Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
48:31 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - there will be three gates facing north, the gates of the city being named for the tribes of Israel: one, the gate of Reuben; one, the gate of Judah; and one, the gate of Levi.
  • 新标点和合本 - 城的各门要按以色列支派的名字。北面有三门,一为流便门,一为犹大门,一为利未门;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 城的各门要按以色列的支派命名。北面有三个门,一为吕便门,一为犹大门,一为利未门。
  • 和合本2010(神版-简体) - 城的各门要按以色列的支派命名。北面有三个门,一为吕便门,一为犹大门,一为利未门。
  • 当代译本 - 有三道门,按以色列的各支派命名,分别是吕便门、犹大门和利未门。
  • 圣经新译本 - 城门要按以色列各支派取名。北面有三个门口,一个是流本门,一个是犹大门,一个是利未门。
  • 现代标点和合本 - 城的各门要按以色列支派的名字。北面有三门,一为鲁本门,一为犹大门,一为利未门。
  • 和合本(拼音版) - 城的各门要按以色列支派的名字。北面有三门:一为流便门,一为犹大门,一为利未门;
  • New International Version - the gates of the city will be named after the tribes of Israel. The three gates on the north side will be the gate of Reuben, the gate of Judah and the gate of Levi.
  • New International Reader's Version - The city gates will be named after the tribes of Israel. The north side will have three gates. They will be the gates of Reuben, Judah and Levi.
  • English Standard Version - three gates, the gate of Reuben, the gate of Judah, and the gate of Levi, the gates of the city being named after the tribes of Israel.
  • New Living Translation - there will be three gates, each one named after a tribe of Israel. The first will be named for Reuben, the second for Judah, and the third for Levi.
  • New American Standard Bible - shall be the gates of the city, named for the tribes of Israel, three gates toward the north: the gate of Reuben, one; the gate of Judah, one; and the gate of Levi, one.
  • New King James Version - (the gates of the city shall be named after the tribes of Israel), the three gates northward: one gate for Reuben, one gate for Judah, and one gate for Levi;
  • Amplified Bible - there shall also be gates of the city, named after the names of the tribes of Israel, three gates toward the north: one gate of Reuben, one gate of Judah, one gate of Levi.
  • American Standard Version - and the gates of the city shall be after the names of the tribes of Israel, three gates northward: the gate of Reuben, one; the gate of Judah, one; the gate of Levi, one.
  • King James Version - And the gates of the city shall be after the names of the tribes of Israel: three gates northward; one gate of Reuben, one gate of Judah, one gate of Levi.
  • New English Translation - the gates of the city will be named for the tribes of Israel; there will be three gates to the north: one gate for Reuben, one gate for Judah, and one gate for Levi.
  • World English Bible - and the gates of the city shall be named after the tribes of Israel, three gates northward: the gate of Reuben, one; the gate of Judah, one; the gate of Levi, one.
  • 新標點和合本 - 城的各門要按以色列支派的名字。北面有三門,一為呂便門,一為猶大門,一為利未門;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 城的各門要按以色列的支派命名。北面有三個門,一為呂便門,一為猶大門,一為利未門。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 城的各門要按以色列的支派命名。北面有三個門,一為呂便門,一為猶大門,一為利未門。
  • 當代譯本 - 有三道門,按以色列的各支派命名,分別是呂便門、猶大門和利未門。
  • 聖經新譯本 - 城門要按以色列各支派取名。北面有三個門口,一個是流本門,一個是猶大門,一個是利未門。
  • 現代標點和合本 - 城的各門要按以色列支派的名字。北面有三門,一為魯本門,一為猶大門,一為利未門。
  • 文理和合譯本 - 邑門依以色列支派之名名之、北向有三門、一流便門、一猶大門、一利未門、
  • 文理委辦譯本 - 邑門循以色列支派之名、北向有三門、曰流便、曰猶大、曰利未、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 邑門循 以色列 支派之名、北向有三門、一 流便 門、一 猶大 門、一 利未 門、
  • Nueva Versión Internacional - Las puertas de la ciudad tendrán los nombres de las tribus de Israel. Al norte habrá tres puertas: la de Rubén, la de Judá y la de Leví.
  • Новый Русский Перевод - будет трое ворот: ворота Рувима, Иуды и Левия. Ворота города называются по родам Израиля.
  • Восточный перевод - будет трое ворот: ворота Рувима, Иуды и Леви. (Ворота города называются по родам Исраила.)
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - будет трое ворот: ворота Рувима, Иуды и Леви. (Ворота города называются по родам Исраила.)
