Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
45:21 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 『正月十四日、你們要守逾越的節期七天;喫的應當是無酵餅。
  • 新标点和合本 - “正月十四日,你们要守逾越节,守节七日,要吃无酵饼。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “正月十四日,你们要守逾越节,七天的节期都要吃无酵饼。
  • 和合本2010(神版-简体) - “正月十四日,你们要守逾越节,七天的节期都要吃无酵饼。
  • 当代译本 - “‘一月十四日开始,你们要守逾越节七天,节期间要吃无酵饼。
  • 圣经新译本 - “正月十四日,你们要守逾越节,节期共七天,期间你们要吃无酵饼。
  • 现代标点和合本 - ‘正月十四日,你们要守逾越节,守节七日,要吃无酵饼。
  • 和合本(拼音版) - “正月十四日,你们要守逾越节,守节七日,要吃无酵饼。
  • New International Version - “ ‘In the first month on the fourteenth day you are to observe the Passover, a festival lasting seven days, during which you shall eat bread made without yeast.
  • New International Reader's Version - “Keep the Passover Feast on the 14th day of the first month. It will last for seven days. During that time you must eat bread made without yeast.
  • English Standard Version - “In the first month, on the fourteenth day of the month, you shall celebrate the Feast of the Passover, and for seven days unleavened bread shall be eaten.
  • New Living Translation - “On the fourteenth day of the first month, you must celebrate the Passover. This festival will last for seven days. The bread you eat during that time must be made without yeast.
  • The Message - “‘On the fourteenth day of the first month, you will observe the Passover, a feast of seven days. During the feast you will eat bread made without yeast.
  • Christian Standard Bible - “In the first month, on the fourteenth day of the month, you are to celebrate the Passover, a festival of seven days during which unleavened bread will be eaten.
  • New American Standard Bible - “In the first month, on the fourteenth day of the month, you shall have the Passover, a feast of seven days; unleavened bread shall be eaten.
  • New King James Version - “In the first month, on the fourteenth day of the month, you shall observe the Passover, a feast of seven days; unleavened bread shall be eaten.
  • Amplified Bible - “In the first month, on the fourteenth day of the month, you shall have the Passover, a feast of seven days; unleavened bread shall be eaten.
  • American Standard Version - In the first month, in the fourteenth day of the month, ye shall have the passover, a feast of seven days; unleavened bread shall be eaten.
  • King James Version - In the first month, in the fourteenth day of the month, ye shall have the passover, a feast of seven days; unleavened bread shall be eaten.
  • New English Translation - “‘In the first month, on the fourteenth day of the month, you will celebrate the Passover, and for seven days bread made without yeast will be eaten.
  • World English Bible - “‘“In the first month, in the fourteenth day of the month, you shall have the Passover, a feast of seven days; unleavened bread shall be eaten.
  • 新標點和合本 - 「正月十四日,你們要守逾越節,守節七日,要吃無酵餅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「正月十四日,你們要守逾越節,七天的節期都要吃無酵餅。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「正月十四日,你們要守逾越節,七天的節期都要吃無酵餅。
  • 當代譯本 - 「『一月十四日開始,你們要守逾越節七天,節期間要吃無酵餅。
  • 聖經新譯本 - “正月十四日,你們要守逾越節,節期共七天,期間你們要吃無酵餅。
  • 現代標點和合本 - 『正月十四日,你們要守逾越節,守節七日,要吃無酵餅。
  • 文理和合譯本 - 正月十四日、當守逾越節、七日為節期、食無酵餅、
  • 文理委辦譯本 - 正月十四日、為逾越節、七日守節期、食無酵餅、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 正月十四日、爾當守逾越節、守節期七日、當食無酵餅、
  • Nueva Versión Internacional - »”El día catorce del mes primero deberás celebrar la fiesta de la Pascua. Durante siete días comerás pan sin levadura.
  • 현대인의 성경 - “1월 14일에는 7일 동안 계속되는 유월절을 지키고 이 기간 동안은 누룩 넣지 않은 빵을 먹어라.
  • Новый Русский Перевод - В четырнадцатый день первого месяца празднуйте Пасху. Семь дней ешьте пресный хлеб.
  • Восточный перевод - В четырнадцатый день первого месяца отмечайте Праздник Освобождения . Семь дней ешьте пресный хлеб.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В четырнадцатый день первого месяца отмечайте Праздник Освобождения . Семь дней ешьте пресный хлеб.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В четырнадцатый день первого месяца отмечайте Праздник Освобождения . Семь дней ешьте пресный хлеб.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le quatorzième jour du premier mois, vous célébrerez la fête de la Pâque. Elle durera sept jours pendant lesquels on mangera des pains sans levain.
  • リビングバイブル - 同じ月の十四日には、過越の祭りを守りなさい。この祭りは七日間にわたり、その間は常にパン種を入れないパンを食べなければならない。
  • Nova Versão Internacional - “No décimo quarto dia do primeiro mês vocês observarão a Páscoa, festa de sete dias, na qual vocês comerão pão sem fermento.
