逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาถามข้าพเจ้าว่า “บุตรมนุษย์เอ๋ย เจ้าเห็นสิ่งนี้หรือไม่?” แล้วเขาพาข้าพเจ้ากลับมาที่ริมฝั่งแม่น้ำนั้น
- 新标点和合本 - 他对我说:“人子啊,你看见了什么?” 他就带我回到河边。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他对我说:“人子啊,你看见了吗?” 他带我回到河边。
- 和合本2010(神版-简体) - 他对我说:“人子啊,你看见了吗?” 他带我回到河边。
- 当代译本 - 他问我:“人子啊,你看见了吗?” 然后,他带我回到河边,
- 圣经新译本 - 他对我说:“人子啊!你看到了吗?”他就领着我,带我回到河边。
- 现代标点和合本 - 他对我说:“人子啊,你看见了什么?”他就带我回到河边。
- 和合本(拼音版) - 他对我说:“人子啊,你看见了什么?” 他就带我回到河边。
- New International Version - He asked me, “Son of man, do you see this?” Then he led me back to the bank of the river.
- New International Reader's Version - He asked me, “Son of man, do you see this?” Then he led me back to the bank of the river.
- English Standard Version - And he said to me, “Son of man, have you seen this?” Then he led me back to the bank of the river.
- New Living Translation - He asked me, “Have you been watching, son of man?” Then he led me back along the riverbank.
- The Message - He said, “Son of man, have you had a good look?” Then he took me back to the riverbank. While sitting on the bank, I noticed a lot of trees on both sides of the river.
- Christian Standard Bible - He asked me, “Do you see this, son of man?” Then he led me back to the bank of the river.
- New American Standard Bible - And he said to me, “Son of man, have you seen this?” Then he brought me back to the bank of the river.
- New King James Version - He said to me, “Son of man, have you seen this?” Then he brought me and returned me to the bank of the river.
- Amplified Bible - And he said to me, “Son of man, have you seen this?” Then he brought me back to the bank of the river.
- American Standard Version - And he said unto me, Son of man, hast thou seen this? Then he brought me, and caused me to return to the bank of the river.
- King James Version - And he said unto me, Son of man, hast thou seen this? Then he brought me, and caused me to return to the brink of the river.
- New English Translation - He said to me, “Son of man, have you seen this?” Then he led me back to the bank of the river.
- World English Bible - He said to me, “Son of man, have you seen?” Then he brought me, and caused me to return to the bank of the river.
- 新標點和合本 - 他對我說:「人子啊,你看見了甚麼?」 他就帶我回到河邊。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對我說:「人子啊,你看見了嗎?」 他帶我回到河邊。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他對我說:「人子啊,你看見了嗎?」 他帶我回到河邊。
- 當代譯本 - 他問我:「人子啊,你看見了嗎?」 然後,他帶我回到河邊,
- 聖經新譯本 - 他對我說:“人子啊!你看到了嗎?”他就領著我,帶我回到河邊。
- 呂振中譯本 - 他對我說:『人子啊,你看見了麼?』 他就沿溪河邊領我返回。
- 現代標點和合本 - 他對我說:「人子啊,你看見了什麼?」他就帶我回到河邊。
- 文理和合譯本 - 遂謂我曰、人子歟、爾見此乎、乃導我返於河濱、
- 文理委辦譯本 - 遂告我云、人子、爾見此乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂告我曰、人子、爾見此乎、遂導我歸河濱、
- Nueva Versión Internacional - Entonces me preguntó: «¿Lo has visto, hijo de hombre?» En seguida me hizo volver a la orilla del río,
- 현대인의 성경 - 그때 그는 나에게 “사람의 아들아, 네가 이것을 잘 보았느냐?” 하고 물었다. 다음으로 그는 나를 데리고 강변으로 갔다.
- Новый Русский Перевод - Он спросил меня: – Сын человеческий, видишь это? Он привел меня назад на берег.
- Восточный перевод - Он спросил меня: – Смертный, видишь это? Он привёл меня назад на берег.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он спросил меня: – Смертный, видишь это? Он привёл меня назад на берег.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он спросил меня: – Смертный, видишь это? Он привёл меня назад на берег.
- La Bible du Semeur 2015 - Il me dit : Fils d’homme, as-tu vu ? Puis il me ramena sur le bord du torrent.
- リビングバイブル - その人は、今見たことをよく脳裏に刻み込んでおくようにと言って、私をその川の岸に沿って連れ帰りました。
- Nova Versão Internacional - Ele me perguntou: “Filho do homem, você vê isto?” Levou-me então de volta à margem do rio.
