Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
46:24 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - その人は、「この庭は神殿で祭司を助けるレビ人のもので、人々が持って来たいけにえを料理する場所だ」と話してくれました。
  • 新标点和合本 - 他对我说:“这都是煮肉的房子,殿内的仆役要在这里煮民的祭物。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他对我说:“这些是煮肉用的屋子,殿内的仆役要在这里煮百姓的祭物。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他对我说:“这些是煮肉用的屋子,殿内的仆役要在这里煮百姓的祭物。”
  • 当代译本 - 他对我说:“这是圣殿的仆役替百姓煮祭物的地方。”
  • 圣经新译本 - 他对我说:“这些都是厨房,在圣殿里供职的要在这里煮人民的祭物。”
  • 现代标点和合本 - 他对我说:“这都是煮肉的房子,殿内的仆役要在这里煮民的祭物。”
  • 和合本(拼音版) - 他对我说:“这都是煮肉的房子,殿内的仆役要在这里煮民的祭物。”
  • New International Version - He said to me, “These are the kitchens where those who minister at the temple are to cook the sacrifices of the people.”
  • New International Reader's Version - The man said to me, “These are the kitchens. Those who serve at the temple must cook the people’s sacrifices here.”
  • English Standard Version - Then he said to me, “These are the kitchens where those who minister at the temple shall boil the sacrifices of the people.”
  • New Living Translation - The man said to me, “These are the kitchens to be used by the Temple assistants to boil the sacrifices offered by the people.”
  • The Message - He said, “These are the kitchens where those who serve in the Temple will cook the sacrifices of the people.”
  • Christian Standard Bible - He said to me, “These are the kitchens where those who minister at the temple will cook the people’s sacrifices.”
  • New American Standard Bible - Then he said to me, “These are the cooking places where the ministers of the house shall cook the sacrifices of the people.”
  • New King James Version - And he said to me, “These are the kitchens where the ministers of the temple shall boil the sacrifices of the people.”
  • Amplified Bible - Then he said to me, “These are the kitchens of the cooks, where the ministers (Levites) of the temple shall boil (cook) the sacrifices of the people.”
  • American Standard Version - Then said he unto me, These are the boiling-houses, where the ministers of the house shall boil the sacrifice of the people.
  • King James Version - Then said he unto me, These are the places of them that boil, where the ministers of the house shall boil the sacrifice of the people.
  • New English Translation - Then he said to me, “These are the houses for boiling, where the ministers of the temple boil the sacrifices of the people.”
  • World English Bible - Then he said to me, “These are the boiling houses, where the ministers of the house shall boil the sacrifice of the people.”
  • 新標點和合本 - 他對我說:「這都是煮肉的房子,殿內的僕役要在這裏煮民的祭物。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對我說:「這些是煮肉用的屋子,殿內的僕役要在這裏煮百姓的祭物。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他對我說:「這些是煮肉用的屋子,殿內的僕役要在這裏煮百姓的祭物。」
  • 當代譯本 - 他對我說:「這是聖殿的僕役替百姓煮祭物的地方。」
  • 聖經新譯本 - 他對我說:“這些都是廚房,在聖殿裡供職的要在這裡煮人民的祭物。”
  • 呂振中譯本 - 於是他對我說:『這 四間 是煮 祭肉 者的屋子,殿中當僕役的要在這裏煮人民的祭物。』
  • 現代標點和合本 - 他對我說:「這都是煮肉的房子,殿內的僕役要在這裡煮民的祭物。」
  • 文理和合譯本 - 其人告我云、斯乃烹飪之室、庶民所獻祭牲、室中供役者、必烹之於此、
  • 文理委辦譯本 - 其人告我云、庶民獻祭、殿之供役者、烹肉於此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人告我曰、此烹飪之所、民獻祭時、聖殿之供役者、烹肉於此、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces me dijo: «Estas son las cocinas donde los servidores del templo hervirán los animales para los sacrificios del pueblo».
  • 현대인의 성경 - 그가 나에게 “이것은 성전에서 섬기는 자들이 백성의 제물을 삶는 곳이다” 하고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал мне: – Это кухни, где служители дома будут готовить мясо жертв, приносимых народом.
  • Восточный перевод - Он сказал мне: – Это кухни, где служители храма будут готовить мясо жертв, приносимых народом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал мне: – Это кухни, где служители храма будут готовить мясо жертв, приносимых народом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал мне: – Это кухни, где служители храма будут готовить мясо жертв, приносимых народом.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’homme me dit : Voici les cuisines où les serviteurs du Temple feront cuire la viande des sacrifices offerts par le peuple.
  • Nova Versão Internacional - Ele me disse: “Estas são as cozinhas onde aqueles que ministram no templo cozinharão os sacrifícios do povo”.