  • Hoffnung für alle - Am 14. Tag des 1. Monats soll das Passahfest beginnen. Feiert es sieben Tage lang und esst in dieser Zeit nur Brot, das ohne Sauerteig gebacken wurde!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày mười bốn tháng giêng, là ngày các ngươi phải cử hành lễ Vượt Qua. Kỳ lễ này sẽ kéo dài bảy ngày. Các ngươi chỉ được ăn bánh không men trong suốt kỳ lễ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ในวันที่สิบสี่เดือนที่หนึ่ง จงถือเทศกาลปัสกา เจ้าจะกินขนมปังไม่ใส่เชื้อตลอดเจ็ดวันของเทศกาล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​ที่​สิบ​สี่​ของ​เดือน​แรก เจ้า​จง​ฉลอง​เทศกาล​ปัสกา และ​เจ้า​จง​รับ​ประทาน​ขนมปัง​ไร้​เชื้อ​ใน​ระยะ 7 วัน
交叉引用
  • 民數記 9:2 - 『 你要 叫 以色列 人在制定時間內舉行逾越節。
  • 民數記 9:3 - 本月十四日、傍晚時分、你們要在制定時間內舉行這節,要照它的一切條例一切典章來舉行。』
  • 民數記 9:4 - 於是 摩西 告訴 以色列 人要舉行逾越節。
  • 民數記 9:5 - 他們就在正月十四日、傍晚時分、在 西乃 曠野舉行逾越節:凡永恆主所吩咐 摩西 的、 以色列 人都照樣行。
  • 民數記 9:6 - 有幾個人是因人的屍體而不潔淨的、不能在那一天舉行逾越節;就在那一天他們就走來到 摩西 、 亞倫 面前;
  • 民數記 9:7 - 對他 們 說:『我們是因人的屍體而不潔淨的;為甚麼我們被看為例外、不得在 以色列 人中、在制定時間內、獻永恆主 應得 的供物呢?』
  • 民數記 9:8 - 摩西 對他們說:『你們且站住;我要聽聽永恆主對於你們的事所吩咐的是怎麼樣。』
  • 民數記 9:9 - 永恆主告訴 摩西 說:
  • 民數記 9:10 - 『你要告訴 以色列 人說:你們和你們的後代中、若有人因屍體而不潔淨,或是遠遠地在路中,還要向永恆主舉行逾越節,
  • 民數記 9:11 - 那麼他們就要在二月十四日傍晚時分舉行,要拌着無酵餅和苦菜喫。
  • 民數記 9:12 - 一點也不可剩到早晨;一根骨頭也不可折斷;他們要照逾越節的一切條例舉行。
  • 民數記 9:13 - 但潔淨的而不在路中 旅行 的人、 若 停止舉行逾越節的事,那人就必須從他的族人中被剪除,因為他沒有在制定時間內獻永恆主應得的供物;那人必須擔當他自己的罪罰。
  • 民數記 9:14 - 若有外僑寄居在你們中間、要向永恆主舉行逾越節,他要照逾越節的條例和典章照樣地行;無論是對你們自己,是對寄居的和此地的本地人、只有一樣的條例。』
  • 出埃及記 12:1 - 永恆主在埃及地對 摩西 、 亞倫 說:
  • 出埃及記 12:2 - 『這一個月要做你們的正月,做你們一年中的頭一個月。
  • 出埃及記 12:3 - 你們要告訴 以色列 全會眾說:本月十日、他們要取小羊,各按父系的家屬,一家一隻。
  • 出埃及記 12:4 - 若是一家太小、喫不了一隻小羊,就要和附近他家的鄰居按着人數去取:你們取小羊,要按着每人所能喫的分量計算。
  • 出埃及記 12:5 - 你們的小羊要完全沒有殘疾、一歲 以內 公的:從綿羊裏或山羊裏取 都可以 。
  • 出埃及記 12:6 - 要留到本月十四日;傍晚時分, 以色列 會眾全體大眾要把羊羔宰了。
  • 出埃及記 12:7 - 他們要取點血,塗在喫羊羔的房屋,兩邊的門柱上和門楣上。
  • 出埃及記 12:8 - 就在這一夜裏、要喫那肉,用火烤了,和無酵餅拌着苦菜喫。
  • 出埃及記 12:9 - 不可喫生的;斷不可用水煮;總要連頭和腿帶臟腑、用火烤了喫。
  • 出埃及記 12:10 - 一點也不可留到早晨; 若 有一點留到早晨,就要用火燒掉。
  • 出埃及記 12:11 - 你們要這樣喫:腰間束着帶,腳上穿着鞋,手中拿着行杖,慌慌張張地喫:這是向永恆主守的逾越節。
  • 出埃及記 12:12 - 這一夜裏、我要巡行 埃及 地,把 埃及 地一切頭胎生的、無論是人是牲口、都擊殺掉; 埃及 一切神明我也要判罰:我永恆主。
