada. Yo, el Señor, lo he dicho».
- 현대인의 성경 - 내가 기근과 맹수를 너희에게 보내 너희 가족을 죽일 것이며 너희 가운데 무서운 질병과 전쟁을 보내 피비린내 나는 일이 일어나도록 하겠다. 이것은 나 여호와의 말이다.”
- Новый Русский Перевод - Я пошлю на тебя голод и диких зверей, и они лишат тебя детей. Мор и кровопролитие пройдут по тебе, и Я наведу на тебя меч. Я, Господь, сказал это.
- Восточный перевод - Я нашлю на тебя голод и диких зверей, и они лишат тебя детей. Мор и кровопролитие пройдут по тебе, и Я наведу на тебя меч. Я, Вечный, сказал это.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я нашлю на тебя голод и диких зверей, и они лишат тебя детей. Мор и кровопролитие пройдут по тебе, и Я наведу на тебя меч. Я, Вечный, сказал это.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я нашлю на тебя голод и диких зверей, и они лишат тебя детей. Мор и кровопролитие пройдут по тебе, и Я наведу на тебя меч. Я, Вечный, сказал это.
- La Bible du Semeur 2015 - J’enverrai contre vous, en plus de la famine, des bêtes féroces qui te raviront tes enfants ; la peste et le carnage passeront au milieu de toi, et j’enverrai l’épée contre toi. Moi, l’Eternel, j’ai parlé.
- リビングバイブル - ききんばかりでなく、野獣があなたとあなたの家族を襲って、かみ殺す。疫病と戦争が国中に起こり、敵の剣があなたを虐殺する。主であるわたしが、これを語っている。」
- Nova Versão Internacional - Enviarei contra você a fome e animais selvagens, que acabarão com os seus filhos. A peste e o derramamento de sangue a alcançarão, e trarei a espada contra você. Eu, o Senhor, falei”.
- Hoffnung für alle - Hungersnot und wilde Tiere rauben euch die Kinder; Seuchen, Krieg und Gewalt richten euch zugrunde. Mein Wort gilt!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cùng với nạn đói, Ta sẽ sai thú dữ đến tấn công ngươi, cướp ngươi và con cái ngươi. Dịch bệnh và chiến tranh tàn phá xứ ngươi, và Ta sẽ đưa gươm của quân thù đến tận diệt ngươi. Ta, Chúa Hằng Hữu, phán vậy!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะส่งการกันดารอาหารและสัตว์ป่ามาเล่นงานเจ้า และคร่าชีวิตลูกๆ ของเจ้า โรคระบาดและการนองเลือดจะแพร่ไปทั่วดินแดนของเจ้า และเราจะนำดาบมาฟาดฟันเจ้า เราผู้เป็นพระยาห์เวห์ได้ลั่นวาจาไว้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะทำให้เกิดความอดอยาก และรังควานเจ้าด้วยสัตว์ป่า และลูกๆ ของเจ้าจะถูกพรากจากไป เจ้าจะประสบกับโรคระบาดและโลหิตตก และเจ้าจะไม่อาจหลีกเลี่ยงจากคมดาบ เราคือพระผู้เป็นเจ้า เราได้กล่าวแล้ว”
- Thai KJV - เราจะส่งการกันดารอาหารและสัตว์ป่าร้ายมาสู้เจ้า และมันจะริบลูกหลานของเจ้าไปเสีย โรคระบาดและโลหิตจะผ่านเจ้า และเราจะนำดาบมาเหนือเจ้า เราคือพระเยโฮวาห์ได้ลั่นวาจาเช่นนี้แล้ว”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เราจะส่งความอดอยากและพวกสัตว์ป่าที่ดุร้ายมาให้เจ้า และพวกมันจะเอาลูกหลานของเจ้าไป ในเมืองจะมีโรคระบาดและการฆ่าฟันกัน เราจะนำดาบมาต่อสู้เจ้า เรา ยาห์เวห์ได้ลั่นคำพูดไปแล้ว”
- onav - وَأُرْسِلُ عَلَيْكُمُ الْمَجَاعَةَ وَالْوُحُوشَ الضَّارِيَةَ، فَتُثْكِلُكُمْ وَيَعُمُّكُمُ الْوَبَاءُ وَسَفْكُ الدِّمَاءِ، وَأَجْلِبُ عَلَيْكُمُ السَّيْفَ. أَنَا الرَّبُّ قَدْ قَضَيْتُ».