  • Hoffnung für alle - Der Mann sagte zu mir: »Hier sind die Küchen, in denen die Leviten, die ihren Dienst im Tempel versehen, das Fleisch für die Opfermahlzeit des Volkes kochen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người bảo tôi: “Đây là nhà bếp, nơi người Lê-vi phục dịch trong Đền Thờ để nấu thịt sinh tế của dân chúng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาบอกข้าพเจ้าว่า “นี่เป็นโรงครัวที่ให้ผู้ปฏิบัติหน้าที่ในพระวิหารใช้ต้มเครื่องบูชาของประชาชน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ท่าน​พูด​กับ​ข้าพเจ้า​ดังนี้​ว่า “นี่​เป็น​ครัว​สำหรับ​ผู้​ที่​รับใช้​ใน​พระ​วิหาร เพื่อ​ต้ม​ของ​สักการะ​ของ​ประชาชน”
交叉引用
  • マタイの福音書 24:45 - 主人の賢い忠実な管理人とはだれでしょう。召使たちの食事の世話をし、家の中を管理する仕事をする人です。主人が帰って来た時、その仕事を忠実にやっているところを見られる人は幸いです。
  • ペテロの手紙Ⅰ 5:2 - 神の羊の群れ(教会)を養いなさい。いやいやながらではなく、喜んで、その務めに当たりなさい。利益を求める気持ちからでなく、熱心に、喜んで、羊の群れを飼いなさい。
  • ヨハネの福音書 21:15 - 食事がすむと、イエスはシモン・ペテロを見つめておっしゃいました。「ヨハネの子シモン。ほかのだれよりもわたしを愛しますか。」「はい、主よ。私があなたを愛することは、あなたがご存じです。」「それでは、わたしの小羊を養いなさい。」
  • ヨハネの福音書 21:16 - イエスは、くり返しお尋ねになりました。「ヨハネの子シモン。ほんとうにわたしを愛していますか。」「はい、主よ。私があなたを愛することは、あなたがご存じです。」「それでは、わたしの羊の世話をしなさい。」
  • ヨハネの福音書 21:17 - イエスはもう一度言われました。「ヨハネの子シモン。ほんとうにわたしを愛していますか。」三度こんな尋ね方をされたので、ペテロは心に痛みを感じながら答えました。「主よ。いっさいをご存じなのはあなたです。私があなたを愛することは、あなたがご存じです。」「それでは、わたしの羊を養いなさい。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - その人は、「この庭は神殿で祭司を助けるレビ人のもので、人々が持って来たいけにえを料理する場所だ」と話してくれました。
  • 新标点和合本 - 他对我说:“这都是煮肉的房子,殿内的仆役要在这里煮民的祭物。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他对我说:“这些是煮肉用的屋子,殿内的仆役要在这里煮百姓的祭物。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他对我说:“这些是煮肉用的屋子,殿内的仆役要在这里煮百姓的祭物。”
  • 当代译本 - 他对我说:“这是圣殿的仆役替百姓煮祭物的地方。”
  • 圣经新译本 - 他对我说:“这些都是厨房,在圣殿里供职的要在这里煮人民的祭物。”
  • 现代标点和合本 - 他对我说:“这都是煮肉的房子,殿内的仆役要在这里煮民的祭物。”
  • 和合本(拼音版) - 他对我说:“这都是煮肉的房子,殿内的仆役要在这里煮民的祭物。”
  • New International Version - He said to me, “These are the kitchens where those who minister at the temple are to cook the sacrifices of the people.”
  • New International Reader's Version - The man said to me, “These are the kitchens. Those who serve at the temple must cook the people’s sacrifices here.”
  • English Standard Version - Then he said to me, “These are the kitchens where those who minister at the temple shall boil the sacrifices of the people.”
  • New Living Translation - The man said to me, “These are the kitchens to be used by the Temple assistants to boil the sacrifices offered by the people.”
  • The Message - He said, “These are the kitchens where those who serve in the Temple will cook the sacrifices of the people.”
  • Christian Standard Bible - He said to me, “These are the kitchens where those who minister at the temple will cook the people’s sacrifices.”
  • New American Standard Bible - Then he said to me, “These are the cooking places where the ministers of the house shall cook the sacrifices of the people.”
  • New King James Version - And he said to me, “These are the kitchens where the ministers of the temple shall boil the sacrifices of the people.”
  • Amplified Bible - Then he said to me, “These are the kitchens of the cooks, where the ministers (Levites) of the temple shall boil (cook) the sacrifices of the people.”
  • American Standard Version - Then said he unto me, These are the boiling-houses, where the ministers of the house shall boil the sacrifice of the people.
  • King James Version - Then said he unto me, These are the places of them that boil, where the ministers of the house shall boil the sacrifice of the people.