  • 出埃及記 12:13 - 在你所住的房屋上、這血要給你們做記號;我一見這血。就把你們越過去;我擊打埃及地的時候,就不至於有疫病臨到你們身上來滅 你們 。
  • 出埃及記 12:14 - 『這一日要給你們做記念日:你們要守為敬拜永恆主的節;要世世代代地守,作為永遠的條例。
  • 出埃及記 12:15 - 你們要喫無酵餅七天;頭一天、就要把酵從你們家中除去;因為從頭一天到第七天、凡喫有酵之物的、那人必須從 以色列 中被剪除。
  • 出埃及記 12:16 - 頭一天你們要有聖聚會,第七天也要有聖聚會;這兩天之內、除了各人所必須喫的、你們所可豫備的以外,一切的工作都不可作。
  • 出埃及記 12:17 - 你們要守無酵餅的節,因為正當這一日、我把你們的軍隊從 埃及 地領出來;所以你們要守這一日,世世代代,作為永遠的條例。
  • 出埃及記 12:18 - 正月十四日晚上、到二十一日晚上你們要喫無酵餅。
  • 出埃及記 12:19 - 七天之內你們家中不可有酵;因為凡喫有酵之物的、無論是寄居的、是本地人,那人總必須從 以色列 的會眾中被剪除。
  • 出埃及記 12:20 - 一切有酵之物、你們都不可喫;在你們一切的住所、你們都要喫無酵餅。』
  • 出埃及記 12:21 - 於是 摩西 把 以色列 眾長老召了來,對他們說:『你們要按着家口挑取羊羔,把這逾越節的羊羔宰了。
  • 出埃及記 12:22 - 要拿一把脣形薄荷,蘸碗盆裏的血,將碗盆裏的血打在門楣上、和兩 邊 的門柱上;直到早晨、你們誰也不可出自己的房門口。
  • 出埃及記 12:23 - 因為永恆主要巡行、來擊死 埃及 人;他看見有血在門楣上和兩 邊 的門柱上,永恆主就會把那門越過去,不容那滅命者進你們的房屋來擊死 你們 。
  • 出埃及記 12:24 - 這個禮節你們要守着,給你和你子孫做定例到永遠。
  • 出埃及記 12:25 - 將來你們到了永恆主按所應許而賜給你們的地,總要守這事奉禮。
  • 出埃及記 12:26 - 將來你們的兒女若 問 你們說:「這事奉禮對你們有甚麼意思?」
  • 出埃及記 12:27 - 你們就要說:「這是獻給永恆主的逾越節之祭。當 以色列 人在 埃及 、永恆主擊死了 埃及 人的時候,他越過 以色列 人的房屋,援救了我們的家。」』於是人民俯伏敬拜。
  • 出埃及記 12:28 - 以色列 人就去辦理;永恆主怎樣吩咐 摩西 、 亞倫 , 以色列 人就怎樣行。
  • 出埃及記 12:29 - 到了半夜,永恆主擊殺了 埃及 地一切頭胎生的;從坐王位的 法老 的長子、到在地牢裏的俘虜的長子,以及所有頭胎的牲口, 都擊殺了 。
  • 出埃及記 12:30 - 法老 和眾臣僕、跟 埃及 眾人、夜裏起來:全 埃及 都大哀號,因為沒有一家不死一個人的。
  • 出埃及記 12:31 - 夜裏、 法老 把 摩西 、 亞倫 召了來,說:『起來,從我人民中間出去:你們和 以色列 人 都出去 ,依你們所說的、去事奉永恆主;
  • 出埃及記 12:32 - 也依你們所說的、連羊羣牛羣都帶走;並且要給我祝福。』
  • 出埃及記 12:33 - 埃及 人催促 以色列 民,打發他們趕快離開 埃及 地,因為 埃及 人說:『我們都快要死了。』
  • 出埃及記 12:34 - 以色列 民就拿沒有發過酵的生麵、用衣裳把摶麵盆綁着,扛在肩頭上。
  • 出埃及記 12:35 - 以色列 人照 摩西 的話而行,向 埃及 人要銀器金器和衣裳。
  • 出埃及記 12:36 - 永恆主使人民得到 埃及 人的好感,以致 埃及 人將 以色列 人所要的給了他們,他們就把 埃及 人的 財物 掠奪走了。
  • 出埃及記 12:37 - 以色列 人從 蘭塞 起行,往 疏割 去;除了弱小的以外,步行的男丁約有六十萬。
  • 出埃及記 12:38 - 又有許多雜族眾人、跟極多的牲畜、包括羊羣牛羣、和他們一同上去。
  • 出埃及記 12:39 - 他們用 埃及 帶出來的生麵烤成了無酵的烙餅;這生麵是沒有發過酵的,因為他們被催趕離開 埃及 ,不能躭延,也沒有為自己豫備甚麼乾糧。
  • 出埃及記 12:40 - 以色列 人住在 埃及 的時間、 共有 四百三十年。
  • 出埃及記 12:41 - 正當四百三十年終了的這一天、永恆主的全軍隊就從 埃及 地出來。
  • 出埃及記 12:42 - 這一天夜裏 是向永恆主 守 的看守夜, 永恆主 把 人民 從 埃及 地領出來;故此這一夜正是 以色列 眾人世世代代向永恆主 守 的看守夜。
  • 出埃及記 12:43 - 永恆主對 摩西 、 亞倫 說:『逾越節的條例是這樣:一切外人都不可喫。
  • 出埃及記 12:44 - 但是各人用銀子買來的每一個奴僕,你給他行了割禮,他才可以喫。
  • 出埃及記 12:45 - 寄住者和雇工人都不可喫。
  • 出埃及記 12:46 - 要在一個房子裏喫;一點肉也不可從房子裏帶到外頭去;一根骨頭也不可折斷。
  • 出埃及記 12:47 - 以色列 全會眾都要這樣行。