- Hoffnung für alle - Der Mann fragte mich: »Hast du das gesehen, du Mensch?« Dann brachte er mich wieder ans Ufer zurück.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người hỏi tôi: “Ngươi có thấy không, hỡi con người?” Rồi người dẫn tôi quay lại đi dọc theo bờ.
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านพูดกับข้าพเจ้าว่า “บุตรมนุษย์เอ๋ย ท่านเห็นแล้วหรือยัง” แล้วท่านนำข้าพเจ้ากลับไปยังฝั่งแม่น้ำ
交叉引用
- มัทธิว 13:51 - พระเยซูตรัสถามว่า “ทั้งหมดนี้พวกท่านเข้าใจหรือไม่?” พวกเขาทูลตอบว่า “เข้าใจพระเจ้าข้า”
- เยเรมีย์ 1:11 - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับข้าพเจ้าว่า “เยเรมีย์ เจ้าเห็นอะไรบ้าง?” ข้าพเจ้ากราบทูลว่า “ข้าพระองค์เห็นกิ่งอัลมอนด์พระเจ้าข้า”
- เยเรมีย์ 1:12 - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “ถูกต้องแล้ว นั่นหมายความว่าเรากำลังเฝ้าดู ให้เป็นไปตามคำที่เราได้ลั่นวาจาไว้”
- เยเรมีย์ 1:13 - พระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้ามาถึงข้าพเจ้าอีกครั้งว่า “เจ้าเห็นอะไรบ้าง?” ข้าพเจ้ากราบทูลว่า “ข้าพระองค์เห็นหม้อน้ำที่กำลังเดือดพล่าน เอียงเทลงมาจากทางทิศเหนือ”
- เอเสเคียล 8:17 - พระองค์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า “บุตรมนุษย์เอ๋ย เจ้าเห็นแล้วใช่ไหม? นี่เป็นเรื่องเล็กน้อยหรือที่พงศ์พันธุ์ยูดาห์ทำสิ่งน่ารังเกียจอย่างที่พวกเขาทำอยู่ที่นี่? พวกเขาทำให้แผ่นดินเต็มไปด้วยความทารุณ และยั่วโมโหเราอยู่เนืองๆ ดูเถิด พวกเขากำลังเย้ยหยันเรา!
- เอเสเคียล 8:6 - และพระองค์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า “บุตรมนุษย์เอ๋ย เจ้าเห็นสิ่งที่พวกเขากำลังทำอยู่หรือไม่? คือสิ่งที่น่ารังเกียจอย่างยิ่ง ซึ่งพงศ์พันธุ์อิสราเอลกำลังทำอยู่ที่นี่ สิ่งซึ่งจะผลักไสเราให้ไกลห่างจากสถานนมัสการของเรา แต่เจ้าจะเห็นสิ่งที่น่ารังเกียจยิ่งกว่านี้อีก”
- เศคาริยาห์ 5:2 - ทูตองค์นั้นถามข้าพเจ้าว่า “เจ้าเห็นอะไร?” ข้าพเจ้าตอบว่า “ข้าพเจ้าเห็นหนังสือม้วนบินอยู่ ยาว 20 ศอก กว้าง 10 ศอก ”
- เศคาริยาห์ 4:2 - ทูตนั้นถามข้าพเจ้าว่า “เจ้าเห็นอะไร?” ข้าพเจ้าตอบว่า “เห็นคันประทีปทองคำ มีชามน้ำมันอยู่บนยอด และมีตะเกียงเจ็ดดวง โดยมีท่อตะเกียงเจ็ดท่อส่งน้ำมันไปจุดตะเกียง
- เอเสเคียล 44:5 - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับข้าพเจ้าว่า “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงมองให้เต็มตา จงฟังให้เต็มหู และจงเอาใจใส่ทุกสิ่งทุกอย่างที่เราบอกเจ้า เรื่องกฎเกณฑ์เกี่ยวกับพระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้า จงใส่ใจเรื่องทางเข้าพระวิหารและทางเข้าออกทุกทางของสถานนมัสการ
- เอเสเคียล 40:4 - ชายผู้นั้นกล่าวกับข้าพเจ้าว่า “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงมองให้เต็มตา จงฟังให้เต็มหู และจงเอาใจใส่ทุกสิ่งทุกอย่างที่เราจะสำแดงให้แก่เจ้า เพราะพระเจ้าพาเจ้ามาที่นี่ก็เพื่อการนี้ จงแจ้งทุกสิ่งที่เจ้าเห็นนั้นแก่พงศ์พันธุ์อิสราเอล”