  • New English Translation - Then he said to me, “These are the houses for boiling, where the ministers of the temple boil the sacrifices of the people.”
  • World English Bible - Then he said to me, “These are the boiling houses, where the ministers of the house shall boil the sacrifice of the people.”
  • 新標點和合本 - 他對我說:「這都是煮肉的房子,殿內的僕役要在這裏煮民的祭物。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對我說:「這些是煮肉用的屋子,殿內的僕役要在這裏煮百姓的祭物。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他對我說:「這些是煮肉用的屋子,殿內的僕役要在這裏煮百姓的祭物。」
  • 當代譯本 - 他對我說:「這是聖殿的僕役替百姓煮祭物的地方。」
  • 聖經新譯本 - 他對我說:“這些都是廚房,在聖殿裡供職的要在這裡煮人民的祭物。”
  • 呂振中譯本 - 於是他對我說:『這 四間 是煮 祭肉 者的屋子,殿中當僕役的要在這裏煮人民的祭物。』
  • 現代標點和合本 - 他對我說:「這都是煮肉的房子,殿內的僕役要在這裡煮民的祭物。」
  • 文理和合譯本 - 其人告我云、斯乃烹飪之室、庶民所獻祭牲、室中供役者、必烹之於此、
  • 文理委辦譯本 - 其人告我云、庶民獻祭、殿之供役者、烹肉於此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人告我曰、此烹飪之所、民獻祭時、聖殿之供役者、烹肉於此、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces me dijo: «Estas son las cocinas donde los servidores del templo hervirán los animales para los sacrificios del pueblo».
  • 현대인의 성경 - 그가 나에게 “이것은 성전에서 섬기는 자들이 백성의 제물을 삶는 곳이다” 하고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал мне: – Это кухни, где служители дома будут готовить мясо жертв, приносимых народом.
  • Восточный перевод - Он сказал мне: – Это кухни, где служители храма будут готовить мясо жертв, приносимых народом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал мне: – Это кухни, где служители храма будут готовить мясо жертв, приносимых народом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал мне: – Это кухни, где служители храма будут готовить мясо жертв, приносимых народом.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’homme me dit : Voici les cuisines où les serviteurs du Temple feront cuire la viande des sacrifices offerts par le peuple.
  • Nova Versão Internacional - Ele me disse: “Estas são as cozinhas onde aqueles que ministram no templo cozinharão os sacrifícios do povo”.
  • Hoffnung für alle - Der Mann sagte zu mir: »Hier sind die Küchen, in denen die Leviten, die ihren Dienst im Tempel versehen, das Fleisch für die Opfermahlzeit des Volkes kochen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người bảo tôi: “Đây là nhà bếp, nơi người Lê-vi phục dịch trong Đền Thờ để nấu thịt sinh tế của dân chúng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาบอกข้าพเจ้าว่า “นี่เป็นโรงครัวที่ให้ผู้ปฏิบัติหน้าที่ในพระวิหารใช้ต้มเครื่องบูชาของประชาชน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ท่าน​พูด​กับ​ข้าพเจ้า​ดังนี้​ว่า “นี่​เป็น​ครัว​สำหรับ​ผู้​ที่​รับใช้​ใน​พระ​วิหาร เพื่อ​ต้ม​ของ​สักการะ​ของ​ประชาชน”
  • マタイの福音書 24:45 - 主人の賢い忠実な管理人とはだれでしょう。召使たちの食事の世話をし、家の中を管理する仕事をする人です。主人が帰って来た時、その仕事を忠実にやっているところを見られる人は幸いです。
  • ペテロの手紙Ⅰ 5:2 - 神の羊の群れ(教会)を養いなさい。いやいやながらではなく、喜んで、その務めに当たりなさい。利益を求める気持ちからでなく、熱心に、喜んで、羊の群れを飼いなさい。
  • ヨハネの福音書 21:15 - 食事がすむと、イエスはシモン・ペテロを見つめておっしゃいました。「ヨハネの子シモン。ほかのだれよりもわたしを愛しますか。」「はい、主よ。私があなたを愛することは、あなたがご存じです。」「それでは、わたしの小羊を養いなさい。」
  • ヨハネの福音書 21:16 - イエスは、くり返しお尋ねになりました。「ヨハネの子シモン。ほんとうにわたしを愛していますか。」「はい、主よ。私があなたを愛することは、あなたがご存じです。」「それでは、わたしの羊の世話をしなさい。」
  • ヨハネの福音書 21:17 - イエスはもう一度言われました。「ヨハネの子シモン。ほんとうにわたしを愛していますか。」三度こんな尋ね方をされたので、ペテロは心に痛みを感じながら答えました。「主よ。いっさいをご存じなのはあなたです。私があなたを愛することは、あなたがご存じです。」「それでは、わたしの羊を養いなさい。
圣经
资源
计划
奉献