  • 出埃及記 12:48 - 若有寄居在你們中間的外僑,願向永恆主舉行逾越節,他所有的男丁都要受割禮,才可以走近前來舉行,他也就像本地人一樣。一切沒受割禮的人都不可喫。
  • 出埃及記 12:49 - 本地人和寄居在你們中間的外僑、都屬同一樣的法規。』
  • 出埃及記 12:50 - 以色列 眾人就這樣行:永恆主怎樣吩咐 摩西 、 亞倫 , 以色列 人就怎樣行。
  • 出埃及記 12:51 - 就在這一天、永恆主就將 以色列 人一軍隊一軍隊地從 埃及 地領出來。
  • 民數記 28:16 - 『正月十四日、是 向 永恆主 守 的逾越節。
  • 民數記 28:17 - 這月十五日是節期;要喫無酵餅七天。
  • 民數記 28:18 - 頭一天要有聖聚會;甚麼勞碌的工都不可作,
  • 民數記 28:19 - 只要獻火祭為燔祭給永恆主:就是牛兩隻、要小公牛、公綿羊一隻、公綿羊羔一歲 以內 的七隻,都要你們認為完全沒有殘疾的。
  • 民數記 28:20 - 和 以上 這些 祭牲同獻 的素祭、是用油調和的細麵:配合一隻公牛、 要獻一伊法 的十分之三;配合一隻公綿羊、要獻 一伊法 的十分之二;
  • 民數記 28:21 - 配合那七隻公綿羊羔、每隻要獻 一伊法 的十分之一;
  • 民數記 28:22 - 也 獻 一隻多毛公山羊做解罪祭、為你們除罪。
  • 民數記 28:23 - 你們要在早晨的燔祭、就是不斷獻的燔祭、以外、把這些祭物獻上。
  • 民數記 28:24 - 一連七日、每日都要照這例把火祭的食物、就是怡神之香氣獻與永恆主,是在不斷獻的燔祭和 跟燔祭同獻 的奠祭以外獻上的。
  • 民數記 28:25 - 第七天你們要有聖聚會;甚麼勞碌的工都不可作。
  • 申命記 16:1 - 你要守亞筆月,向永恆主你的上帝舉行逾越節,因為永恆主你的上帝領你們出 埃及 、是在亞筆月夜裏。
  • 申命記 16:2 - 你要在永恆主所要選擇做他名之居所的地方、將羊和牛做逾越祭牲、宰獻與永恆主你的上帝。
  • 申命記 16:3 - 不可將有酵餅連祭肉一齊喫;七天 之內 要將無酵餅、就是困苦餅、連祭肉一齊喫——因為你出 埃及 地、是慌慌張張出來的——好使你一生的日子都能記念你從 埃及 地出來的日子。
  • 申命記 16:4 - 你全境內、七天都不可見有酵在你那裏:頭一天晚上你所宰獻的肉、一點也不可留過夜到早晨。
  • 申命記 16:5 - 你不能在永恆主你的上帝所賜給你的任一座城 去宰獻逾越節祭牲;
  • 申命記 16:6 - 你只能到永恆主你的上帝所要選擇做他名之居所的地方、在晚上日落的時候、你出 埃及 的時刻、在那裏去宰獻逾越節祭牲;
  • 申命記 16:7 - 在永恆主你的上帝所要選擇的地方煮來喫;早晨才轉身回家去。
  • 申命記 16:8 - 你要喫無酵餅六天;第七天要向永恆主你的上帝 守 聖節會;不可作工。
  • 哥林多人前書 5:7 - 把舊酵除淨吧,好成為新和的團,正像你們是無酵的一樣。因為我們逾越節的羔羊已經宰獻為祭了,就是基督。
  • 哥林多人前書 5:8 - 所以我們守這節、不可用舊酵,也不可用惡毒 邪惡之酵,卻要用純潔真誠之無酵餅。
  • 利未記 23:5 - 正月十四日傍晚時分、是向永恆主 守 的逾越節。
  • 利未記 23:6 - 這月十五日、是向永恆主 守 的無酵節期;你們要喫無酵餅七天。
  • 利未記 23:7 - 頭一天要有聖聚會;甚麼勞碌的工都不可作。
  • 利未記 23:8 - 你們要將火祭獻與永恆主七天;第七天是聖聚會;甚麼勞碌的工都不可作。』
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 『正月十四日、你們要守逾越的節期七天;喫的應當是無酵餅。
  • 新标点和合本 - “正月十四日,你们要守逾越节,守节七日,要吃无酵饼。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “正月十四日,你们要守逾越节,七天的节期都要吃无酵饼。
  • 和合本2010(神版-简体) - “正月十四日,你们要守逾越节,七天的节期都要吃无酵饼。
  • 当代译本 - “‘一月十四日开始,你们要守逾越节七天,节期间要吃无酵饼。
  • 圣经新译本 - “正月十四日,你们要守逾越节,节期共七天,期间你们要吃无酵饼。
  • 现代标点和合本 - ‘正月十四日,你们要守逾越节,守节七日,要吃无酵饼。
  • 和合本(拼音版) - “正月十四日,你们要守逾越节,守节七日,要吃无酵饼。
  • New International Version - “ ‘In the first month on the fourteenth day you are to observe the Passover, a festival lasting seven days, during which you shall eat bread made without yeast.
