逐节对照
- 當代譯本 - 他問我:「人子啊,你看見了嗎?」 然後,他帶我回到河邊,
- 新标点和合本 - 他对我说:“人子啊,你看见了什么?” 他就带我回到河边。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他对我说:“人子啊,你看见了吗?” 他带我回到河边。
- 和合本2010(神版-简体) - 他对我说:“人子啊,你看见了吗?” 他带我回到河边。
- 当代译本 - 他问我:“人子啊,你看见了吗?” 然后,他带我回到河边,
- 圣经新译本 - 他对我说:“人子啊!你看到了吗?”他就领着我,带我回到河边。
- 现代标点和合本 - 他对我说:“人子啊,你看见了什么?”他就带我回到河边。
- 和合本(拼音版) - 他对我说:“人子啊,你看见了什么?” 他就带我回到河边。
- New International Version - He asked me, “Son of man, do you see this?” Then he led me back to the bank of the river.
- New International Reader's Version - He asked me, “Son of man, do you see this?” Then he led me back to the bank of the river.
- English Standard Version - And he said to me, “Son of man, have you seen this?” Then he led me back to the bank of the river.
- New Living Translation - He asked me, “Have you been watching, son of man?” Then he led me back along the riverbank.
- The Message - He said, “Son of man, have you had a good look?” Then he took me back to the riverbank. While sitting on the bank, I noticed a lot of trees on both sides of the river.
- Christian Standard Bible - He asked me, “Do you see this, son of man?” Then he led me back to the bank of the river.
- New American Standard Bible - And he said to me, “Son of man, have you seen this?” Then he brought me back to the bank of the river.
- New King James Version - He said to me, “Son of man, have you seen this?” Then he brought me and returned me to the bank of the river.
- Amplified Bible - And he said to me, “Son of man, have you seen this?” Then he brought me back to the bank of the river.
- American Standard Version - And he said unto me, Son of man, hast thou seen this? Then he brought me, and caused me to return to the bank of the river.
- King James Version - And he said unto me, Son of man, hast thou seen this? Then he brought me, and caused me to return to the brink of the river.
- New English Translation - He said to me, “Son of man, have you seen this?” Then he led me back to the bank of the river.
- World English Bible - He said to me, “Son of man, have you seen?” Then he brought me, and caused me to return to the bank of the river.
- 新標點和合本 - 他對我說:「人子啊,你看見了甚麼?」 他就帶我回到河邊。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對我說:「人子啊,你看見了嗎?」 他帶我回到河邊。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他對我說:「人子啊,你看見了嗎?」 他帶我回到河邊。
- 聖經新譯本 - 他對我說:“人子啊!你看到了嗎?”他就領著我,帶我回到河邊。
- 呂振中譯本 - 他對我說:『人子啊,你看見了麼?』 他就沿溪河邊領我返回。
- 現代標點和合本 - 他對我說:「人子啊,你看見了什麼?」他就帶我回到河邊。
- 文理和合譯本 - 遂謂我曰、人子歟、爾見此乎、乃導我返於河濱、
- 文理委辦譯本 - 遂告我云、人子、爾見此乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂告我曰、人子、爾見此乎、遂導我歸河濱、
- Nueva Versión Internacional - Entonces me preguntó: «¿Lo has visto, hijo de hombre?» En seguida me hizo volver a la orilla del río,
- 현대인의 성경 - 그때 그는 나에게 “사람의 아들아, 네가 이것을 잘 보았느냐?” 하고 물었다. 다음으로 그는 나를 데리고 강변으로 갔다.
- Новый Русский Перевод - Он спросил меня: – Сын человеческий, видишь это? Он привел меня назад на берег.
- Восточный перевод - Он спросил меня: – Смертный, видишь это? Он привёл меня назад на берег.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он спросил меня: – Смертный, видишь это? Он привёл меня назад на берег.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он спросил меня: – Смертный, видишь это? Он привёл меня назад на берег.
- La Bible du Semeur 2015 - Il me dit : Fils d’homme, as-tu vu ? Puis il me ramena sur le bord du torrent.
- リビングバイブル - その人は、今見たことをよく脳裏に刻み込んでおくようにと言って、私をその川の岸に沿って連れ帰りました。
- Nova Versão Internacional - Ele me perguntou: “Filho do homem, você vê isto?” Levou-me então de volta à margem do rio.
- Hoffnung für alle - Der Mann fragte mich: »Hast du das gesehen, du Mensch?« Dann brachte er mich wieder ans Ufer zurück.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người hỏi tôi: “Ngươi có thấy không, hỡi con người?” Rồi người dẫn tôi quay lại đi dọc theo bờ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาถามข้าพเจ้าว่า “บุตรมนุษย์เอ๋ย เจ้าเห็นสิ่งนี้หรือไม่?” แล้วเขาพาข้าพเจ้ากลับมาที่ริมฝั่งแม่น้ำนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านพูดกับข้าพเจ้าว่า “บุตรมนุษย์เอ๋ย ท่านเห็นแล้วหรือยัง” แล้วท่านนำข้าพเจ้ากลับไปยังฝั่งแม่น้ำ
交叉引用
- 馬太福音 13:51 - 你們明白這些事了嗎?」 他們回答說:「明白了。」
- 耶利米書 1:11 - 耶和華又對我說:「耶利米,你看見什麼?」我說:「我看見一根杏樹枝。」
- 耶利米書 1:12 - 耶和華說:「你看的不錯。我必實現我說過的話。」
- 耶利米書 1:13 - 耶和華又對我說:「你看見什麼?」我回答說:「我看見一鍋煮沸的水,從北方傾倒下來。」
- 以西結書 8:17 - 祂又對我說:「人子啊,你看見了嗎?猶大人的這些可憎行徑還算小事嗎?他們到處行殘暴之事,再三惹我發怒。看啊,他們手拿樹枝舉向鼻前。
- 以西結書 8:6 - 祂又對我說:「人子啊,你看見以色列人的所作所為了嗎?他們在這裡行那些極其可憎的事,以致我遠離我的聖所。你會看到更可憎的事。」
- 撒迦利亞書 5:2 - 天使問我:「你看見什麼?」我說:「我看見一本飛行的書卷,長九米,寬四米半。」
- 撒迦利亞書 4:2 - 他問我:「你看見了什麼?」 我說:「我看見一個純金的燈臺,燈台頂端有一個油碗,燈臺上有七盞燈,每盞燈有七個燈芯。
- 以西結書 44:5 - 耶和華對我說:「人子啊,你要認真看,仔細聽我講有關耶和華聖殿的一切規矩和法則,記住所有的出入口。
- 以西結書 40:4 - 那人對我說:「人子啊,你要留心用眼看,專心用耳聽,注意我要指示你的一切,因為我帶你來這裡正是為了要指示你。你要把所見到的一切告訴以色列人。」