Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
46:8 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua sẽ đi vào qua tiền sảnh nơi lối vào hành lang và ra vào cũng theo lối ấy.
  • 新标点和合本 - 王进入的时候必由这门的廊而入,也必由此而出。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王进入的时候要由这门的走廊而入,也要从原路出去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王进入的时候要由这门的走廊而入,也要从原路出去。
  • 当代译本 - 君王从门廊进去,也要从原路出来。
  • 圣经新译本 - 君王进入的时候,要经这门的门廊进入,也要从原路出去。
  • 现代标点和合本 - 王进入的时候,必由这门的廊而入,也必由此而出。
  • 和合本(拼音版) - 王进入的时候必由这门的廊而入,也必由此而出。
  • New International Version - When the prince enters, he is to go in through the portico of the gateway, and he is to come out the same way.
  • New International Reader's Version - Here is how the prince must enter the temple area. He must go in through the porch of the gateway. And he must leave the same way.
  • English Standard Version - When the prince enters, he shall enter by the vestibule of the gate, and he shall go out by the same way.
  • New Living Translation - “The prince must enter the gateway through the entry room, and he must leave the same way.
  • The Message - “‘When the prince enters, he will go through the entrance vestibule of the gate complex and leave the same way.
  • Christian Standard Bible - When the prince enters, he is to go in by way of the gate’s portico and go out the same way.
  • New American Standard Bible - When the prince enters, he shall go in by way of the porch of the gate, and go out by the same way.
  • New King James Version - When the prince enters, he shall go in by way of the vestibule of the gateway, and go out the same way.
  • Amplified Bible - When the prince enters, he shall enter by way of the porch of the gate and go out by the same way.
  • American Standard Version - And when the prince shall enter, he shall go in by the way of the porch of the gate, and he shall go forth by the way thereof.
  • King James Version - And when the prince shall enter, he shall go in by the way of the porch of that gate, and he shall go forth by the way thereof.
  • New English Translation - When the prince enters, he will come by way of the porch of the gate and will go out the same way.
  • World English Bible - When the prince enters, he shall go in by the way of the porch of the gate, and he shall go out by its way.
  • 新標點和合本 - 王進入的時候必由這門的廊而入,也必由此而出。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王進入的時候要由這門的走廊而入,也要從原路出去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王進入的時候要由這門的走廊而入,也要從原路出去。
  • 當代譯本 - 君王從門廊進去,也要從原路出來。
  • 聖經新譯本 - 君王進入的時候,要經這門的門廊進入,也要從原路出去。
  • 呂振中譯本 - 人君進入的時候,要取道這門的廊子而入,也要由原路而出。
  • 現代標點和合本 - 王進入的時候,必由這門的廊而入,也必由此而出。
  • 文理和合譯本 - 君入、必由門廊之道、出亦由之、
  • 文理委辦譯本 - 君王出入之道、必由門廊、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 君入時、必由門廊之道而入、亦必由此道而出、
  • Nueva Versión Internacional - »”Cuando el príncipe entre, lo hará por el vestíbulo de la puerta, y saldrá por el mismo lugar.
  • 현대인의 성경 - 왕이 들어올 때에는 이 출입문 현관을 통해 들어오고 나갈 때에도 이리로 나가야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Входя, вождь будет проходить через притвор ворот и там же выходить.
  • Восточный перевод - Входя, вождь будет проходить через притвор ворот и там же выходить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Входя, вождь будет проходить через притвор ворот и там же выходить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Входя, вождь будет проходить через притвор ворот и там же выходить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand le prince viendra, il entrera par le portique de la porte et sortira par le même chemin.
  • リビングバイブル - 君主は門の玄関から入り、同じ所から出て行かなければならない。
  • Nova Versão Internacional - Quando o príncipe entrar, ele o fará pelo pórtico da entrada e sairá pelo mesmo caminho.
  • Hoffnung für alle - Der Herrscher soll das Torgebäude durch die Vorhalle betreten und es auf demselben Weg wieder verlassen.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเจ้านายเข้ามา ให้เข้าทางมุขตรงทางเข้าและออกไปทางเดียวกันนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​เข้า​มา เขา​จะ​ต้อง​เข้า​ทาง​มุข​ประตู และ​จะ​ออก​ไป​ทาง​เดียว​กัน
交叉引用
  • Ê-xê-chi-ên 44:1 - Sau đó, người đem tôi trở lại cổng ngoài khu vực Đền Thờ, là cửa hướng về phía đông nhưng cổng đóng chặt.
  • Ê-xê-chi-ên 44:2 - Chúa Hằng Hữu phán cùng tôi: “Cổng này sẽ cứ đóng chặt; nó sẽ không bao giờ mở nữa. Không ai được mở và vào cổng đó, vì Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên, đã ngự tại đây. Vì thế, cổng sẽ luôn luôn đóng!
  • Ê-xê-chi-ên 44:3 - Chỉ có vua được ngồi tại cổng này để ăn trong sự hiện diện của Chúa. Nhưng vua cũng phải đến và đi qua hành lang của cổng này.”
  • Cô-lô-se 1:18 - Chúa là đầu của thân thể, tức là Đầu Hội Thánh. Chúa sống lại đầu tiên, làm Căn nguyên của sự sống lại. Nên Chúa đứng đầu vạn vật.
  • Ê-xê-chi-ên 46:2 - Vua sẽ vào qua lối tiền sảnh hành lang và đứng bên trụ cửa trong lúc thầy tế lễ dâng tế lễ thiêu và tế lễ bình an của vua. Vua sẽ cúi lạy thờ phụng bên ngạch cửa, rồi trở ra theo lối vua đến. Cửa ấy sẽ không đóng lại cho đến tối.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua sẽ đi vào qua tiền sảnh nơi lối vào hành lang và ra vào cũng theo lối ấy.