  • New International Reader's Version - “Keep the Passover Feast on the 14th day of the first month. It will last for seven days. During that time you must eat bread made without yeast.
  • English Standard Version - “In the first month, on the fourteenth day of the month, you shall celebrate the Feast of the Passover, and for seven days unleavened bread shall be eaten.
  • New Living Translation - “On the fourteenth day of the first month, you must celebrate the Passover. This festival will last for seven days. The bread you eat during that time must be made without yeast.
  • The Message - “‘On the fourteenth day of the first month, you will observe the Passover, a feast of seven days. During the feast you will eat bread made without yeast.
  • Christian Standard Bible - “In the first month, on the fourteenth day of the month, you are to celebrate the Passover, a festival of seven days during which unleavened bread will be eaten.
  • New American Standard Bible - “In the first month, on the fourteenth day of the month, you shall have the Passover, a feast of seven days; unleavened bread shall be eaten.
  • New King James Version - “In the first month, on the fourteenth day of the month, you shall observe the Passover, a feast of seven days; unleavened bread shall be eaten.
  • Amplified Bible - “In the first month, on the fourteenth day of the month, you shall have the Passover, a feast of seven days; unleavened bread shall be eaten.
  • American Standard Version - In the first month, in the fourteenth day of the month, ye shall have the passover, a feast of seven days; unleavened bread shall be eaten.
  • King James Version - In the first month, in the fourteenth day of the month, ye shall have the passover, a feast of seven days; unleavened bread shall be eaten.
  • New English Translation - “‘In the first month, on the fourteenth day of the month, you will celebrate the Passover, and for seven days bread made without yeast will be eaten.
  • World English Bible - “‘“In the first month, in the fourteenth day of the month, you shall have the Passover, a feast of seven days; unleavened bread shall be eaten.
  • 新標點和合本 - 「正月十四日,你們要守逾越節,守節七日,要吃無酵餅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「正月十四日,你們要守逾越節,七天的節期都要吃無酵餅。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「正月十四日,你們要守逾越節,七天的節期都要吃無酵餅。
  • 當代譯本 - 「『一月十四日開始,你們要守逾越節七天,節期間要吃無酵餅。
  • 聖經新譯本 - “正月十四日,你們要守逾越節,節期共七天,期間你們要吃無酵餅。
  • 現代標點和合本 - 『正月十四日,你們要守逾越節,守節七日,要吃無酵餅。
  • 文理和合譯本 - 正月十四日、當守逾越節、七日為節期、食無酵餅、
  • 文理委辦譯本 - 正月十四日、為逾越節、七日守節期、食無酵餅、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 正月十四日、爾當守逾越節、守節期七日、當食無酵餅、
  • Nueva Versión Internacional - »”El día catorce del mes primero deberás celebrar la fiesta de la Pascua. Durante siete días comerás pan sin levadura.
  • 현대인의 성경 - “1월 14일에는 7일 동안 계속되는 유월절을 지키고 이 기간 동안은 누룩 넣지 않은 빵을 먹어라.
  • Новый Русский Перевод - В четырнадцатый день первого месяца празднуйте Пасху. Семь дней ешьте пресный хлеб.
  • Восточный перевод - В четырнадцатый день первого месяца отмечайте Праздник Освобождения . Семь дней ешьте пресный хлеб.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В четырнадцатый день первого месяца отмечайте Праздник Освобождения . Семь дней ешьте пресный хлеб.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В четырнадцатый день первого месяца отмечайте Праздник Освобождения . Семь дней ешьте пресный хлеб.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le quatorzième jour du premier mois, vous célébrerez la fête de la Pâque. Elle durera sept jours pendant lesquels on mangera des pains sans levain.
  • リビングバイブル - 同じ月の十四日には、過越の祭りを守りなさい。この祭りは七日間にわたり、その間は常にパン種を入れないパンを食べなければならない。
  • Nova Versão Internacional - “No décimo quarto dia do primeiro mês vocês observarão a Páscoa, festa de sete dias, na qual vocês comerão pão sem fermento.