交叉引用
- 以西結書 17:21 - 他所有軍隊中潰逃的 都將倒在刀下,殘留的也將被驅散到四方。那時你們就知道:是我耶和華發了話。
- 以西結書 21:32 - 你將成為火中的燃料, 你的血將傾灑在國土中。 你必不再被記念, 因為我耶和華已經發了話。」
- 出埃及記 23:29 - 我不會在一年之內就從你面前驅逐他們,免得那地變得荒涼,田野的走獸增多危害你。
- 以西結書 37:14 - 我要使我的氣息進入你們裡面,使你們活過來;我要使你們在你們土地上安居。那時你們就知道:我耶和華發了話,就必成就。這是耶和華的宣告。」
- 以西結書 5:15 - 當我在怒氣和怒火中,在烈怒的責備中對你施行審判的時候,你必成為四圍列國辱罵和諷刺的對象,成為鑒戒,令人驚駭。我耶和華已經發了話。
- 以西結書 6:12 - 在遠處的,將死於瘟疫;在近處的,將倒在刀下;被留下、被圍困的,將死於饑荒。我必向他們發盡我的怒火。
- 以西結書 17:24 - 田野各樣的樹木就知道: 我耶和華使高大的樹變矮, 也使低矮的樹長高; 使青綠的樹枯乾, 也使枯乾的樹茂盛。 我耶和華發了話,就必成就。」
- 以西結書 34:25 - 「我要與他們立平安的約,使惡獸從這地斷絕;他們在曠野中也能安然居住,在森林中也能安睡。
- 以西結書 34:26 - 我要使他們以及我山崗的四圍祝福滿滿,我必按時降下雨水,是祝福的甘霖。
- 以西結書 34:27 - 田野的樹木必結出果實,這地必有出產,他們必安居在自己的土地上。我必打斷他們身上的軛套,從奴役他們的人手中解救他們,那時他們就知道:我是耶和華。
- 以西結書 34:28 - 他們不再成為列國的掠物,地上的野獸不再吞噬他們;他們必安然居住,無人驚嚇。
- 以西結書 22:14 - 到了我對付你的日子,你的心能承受得住嗎?你的手還能穩固嗎?我耶和華發了話,就必成就。
- 以西結書 30:12 - 我要使江河成為乾地, 並把埃及地交在 惡人手中。 我要藉著外族人的手, 使大地和其上所充滿的都荒蕪。 我耶和華已經發了話。
- 以西結書 14:19 - 「如果我使瘟疫降到那地,把我的怒火傾瀉在其上施行殺戮 ,要從那裡剪除人和牲畜,
- 以西結書 26:14 - 我要使你成為光禿禿的巖石,你必成為一個曬網的地方。你必不得重建,因為我耶和華已經發了話。這是主耶和華的宣告。
- 以西結書 5:12 - 你的三分之一將在你當中因瘟疫而死,因饑荒而滅絕;三分之一將在你四圍倒在刀下;三分之一,我要揚散到四面的風中,並且拔刀追趕他們。
- 以西結書 5:13 - 這樣,我的怒氣就發盡了。我對他們的怒火平息,就得了安慰。當我向他們發盡怒火,他們就知道:我是耶和華,我在妒愛中發了話。
- 以西結書 23:47 - 這隊伍將用石頭砸死她們,用刀劍砍殺她們,殺掉她們的兒女,放火燒掉她們的房屋。
- 馬太福音 24:35 - 天和地將要消逝,但是我的話絕不會消逝。
- 以西結書 21:3 - 你要對以色列地說,耶和華如此說:看哪,我與你敵對!我要拔刀出鞘,從你當中把義人和惡人都剪除。
- 申命記 32:24 - 他們將因饑荒而枯槁, 因炎症和致命的毒症而憔悴; 我要對他們派出猛獸的獠牙, 還有土中爬蟲的毒液。
- 以西結書 14:15 - 「如果我使惡獸遍行那地,使那地喪失居民,以致它因野獸而無人經過,變得荒涼,
- 利未記 26:22 - 我要派出田野的走獸到你們中間,牠會使你們喪掉兒女,滅絕你們的牲畜,使你們人數減少,道路荒涼。
- 以西結書 33:27 - 「你要對他們說,主耶和華如此說:我指著我的永生起誓,在廢墟中的,必倒在刀下;在田野上的,我要交給野獸吃;在要塞和洞穴裡的,必死於瘟疫。
- 以西結書 14:21 - 「是的,主耶和華如此說:更何況,那時我會把這四樣嚴厲的審判,就是刀劍、饑荒、惡獸和瘟疫,都降到耶路撒冷,要從其中剪除人和牲畜!
- 列王紀下 17:25 - 這些人開始在那裡居住時,不敬畏耶和華,耶和華就派遣獅子到他們中間,咬死他們中間的一些人。
- 以西結書 38:22 - 我必用瘟疫和殺戮 審判他,使暴雨、冰雹、烈火和硫磺降下攻擊他和他的軍隊,以及跟著他的許多民族。