逐节对照
- 新標點和合本 - 本月初七日(七十士譯本是七月初一日)也要為誤犯罪的和愚蒙犯罪的如此行,為殿贖罪。
- 新标点和合本 - 本月初七日(七十士译本作“七月初一日”)也要为误犯罪的和愚蒙犯罪的如此行,为殿赎罪。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 本月初七,你也要为误犯罪的和因无知而犯罪的这样做;你们要为圣殿赎罪。
- 和合本2010(神版-简体) - 本月初七,你也要为误犯罪的和因无知而犯罪的这样做;你们要为圣殿赎罪。
- 当代译本 - 到了一月七日,要同样为一切在无意和无知中犯罪的人赎罪,使圣殿洁净。
- 圣经新译本 - 正月初七日,你也要为犯了误杀罪的或因愚蒙而犯罪的人这样行,为圣殿赎罪。
- 现代标点和合本 - 本月初七日 ,也要为误犯罪的和愚蒙犯罪的如此行,为殿赎罪。
- 和合本(拼音版) - 本月初七日 也要为误犯罪的和愚蒙犯罪的如此行,为殿赎罪。
- New International Version - You are to do the same on the seventh day of the month for anyone who sins unintentionally or through ignorance; so you are to make atonement for the temple.
- New International Reader's Version - Do the same thing on the seventh day of the month. Do this for those who sin without meaning to. And do this for those who sin without realizing what they are doing. So you will make the temple pure and ‘clean.’
- English Standard Version - You shall do the same on the seventh day of the month for anyone who has sinned through error or ignorance; so you shall make atonement for the temple.
- New Living Translation - Do this also on the seventh day of the new year for anyone who has sinned through error or ignorance. In this way, you will purify the Temple.
- Christian Standard Bible - You are to do the same thing on the seventh day of the month for everyone who sins unintentionally or through ignorance. In this way you will make atonement for the temple.
- New American Standard Bible - And you shall do this on the seventh day of the month for everyone who does wrong inadvertently or is naive; so you shall make atonement for the house.
- New King James Version - And so you shall do on the seventh day of the month for everyone who has sinned unintentionally or in ignorance. Thus you shall make atonement for the temple.
- Amplified Bible - You shall do this on the seventh [day] of the month for everyone who goes astray [and sins through error or ignorance] and for him who is naive; so shall you make atonement for the temple (house).
- American Standard Version - And so thou shalt do on the seventh day of the month for every one that erreth, and for him that is simple: so shall ye make atonement for the house.
- King James Version - And so thou shalt do the seventh day of the month for every one that erreth, and for him that is simple: so shall ye reconcile the house.
- New English Translation - This is what you must do on the seventh day of the month for anyone who sins inadvertently or through ignorance; so you will make atonement for the temple.
- World English Bible - So you shall do on the seventh day of the month for everyone who errs, and for him who is simple. So you shall make atonement for the house.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 本月初七,你也要為誤犯罪的和因無知而犯罪的這樣做;你們要為聖殿贖罪。
- 和合本2010(神版-繁體) - 本月初七,你也要為誤犯罪的和因無知而犯罪的這樣做;你們要為聖殿贖罪。
- 當代譯本 - 到了一月七日,要同樣為一切在無意和無知中犯罪的人贖罪,使聖殿潔淨。
- 聖經新譯本 - 正月初七日,你也要為犯了誤殺罪的或因愚蒙而犯罪的人這樣行,為聖殿贖罪。
- 呂振中譯本 - 七月一日 你也要為誤犯了罪的人或因愚戇無知而犯了罪 的人 而這樣行,好使你們為殿除罪染。
- 現代標點和合本 - 本月初七日 ,也要為誤犯罪的和愚蒙犯罪的如此行,為殿贖罪。
- 文理和合譯本 - 七月朔、當為誤犯罪、及無知而犯者、亦行此禮、以潔斯室、
- 文理委辦譯本 - 正月七日、為彼蚩氓、誤干我命、亦必獻犢、贖民罪而潔殿宇、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 正月七日、亦當為彼因誤犯罪者、或因愚犯罪者、循此而行、 為之贖罪 為殿行潔禮、
- Nueva Versión Internacional - Lo mismo harás el día siete del mes con todo el que haya pecado sin intención o por ignorancia. Así el templo quedará purificado.
- 현대인의 성경 - 너희는 또 무심결에 범죄하거나 무지해서 범죄한 자를 위해 그 달 7일에도 그렇게 하여 성전을 거룩하게 하라.
- Новый Русский Перевод - Сделайте то же в седьмой день месяца для любого, кто согрешит неумышленно или по незнанию. Так очищайте дом.