  • Hoffnung für alle - Am 14. Tag des 1. Monats soll das Passahfest beginnen. Feiert es sieben Tage lang und esst in dieser Zeit nur Brot, das ohne Sauerteig gebacken wurde!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày mười bốn tháng giêng, là ngày các ngươi phải cử hành lễ Vượt Qua. Kỳ lễ này sẽ kéo dài bảy ngày. Các ngươi chỉ được ăn bánh không men trong suốt kỳ lễ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ในวันที่สิบสี่เดือนที่หนึ่ง จงถือเทศกาลปัสกา เจ้าจะกินขนมปังไม่ใส่เชื้อตลอดเจ็ดวันของเทศกาล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​ที่​สิบ​สี่​ของ​เดือน​แรก เจ้า​จง​ฉลอง​เทศกาล​ปัสกา และ​เจ้า​จง​รับ​ประทาน​ขนมปัง​ไร้​เชื้อ​ใน​ระยะ 7 วัน
  • 民數記 9:2 - 『 你要 叫 以色列 人在制定時間內舉行逾越節。
  • 民數記 9:3 - 本月十四日、傍晚時分、你們要在制定時間內舉行這節,要照它的一切條例一切典章來舉行。』
  • 民數記 9:4 - 於是 摩西 告訴 以色列 人要舉行逾越節。
  • 民數記 9:5 - 他們就在正月十四日、傍晚時分、在 西乃 曠野舉行逾越節:凡永恆主所吩咐 摩西 的、 以色列 人都照樣行。
  • 民數記 9:6 - 有幾個人是因人的屍體而不潔淨的、不能在那一天舉行逾越節;就在那一天他們就走來到 摩西 、 亞倫 面前;
  • 民數記 9:7 - 對他 們 說:『我們是因人的屍體而不潔淨的;為甚麼我們被看為例外、不得在 以色列 人中、在制定時間內、獻永恆主 應得 的供物呢?』
  • 民數記 9:8 - 摩西 對他們說:『你們且站住;我要聽聽永恆主對於你們的事所吩咐的是怎麼樣。』
  • 民數記 9:9 - 永恆主告訴 摩西 說:
  • 民數記 9:10 - 『你要告訴 以色列 人說:你們和你們的後代中、若有人因屍體而不潔淨,或是遠遠地在路中,還要向永恆主舉行逾越節,
  • 民數記 9:11 - 那麼他們就要在二月十四日傍晚時分舉行,要拌着無酵餅和苦菜喫。
  • 民數記 9:12 - 一點也不可剩到早晨;一根骨頭也不可折斷;他們要照逾越節的一切條例舉行。
  • 民數記 9:13 - 但潔淨的而不在路中 旅行 的人、 若 停止舉行逾越節的事,那人就必須從他的族人中被剪除,因為他沒有在制定時間內獻永恆主應得的供物;那人必須擔當他自己的罪罰。
  • 民數記 9:14 - 若有外僑寄居在你們中間、要向永恆主舉行逾越節,他要照逾越節的條例和典章照樣地行;無論是對你們自己,是對寄居的和此地的本地人、只有一樣的條例。』
  • 出埃及記 12:1 - 永恆主在埃及地對 摩西 、 亞倫 說:
  • 出埃及記 12:2 - 『這一個月要做你們的正月,做你們一年中的頭一個月。
  • 出埃及記 12:3 - 你們要告訴 以色列 全會眾說:本月十日、他們要取小羊,各按父系的家屬,一家一隻。
  • 出埃及記 12:4 - 若是一家太小、喫不了一隻小羊,就要和附近他家的鄰居按着人數去取:你們取小羊,要按着每人所能喫的分量計算。
  • 出埃及記 12:5 - 你們的小羊要完全沒有殘疾、一歲 以內 公的:從綿羊裏或山羊裏取 都可以 。
  • 出埃及記 12:6 - 要留到本月十四日;傍晚時分, 以色列 會眾全體大眾要把羊羔宰了。
  • 出埃及記 12:7 - 他們要取點血,塗在喫羊羔的房屋,兩邊的門柱上和門楣上。
  • 出埃及記 12:8 - 就在這一夜裏、要喫那肉,用火烤了,和無酵餅拌着苦菜喫。
  • 出埃及記 12:9 - 不可喫生的;斷不可用水煮;總要連頭和腿帶臟腑、用火烤了喫。
  • 出埃及記 12:10 - 一點也不可留到早晨; 若 有一點留到早晨,就要用火燒掉。
