逐节对照
- 圣经新译本 - 他又量了五百公尺,然后领我从水中走过去,水到了膝盖。他又量了五百公尺,然后领我走过去,水到了腰。
- 新标点和合本 - 他又量了一千肘,使我趟过水,水就到膝;再量了一千肘,使我趟过水,水便到腰;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他又量了一千,使我涉水而过,水就到膝;再量了一千,使我过去,水就到腰;
- 和合本2010(神版-简体) - 他又量了一千,使我涉水而过,水就到膝;再量了一千,使我过去,水就到腰;
- 当代译本 - 他又量了五百米,领我涉水前行,水深及膝。他又量了五百米,领我涉水前行,水深及腰。
- 现代标点和合本 - 他又量了一千肘,使我趟过水,水就到膝。再量了一千肘,使我趟过水,水便到腰。
- 和合本(拼音版) - 他又量了一千肘,使我趟过水,水就到膝;再量了一千肘,使我趟过水,水便到腰;
- New International Version - He measured off another thousand cubits and led me through water that was knee-deep. He measured off another thousand and led me through water that was up to the waist.
- New International Reader's Version - Then he measured off another 1,700 feet. He led me through water that was up to my knees. Then he measured off another 1,700 feet. He led me through water that was up to my waist.
- English Standard Version - Again he measured a thousand, and led me through the water, and it was knee-deep. Again he measured a thousand, and led me through the water, and it was waist-deep.
- New Living Translation - He measured off another 1,750 feet and led me across again. This time the water was up to my knees. After another 1,750 feet, it was up to my waist.
- Christian Standard Bible - Then he measured off a third of a mile and led me through the water. It came up to my knees. He measured off another third of a mile and led me through the water. It came up to my waist.
- New American Standard Bible - Again he measured a thousand and led me through the water, water reaching the knees. Again he measured a thousand and led me through the water, water reaching the hips.
- New King James Version - Again he measured one thousand and brought me through the waters; the water came up to my knees. Again he measured one thousand and brought me through; the water came up to my waist.
- Amplified Bible - Again he measured a thousand [cubits] and led me through the water, water that was knee-deep. Again he measured a thousand [cubits] and led me through the water, water reaching the hips.
- American Standard Version - Again he measured a thousand, and caused me to pass through the waters, waters that were to the knees. Again he measured a thousand, and caused me to pass through the waters, waters that were to the loins.
- King James Version - Again he measured a thousand, and brought me through the waters; the waters were to the knees. Again he measured a thousand, and brought me through; the waters were to the loins.
- New English Translation - Again he measured 1,750 feet and led me through the water, which was now knee deep. Once more he measured 1,750 feet and led me through the water, which was waist deep.
- World English Bible - Again he measured one thousand, and caused me to pass through the waters, waters that were to the knees. Again he measured one thousand, and caused me to pass through waters that were to the waist.
- 新標點和合本 - 他又量了一千肘,使我蹚過水,水就到膝;再量了一千肘,使我蹚過水,水便到腰;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又量了一千,使我涉水而過,水就到膝;再量了一千,使我過去,水就到腰;
- 和合本2010(神版-繁體) - 他又量了一千,使我涉水而過,水就到膝;再量了一千,使我過去,水就到腰;
- 當代譯本 - 他又量了五百米,領我涉水前行,水深及膝。他又量了五百米,領我涉水前行,水深及腰。
- 聖經新譯本 - 他又量了五百公尺,然後領我從水中走過去,水到了膝蓋。他又量了五百公尺,然後領我走過去,水到了腰。
- 呂振中譯本 - 他又量了一千 肘 ,叫我逿過水,是 到 膝蓋的水。再量了一千肘,叫我逿過去,是 到 腰間的水。
- 現代標點和合本 - 他又量了一千肘,使我趟過水,水就到膝。再量了一千肘,使我趟過水,水便到腰。
- 文理和合譯本 - 又量千肘、使我涉之、其水沒膝、再量千肘、使我涉之、其水沒腰、
- 文理委辦譯本 - 又量百丈、導我涉水、其水沒膝、再量百丈、導我涉水、其水沒腰。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又量千尺、導我涉水、其水沒膝、再量千尺、導我涉水、其水沒腰、
- Nueva Versión Internacional - Luego midió otros quinientos metros y me hizo cruzar el agua, que ahora me llegaba a las rodillas. Midió otros quinientos metros, y me hizo cruzar el agua, que esta vez me llegaba a la cintura.