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - будет трое ворот: ворота Рувима, Иуды и Леви. (Ворота города называются по родам Исроила.)
  • La Bible du Semeur 2015 - il y aura trois portes portant le nom de trois tribus d’Israël. Du côté nord se trouveront les portes de Ruben, de Juda et de Lévi.
  • Nova Versão Internacional - as portas da cidade receberão os nomes das tribos de Israel. As três portas do lado norte serão a porta de Rúben, a porta de Judá e a porta de Levi.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - có ba cổng, mỗi cổng được đặt tên của một đại tộc Ít-ra-ên. Cổng thứ nhất tên Ru-bên, cổng thứ hai là Giu-đa, và cổng thứ ba là Lê-vi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประตูต่างๆ ของเมืองนี้ตั้งชื่อตามเผ่าต่างๆ ของอิสราเอล สามประตูทางด้านเหนือได้แก่ ประตูรูเบน ประตูยูดาห์ และประตูเลวี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตั้ง​ชื่อ​ประตู​เมือง​ตาม​เผ่า​ต่างๆ ของ​อิสราเอล ที่​ด้าน​เหนือ​มี 3 ประตู​คือ ประตู​รูเบน ประตู​ยูดาห์ และ​ประตู​เลวี
交叉引用
  • Revelation 21:25 - Its gates will never close by day because it will never be night there.
  • Revelation 21:21 - The twelve gates are twelve pearls; each individual gate was made of a single pearl. The main street of the city was pure gold, transparent as glass.
  • Isaiah 26:1 - On that day this song will be sung in the land of Judah: We have a strong city. Salvation is established as walls and ramparts.
  • Isaiah 26:2 - Open the gates so a righteous nation can come in — one that remains faithful.
  • Isaiah 60:11 - Your city gates will always be open; they will never be shut day or night so that the wealth of the nations may be brought into you, with their kings being led in procession.
  • Isaiah 54:12 - I will make your fortifications out of rubies, your gates out of sparkling stones, and all your walls out of precious stones.
  • Revelation 21:12 - The city had a massive high wall, with twelve gates. Twelve angels were at the gates; the names of the twelve tribes of Israel’s sons were inscribed on the gates.
  • Revelation 21:13 - There were three gates on the east, three gates on the north, three gates on the south, and three gates on the west.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - there will be three gates facing north, the gates of the city being named for the tribes of Israel: one, the gate of Reuben; one, the gate of Judah; and one, the gate of Levi.
  • 新标点和合本 - 城的各门要按以色列支派的名字。北面有三门,一为流便门,一为犹大门,一为利未门;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 城的各门要按以色列的支派命名。北面有三个门,一为吕便门,一为犹大门,一为利未门。
  • 和合本2010(神版-简体) - 城的各门要按以色列的支派命名。北面有三个门,一为吕便门,一为犹大门,一为利未门。
  • 当代译本 - 有三道门,按以色列的各支派命名,分别是吕便门、犹大门和利未门。
  • 圣经新译本 - 城门要按以色列各支派取名。北面有三个门口,一个是流本门,一个是犹大门,一个是利未门。
  • 现代标点和合本 - 城的各门要按以色列支派的名字。北面有三门,一为鲁本门,一为犹大门,一为利未门。
  • 和合本(拼音版) - 城的各门要按以色列支派的名字。北面有三门:一为流便门,一为犹大门,一为利未门;
  • New International Version - the gates of the city will be named after the tribes of Israel. The three gates on the north side will be the gate of Reuben, the gate of Judah and the gate of Levi.
  • New International Reader's Version - The city gates will be named after the tribes of Israel. The north side will have three gates. They will be the gates of Reuben, Judah and Levi.
  • English Standard Version - three gates, the gate of Reuben, the gate of Judah, and the gate of Levi, the gates of the city being named after the tribes of Israel.
  • New Living Translation - there will be three gates, each one named after a tribe of Israel. The first will be named for Reuben, the second for Judah, and the third for Levi.
  • New American Standard Bible - shall be the gates of the city, named for the tribes of Israel, three gates toward the north: the gate of Reuben, one; the gate of Judah, one; and the gate of Levi, one.
  • New King James Version - (the gates of the city shall be named after the tribes of Israel), the three gates northward: one gate for Reuben, one gate for Judah, and one gate for Levi;
  • Amplified Bible - there shall also be gates of the city, named after the names of the tribes of Israel, three gates toward the north: one gate of Reuben, one gate of Judah, one gate of Levi.
  • American Standard Version - and the gates of the city shall be after the names of the tribes of Israel, three gates northward: the gate of Reuben, one; the gate of Judah, one; the gate of Levi, one.