  • 出埃及記 12:11 - 你們要這樣喫:腰間束着帶,腳上穿着鞋,手中拿着行杖,慌慌張張地喫:這是向永恆主守的逾越節。
  • 出埃及記 12:12 - 這一夜裏、我要巡行 埃及 地,把 埃及 地一切頭胎生的、無論是人是牲口、都擊殺掉; 埃及 一切神明我也要判罰:我永恆主。
  • 出埃及記 12:13 - 在你所住的房屋上、這血要給你們做記號;我一見這血。就把你們越過去;我擊打埃及地的時候,就不至於有疫病臨到你們身上來滅 你們 。
  • 出埃及記 12:14 - 『這一日要給你們做記念日:你們要守為敬拜永恆主的節;要世世代代地守,作為永遠的條例。
  • 出埃及記 12:15 - 你們要喫無酵餅七天;頭一天、就要把酵從你們家中除去;因為從頭一天到第七天、凡喫有酵之物的、那人必須從 以色列 中被剪除。
  • 出埃及記 12:16 - 頭一天你們要有聖聚會,第七天也要有聖聚會;這兩天之內、除了各人所必須喫的、你們所可豫備的以外,一切的工作都不可作。
  • 出埃及記 12:17 - 你們要守無酵餅的節,因為正當這一日、我把你們的軍隊從 埃及 地領出來;所以你們要守這一日,世世代代,作為永遠的條例。
  • 出埃及記 12:18 - 正月十四日晚上、到二十一日晚上你們要喫無酵餅。
  • 出埃及記 12:19 - 七天之內你們家中不可有酵;因為凡喫有酵之物的、無論是寄居的、是本地人,那人總必須從 以色列 的會眾中被剪除。
  • 出埃及記 12:20 - 一切有酵之物、你們都不可喫;在你們一切的住所、你們都要喫無酵餅。』
  • 出埃及記 12:21 - 於是 摩西 把 以色列 眾長老召了來,對他們說:『你們要按着家口挑取羊羔,把這逾越節的羊羔宰了。
  • 出埃及記 12:22 - 要拿一把脣形薄荷,蘸碗盆裏的血,將碗盆裏的血打在門楣上、和兩 邊 的門柱上;直到早晨、你們誰也不可出自己的房門口。
  • 出埃及記 12:23 - 因為永恆主要巡行、來擊死 埃及 人;他看見有血在門楣上和兩 邊 的門柱上,永恆主就會把那門越過去,不容那滅命者進你們的房屋來擊死 你們 。
  • 出埃及記 12:24 - 這個禮節你們要守着,給你和你子孫做定例到永遠。
  • 出埃及記 12:25 - 將來你們到了永恆主按所應許而賜給你們的地,總要守這事奉禮。
  • 出埃及記 12:26 - 將來你們的兒女若 問 你們說:「這事奉禮對你們有甚麼意思?」
  • 出埃及記 12:27 - 你們就要說:「這是獻給永恆主的逾越節之祭。當 以色列 人在 埃及 、永恆主擊死了 埃及 人的時候,他越過 以色列 人的房屋,援救了我們的家。」』於是人民俯伏敬拜。
  • 出埃及記 12:28 - 以色列 人就去辦理;永恆主怎樣吩咐 摩西 、 亞倫 , 以色列 人就怎樣行。
  • 出埃及記 12:29 - 到了半夜,永恆主擊殺了 埃及 地一切頭胎生的;從坐王位的 法老 的長子、到在地牢裏的俘虜的長子,以及所有頭胎的牲口, 都擊殺了 。
  • 出埃及記 12:30 - 法老 和眾臣僕、跟 埃及 眾人、夜裏起來:全 埃及 都大哀號,因為沒有一家不死一個人的。
  • 出埃及記 12:31 - 夜裏、 法老 把 摩西 、 亞倫 召了來,說:『起來,從我人民中間出去:你們和 以色列 人 都出去 ,依你們所說的、去事奉永恆主;
  • 出埃及記 12:32 - 也依你們所說的、連羊羣牛羣都帶走;並且要給我祝福。』
  • 出埃及記 12:33 - 埃及 人催促 以色列 民,打發他們趕快離開 埃及 地,因為 埃及 人說:『我們都快要死了。』
  • 出埃及記 12:34 - 以色列 民就拿沒有發過酵的生麵、用衣裳把摶麵盆綁着,扛在肩頭上。
  • 出埃及記 12:35 - 以色列 人照 摩西 的話而行,向 埃及 人要銀器金器和衣裳。
  • 出埃及記 12:36 - 永恆主使人民得到 埃及 人的好感,以致 埃及 人將 以色列 人所要的給了他們,他們就把 埃及 人的 財物 掠奪走了。
  • 出埃及記 12:37 - 以色列 人從 蘭塞 起行,往 疏割 去;除了弱小的以外,步行的男丁約有六十萬。
  • 出埃及記 12:38 - 又有許多雜族眾人、跟極多的牲畜、包括羊羣牛羣、和他們一同上去。
  • 出埃及記 12:39 - 他們用 埃及 帶出來的生麵烤成了無酵的烙餅;這生麵是沒有發過酵的,因為他們被催趕離開 埃及 ,不能躭延,也沒有為自己豫備甚麼乾糧。