- 현대인의 성경 - 그가 다시 525미터를 측량하고 나에게 물을 건너게 했을 때는 물이 무릎에까지 찼으며 다시 525미터를 측량하고 나에게 물을 건너게 했을 때는 물이 허리까지 찼다.
- Новый Русский Перевод - Отмерив еще тысячу локтей, он перевел меня через воду, которая была мне по колено. Отмерив еще тысячу, он перевел меня через воду, которая была мне по пояс.
- Восточный перевод - Отмерив ещё пятьсот метров, он перевёл меня через воду, которая была мне по колено. Отмерив ещё пятьсот метров, он перевёл меня через воду, которая была мне по пояс.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отмерив ещё пятьсот метров, он перевёл меня через воду, которая была мне по колено. Отмерив ещё пятьсот метров, он перевёл меня через воду, которая была мне по пояс.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отмерив ещё пятьсот метров, он перевёл меня через воду, которая была мне по колено. Отмерив ещё пятьсот метров, он перевёл меня через воду, которая была мне по пояс.
- La Bible du Semeur 2015 - Il mesura encore mille coudées et me fit de nouveau traverser : l’eau me venait jusqu’aux genoux. Il mesura encore mille coudées et me fit traverser : l’eau me venait jusqu’à la taille.
- リビングバイブル - さらに一千キュビト行くと、また、渡るように命じられました。今度は、水はひざまでありました。
- Nova Versão Internacional - Ele mediu mais quinhentos metros e levou-me pela água, que chegava ao joelho. Mediu mais quinhentos e levou-me pela água, que batia na cintura.
- Hoffnung für alle - Wieder maß er 500 Meter aus, und jetzt reichte es mir schon bis an die Knie. Nach weiteren 500 Metern stand ich bis zur Hüfte im Wasser.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người đo 530 mét nữa và bảo tôi lội qua. Lần này nước lên tới đầu gối tôi. Người đo 530 mét nữa và bảo tôi lội qua, nước lên tới hông tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาวัดไปอีก 1,000 คิวบิท แล้วพาข้าพเจ้าลุยน้ำซึ่งลึกระดับหัวเข่า เขาวัดอีก 1,000 คิวบิท และพาข้าพเจ้าลุยน้ำซึ่งสูงขึ้นถึงระดับเอว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และท่านวัดอีก 1,000 ศอก และนำข้าพเจ้าลุยน้ำซึ่งลึกระดับเข่า ท่านวัดอีก 1,000 ศอก และนำข้าพเจ้าลุยน้ำซึ่งลึกระดับเอว
交叉引用
- 歌罗西书 1:6 - 这福音传到你们那里,也传到全世界;你们听了福音,因着真理确实认识了 神的恩典之后,这福音就在你们中间不断地结果和增长,在全世界也是一样。
- 使徒行传 19:10 - 这样过了两年,全亚西亚的居民,无论犹太人或希腊人,都听见了主的道。
- 使徒行传 19:11 - 神藉着保罗的手,行了一些不平凡的神迹。
- 使徒行传 19:12 - 甚至有人把保罗贴身的手巾围巾拿去,放在病人身上,病就好了,邪灵也出来了。
- 使徒行传 19:13 - 那时,有几个赶鬼的犹太人,周游各处,擅自用主耶稣的名,向身上有邪灵的人说:“我奉保罗所传的耶稣的名,命令你们出来。”
- 使徒行传 19:14 - 有一个犹太人士基瓦,是祭司长,他的七个儿子都作这事。
- 使徒行传 19:15 - 邪灵回答他们:“耶稣我认识,保罗我也知道;你们是谁?”
- 使徒行传 19:16 - 邪灵所附的那人就扑到他们身上,制伏了两人,胜过了他们,使他们赤着身带着伤,从那房子逃了出来。
- 使徒行传 19:17 - 所有住在以弗所的犹太人和希腊人,都知道这件事;大家都惧怕,尊主耶稣的名为大。
- 使徒行传 19:18 - 也有许多信了的人,来承认和述说自己行过的事。
- 使徒行传 19:19 - 又有许多行巫术的人,把他们的书堆在一起当众烧掉。他们估计书价,才知道共值五万块银子。
- 使徒行传 19:20 - 这样,主的道大有能力地兴旺起来,而且得胜。