  • King James Version - And the gates of the city shall be after the names of the tribes of Israel: three gates northward; one gate of Reuben, one gate of Judah, one gate of Levi.
  • New English Translation - the gates of the city will be named for the tribes of Israel; there will be three gates to the north: one gate for Reuben, one gate for Judah, and one gate for Levi.
  • World English Bible - and the gates of the city shall be named after the tribes of Israel, three gates northward: the gate of Reuben, one; the gate of Judah, one; the gate of Levi, one.
  • 新標點和合本 - 城的各門要按以色列支派的名字。北面有三門,一為呂便門,一為猶大門,一為利未門;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 城的各門要按以色列的支派命名。北面有三個門,一為呂便門,一為猶大門,一為利未門。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 城的各門要按以色列的支派命名。北面有三個門,一為呂便門,一為猶大門,一為利未門。
  • 當代譯本 - 有三道門,按以色列的各支派命名,分別是呂便門、猶大門和利未門。
  • 聖經新譯本 - 城門要按以色列各支派取名。北面有三個門口,一個是流本門,一個是猶大門,一個是利未門。
  • 現代標點和合本 - 城的各門要按以色列支派的名字。北面有三門,一為魯本門,一為猶大門,一為利未門。
  • 文理和合譯本 - 邑門依以色列支派之名名之、北向有三門、一流便門、一猶大門、一利未門、
  • 文理委辦譯本 - 邑門循以色列支派之名、北向有三門、曰流便、曰猶大、曰利未、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 邑門循 以色列 支派之名、北向有三門、一 流便 門、一 猶大 門、一 利未 門、
  • Nueva Versión Internacional - Las puertas de la ciudad tendrán los nombres de las tribus de Israel. Al norte habrá tres puertas: la de Rubén, la de Judá y la de Leví.
  • Новый Русский Перевод - будет трое ворот: ворота Рувима, Иуды и Левия. Ворота города называются по родам Израиля.
  • Восточный перевод - будет трое ворот: ворота Рувима, Иуды и Леви. (Ворота города называются по родам Исраила.)
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - будет трое ворот: ворота Рувима, Иуды и Леви. (Ворота города называются по родам Исраила.)
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - будет трое ворот: ворота Рувима, Иуды и Леви. (Ворота города называются по родам Исроила.)
  • La Bible du Semeur 2015 - il y aura trois portes portant le nom de trois tribus d’Israël. Du côté nord se trouveront les portes de Ruben, de Juda et de Lévi.
  • Nova Versão Internacional - as portas da cidade receberão os nomes das tribos de Israel. As três portas do lado norte serão a porta de Rúben, a porta de Judá e a porta de Levi.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - có ba cổng, mỗi cổng được đặt tên của một đại tộc Ít-ra-ên. Cổng thứ nhất tên Ru-bên, cổng thứ hai là Giu-đa, và cổng thứ ba là Lê-vi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประตูต่างๆ ของเมืองนี้ตั้งชื่อตามเผ่าต่างๆ ของอิสราเอล สามประตูทางด้านเหนือได้แก่ ประตูรูเบน ประตูยูดาห์ และประตูเลวี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตั้ง​ชื่อ​ประตู​เมือง​ตาม​เผ่า​ต่างๆ ของ​อิสราเอล ที่​ด้าน​เหนือ​มี 3 ประตู​คือ ประตู​รูเบน ประตู​ยูดาห์ และ​ประตู​เลวี
  • Revelation 21:25 - Its gates will never close by day because it will never be night there.
  • Revelation 21:21 - The twelve gates are twelve pearls; each individual gate was made of a single pearl. The main street of the city was pure gold, transparent as glass.
  • Isaiah 26:1 - On that day this song will be sung in the land of Judah: We have a strong city. Salvation is established as walls and ramparts.
  • Isaiah 26:2 - Open the gates so a righteous nation can come in — one that remains faithful.
  • Isaiah 60:11 - Your city gates will always be open; they will never be shut day or night so that the wealth of the nations may be brought into you, with their kings being led in procession.
  • Isaiah 54:12 - I will make your fortifications out of rubies, your gates out of sparkling stones, and all your walls out of precious stones.
  • Revelation 21:12 - The city had a massive high wall, with twelve gates. Twelve angels were at the gates; the names of the twelve tribes of Israel’s sons were inscribed on the gates.
  • Revelation 21:13 - There were three gates on the east, three gates on the north, three gates on the south, and three gates on the west.
圣经
资源
计划
奉献