  • 出埃及記 12:40 - 以色列 人住在 埃及 的時間、 共有 四百三十年。
  • 出埃及記 12:41 - 正當四百三十年終了的這一天、永恆主的全軍隊就從 埃及 地出來。
  • 出埃及記 12:42 - 這一天夜裏 是向永恆主 守 的看守夜, 永恆主 把 人民 從 埃及 地領出來;故此這一夜正是 以色列 眾人世世代代向永恆主 守 的看守夜。
  • 出埃及記 12:43 - 永恆主對 摩西 、 亞倫 說:『逾越節的條例是這樣:一切外人都不可喫。
  • 出埃及記 12:44 - 但是各人用銀子買來的每一個奴僕,你給他行了割禮,他才可以喫。
  • 出埃及記 12:45 - 寄住者和雇工人都不可喫。
  • 出埃及記 12:46 - 要在一個房子裏喫;一點肉也不可從房子裏帶到外頭去;一根骨頭也不可折斷。
  • 出埃及記 12:47 - 以色列 全會眾都要這樣行。
  • 出埃及記 12:48 - 若有寄居在你們中間的外僑,願向永恆主舉行逾越節,他所有的男丁都要受割禮,才可以走近前來舉行,他也就像本地人一樣。一切沒受割禮的人都不可喫。
  • 出埃及記 12:49 - 本地人和寄居在你們中間的外僑、都屬同一樣的法規。』
  • 出埃及記 12:50 - 以色列 眾人就這樣行:永恆主怎樣吩咐 摩西 、 亞倫 , 以色列 人就怎樣行。
  • 出埃及記 12:51 - 就在這一天、永恆主就將 以色列 人一軍隊一軍隊地從 埃及 地領出來。
  • 民數記 28:16 - 『正月十四日、是 向 永恆主 守 的逾越節。
  • 民數記 28:17 - 這月十五日是節期;要喫無酵餅七天。
  • 民數記 28:18 - 頭一天要有聖聚會;甚麼勞碌的工都不可作,
  • 民數記 28:19 - 只要獻火祭為燔祭給永恆主:就是牛兩隻、要小公牛、公綿羊一隻、公綿羊羔一歲 以內 的七隻,都要你們認為完全沒有殘疾的。
  • 民數記 28:20 - 和 以上 這些 祭牲同獻 的素祭、是用油調和的細麵:配合一隻公牛、 要獻一伊法 的十分之三;配合一隻公綿羊、要獻 一伊法 的十分之二;
  • 民數記 28:21 - 配合那七隻公綿羊羔、每隻要獻 一伊法 的十分之一;
  • 民數記 28:22 - 也 獻 一隻多毛公山羊做解罪祭、為你們除罪。
  • 民數記 28:23 - 你們要在早晨的燔祭、就是不斷獻的燔祭、以外、把這些祭物獻上。
  • 民數記 28:24 - 一連七日、每日都要照這例把火祭的食物、就是怡神之香氣獻與永恆主,是在不斷獻的燔祭和 跟燔祭同獻 的奠祭以外獻上的。
  • 民數記 28:25 - 第七天你們要有聖聚會;甚麼勞碌的工都不可作。
  • 申命記 16:1 - 你要守亞筆月,向永恆主你的上帝舉行逾越節,因為永恆主你的上帝領你們出 埃及 、是在亞筆月夜裏。
  • 申命記 16:2 - 你要在永恆主所要選擇做他名之居所的地方、將羊和牛做逾越祭牲、宰獻與永恆主你的上帝。
  • 申命記 16:3 - 不可將有酵餅連祭肉一齊喫;七天 之內 要將無酵餅、就是困苦餅、連祭肉一齊喫——因為你出 埃及 地、是慌慌張張出來的——好使你一生的日子都能記念你從 埃及 地出來的日子。
  • 申命記 16:4 - 你全境內、七天都不可見有酵在你那裏:頭一天晚上你所宰獻的肉、一點也不可留過夜到早晨。
  • 申命記 16:5 - 你不能在永恆主你的上帝所賜給你的任一座城 去宰獻逾越節祭牲;
  • 申命記 16:6 - 你只能到永恆主你的上帝所要選擇做他名之居所的地方、在晚上日落的時候、你出 埃及 的時刻、在那裏去宰獻逾越節祭牲;
  • 申命記 16:7 - 在永恆主你的上帝所要選擇的地方煮來喫;早晨才轉身回家去。
  • 申命記 16:8 - 你要喫無酵餅六天;第七天要向永恆主你的上帝 守 聖節會;不可作工。
  • 哥林多人前書 5:7 - 把舊酵除淨吧,好成為新和的團,正像你們是無酵的一樣。因為我們逾越節的羔羊已經宰獻為祭了,就是基督。
  • 哥林多人前書 5:8 - 所以我們守這節、不可用舊酵,也不可用惡毒 邪惡之酵,卻要用純潔真誠之無酵餅。
  • 利未記 23:5 - 正月十四日傍晚時分、是向永恆主 守 的逾越節。
  • 利未記 23:6 - 這月十五日、是向永恆主 守 的無酵節期;你們要喫無酵餅七天。
  • 利未記 23:7 - 頭一天要有聖聚會;甚麼勞碌的工都不可作。
  • 利未記 23:8 - 你們要將火祭獻與永恆主七天;第七天是聖聚會;甚麼勞碌的工都不可作。』
圣经
资源
计划
奉献