  • 新标点和合本 - 王进入的时候必由这门的廊而入,也必由此而出。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王进入的时候要由这门的走廊而入,也要从原路出去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王进入的时候要由这门的走廊而入,也要从原路出去。
  • 当代译本 - 君王从门廊进去,也要从原路出来。
  • 圣经新译本 - 君王进入的时候,要经这门的门廊进入,也要从原路出去。
  • 现代标点和合本 - 王进入的时候,必由这门的廊而入,也必由此而出。
  • 和合本(拼音版) - 王进入的时候必由这门的廊而入,也必由此而出。
  • New International Version - When the prince enters, he is to go in through the portico of the gateway, and he is to come out the same way.
  • New International Reader's Version - Here is how the prince must enter the temple area. He must go in through the porch of the gateway. And he must leave the same way.
  • English Standard Version - When the prince enters, he shall enter by the vestibule of the gate, and he shall go out by the same way.
  • New Living Translation - “The prince must enter the gateway through the entry room, and he must leave the same way.
  • The Message - “‘When the prince enters, he will go through the entrance vestibule of the gate complex and leave the same way.
  • Christian Standard Bible - When the prince enters, he is to go in by way of the gate’s portico and go out the same way.
  • New American Standard Bible - When the prince enters, he shall go in by way of the porch of the gate, and go out by the same way.
  • New King James Version - When the prince enters, he shall go in by way of the vestibule of the gateway, and go out the same way.
  • Amplified Bible - When the prince enters, he shall enter by way of the porch of the gate and go out by the same way.
  • American Standard Version - And when the prince shall enter, he shall go in by the way of the porch of the gate, and he shall go forth by the way thereof.
  • King James Version - And when the prince shall enter, he shall go in by the way of the porch of that gate, and he shall go forth by the way thereof.
  • New English Translation - When the prince enters, he will come by way of the porch of the gate and will go out the same way.
  • World English Bible - When the prince enters, he shall go in by the way of the porch of the gate, and he shall go out by its way.
  • 新標點和合本 - 王進入的時候必由這門的廊而入,也必由此而出。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王進入的時候要由這門的走廊而入,也要從原路出去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王進入的時候要由這門的走廊而入,也要從原路出去。
  • 當代譯本 - 君王從門廊進去,也要從原路出來。
  • 聖經新譯本 - 君王進入的時候,要經這門的門廊進入,也要從原路出去。
  • 呂振中譯本 - 人君進入的時候,要取道這門的廊子而入,也要由原路而出。
  • 現代標點和合本 - 王進入的時候,必由這門的廊而入,也必由此而出。
  • 文理和合譯本 - 君入、必由門廊之道、出亦由之、
  • 文理委辦譯本 - 君王出入之道、必由門廊、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 君入時、必由門廊之道而入、亦必由此道而出、
  • Nueva Versión Internacional - »”Cuando el príncipe entre, lo hará por el vestíbulo de la puerta, y saldrá por el mismo lugar.
  • 현대인의 성경 - 왕이 들어올 때에는 이 출입문 현관을 통해 들어오고 나갈 때에도 이리로 나가야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Входя, вождь будет проходить через притвор ворот и там же выходить.
  • Восточный перевод - Входя, вождь будет проходить через притвор ворот и там же выходить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Входя, вождь будет проходить через притвор ворот и там же выходить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Входя, вождь будет проходить через притвор ворот и там же выходить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand le prince viendra, il entrera par le portique de la porte et sortira par le même chemin.
  • リビングバイブル - 君主は門の玄関から入り、同じ所から出て行かなければならない。
  • Nova Versão Internacional - Quando o príncipe entrar, ele o fará pelo pórtico da entrada e sairá pelo mesmo caminho.
  • Hoffnung für alle - Der Herrscher soll das Torgebäude durch die Vorhalle betreten und es auf demselben Weg wieder verlassen.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเจ้านายเข้ามา ให้เข้าทางมุขตรงทางเข้าและออกไปทางเดียวกันนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​เข้า​มา เขา​จะ​ต้อง​เข้า​ทาง​มุข​ประตู และ​จะ​ออก​ไป​ทาง​เดียว​กัน
  • Ê-xê-chi-ên 44:1 - Sau đó, người đem tôi trở lại cổng ngoài khu vực Đền Thờ, là cửa hướng về phía đông nhưng cổng đóng chặt.
  • Ê-xê-chi-ên 44:2 - Chúa Hằng Hữu phán cùng tôi: “Cổng này sẽ cứ đóng chặt; nó sẽ không bao giờ mở nữa. Không ai được mở và vào cổng đó, vì Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên, đã ngự tại đây. Vì thế, cổng sẽ luôn luôn đóng!
  • Ê-xê-chi-ên 44:3 - Chỉ có vua được ngồi tại cổng này để ăn trong sự hiện diện của Chúa. Nhưng vua cũng phải đến và đi qua hành lang của cổng này.”
  • Cô-lô-se 1:18 - Chúa là đầu của thân thể, tức là Đầu Hội Thánh. Chúa sống lại đầu tiên, làm Căn nguyên của sự sống lại. Nên Chúa đứng đầu vạn vật.
  • Ê-xê-chi-ên 46:2 - Vua sẽ vào qua lối tiền sảnh hành lang và đứng bên trụ cửa trong lúc thầy tế lễ dâng tế lễ thiêu và tế lễ bình an của vua. Vua sẽ cúi lạy thờ phụng bên ngạch cửa, rồi trở ra theo lối vua đến. Cửa ấy sẽ không đóng lại cho đến tối.
圣经
资源
计划
奉献