- Восточный перевод - Сделайте то же через шесть дней для любого, кто согрешит неумышленно или по незнанию. Так очищайте храм.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сделайте то же через шесть дней для любого, кто согрешит неумышленно или по незнанию. Так очищайте храм.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сделайте то же через шесть дней для любого, кто согрешит неумышленно или по незнанию. Так очищайте храм.
- La Bible du Semeur 2015 - On agira de même le septième jour du mois, pour l’homme qui aura péché par ignorance ou par inadvertance. Vous accomplirez ainsi le rite d’expiation pour le Temple.
- リビングバイブル - 同じ月の七日にも、誤って、あるいは知らずに罪を犯した者のために同じようにしなければならない。こうして神殿はきよめられる。
- Nova Versão Internacional - Você fará o mesmo no sétimo dia do mês, em favor de qualquer pessoa que pecar sem intenção ou por ignorância; assim vocês deverão fazer propiciação em favor do templo.
- Hoffnung für alle - Das Gleiche sollt ihr nochmals am 7. Tag des 1. Monats tun, damit all denen vergeben wird, die unbeabsichtigt oder unwissentlich gesündigt haben. So reinigt ihr den Tempel von aller Schuld.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày bảy tháng giêng cũng hãy làm tế lễ ấy cho người nào phạm tội vì lầm lỡ hoặc vì không biết. Như thế Đền Thờ sẽ được tẩy sạch.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงทำอย่างนี้อีกในวันที่เจ็ดของเดือนนั้น เป็นการลบมลทินของพระวิหารเพื่อผู้หนึ่งผู้ใดซึ่งทำบาปโดยไม่เจตนาหรือรู้เท่าไม่ถึงการณ์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และในวันที่เจ็ดของเดือนเดียวกัน เจ้าจงทำด้วยวิธีเดียวกันให้กับคนที่กระทำบาปโดยไม่ตั้งใจหรือรู้เท่าไม่ถึงการ พวกเจ้าจงทำพิธีลบล้างมลทินให้กับตำหนัก
交叉引用
- 希伯來書 5:2 - 他能體諒那愚蒙的和失迷的人,因為他自己也是被軟弱所困。
- 羅馬書 16:18 - 因為這樣的人不服事我們的主基督,只服事自己的肚腹,用花言巧語誘惑那些老實人的心。
- 羅馬書 16:19 - 你們的順服已經傳於眾人,所以我為你們歡喜;但我願意你們在善上聰明,在惡上愚拙。
- 利未記 16:20 - 「亞倫為聖所和會幕並壇獻完了贖罪祭,就要把那隻活着的公山羊奉上。
- 以西結書 45:15 - 從以色列滋潤的草場上每二百羊中,要獻一隻羊羔。這都可作素祭、燔祭、平安祭,為民贖罪。這是主耶和華說的。
- 以西結書 45:18 - 主耶和華如此說:「正月初一日,你要取無殘疾的公牛犢,潔淨聖所。
- 利未記 4:27 - 「民中若有人行了耶和華所吩咐不可行的甚麼事,誤犯了罪,
- 利未記 4:28 - 所犯的罪自己知道了,就要為所犯的罪牽一隻沒有殘疾的母山羊為供物,
- 利未記 4:29 - 按手在贖罪祭牲的頭上,在那宰燔祭牲的地方宰了。
- 利未記 4:30 - 祭司要用指頭蘸些羊的血,抹在燔祭壇的四角上,所有的血都要倒在壇的腳那裏,
- 利未記 4:31 - 又要把羊所有的脂油都取下,正如取平安祭牲的脂油一樣。祭司要在壇上焚燒,在耶和華面前作為馨香的祭,為他贖罪,他必蒙赦免。
- 利未記 4:32 - 「人若牽一隻綿羊羔為贖罪祭的供物,必要牽一隻沒有殘疾的母羊,
- 利未記 4:33 - 按手在贖罪祭牲的頭上,在那宰燔祭牲的地方宰了作贖罪祭。
- 利未記 4:34 - 祭司要用指頭蘸些贖罪祭牲的血,抹在燔祭壇的四角上,所有的血都要倒在壇的腳那裏,
- 利未記 4:35 - 又要把所有的脂油都取下,正如取平安祭羊羔的脂油一樣。祭司要按獻給耶和華火祭的條例,燒在壇上。至於所犯的罪,祭司要為他贖了,他必蒙赦免。」
- 詩篇 19:12 - 誰能知道自己的錯失呢? 願你赦免我隱而未現的過錯。