逐节对照
- Christian Standard Bible - “All the people of the land must take part in this contribution for the prince in Israel.
- 新标点和合本 - 此地的民都要奉上这供物给以色列中的王。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这地所有的百姓都要带这些供物到以色列王那里。
- 和合本2010(神版-简体) - 这地所有的百姓都要带这些供物到以色列王那里。
- 当代译本 - 所有的以色列人都要这样拿供物来献给君王。
- 圣经新译本 - 国中所有的人民都要奉上供物给以色列的君王。
- 现代标点和合本 - 此地的民都要奉上这供物给以色列中的王。
- 和合本(拼音版) - 此地的民都要奉上这供物给以色列中的王。
- New International Version - All the people of the land will be required to give this special offering to the prince in Israel.
- New International Reader's Version - “All the people in the land will be required to give this special gift. They must give it to the prince in Israel.
- English Standard Version - All the people of the land shall be obliged to give this offering to the prince in Israel.
- New Living Translation - All the people of Israel must join in bringing these offerings to the prince.
- The Message - “‘Everyone in the land must contribute to these special offerings that the prince in Israel will administer. It’s the prince’s job to provide the burnt offerings, grain offerings, and drink offerings at the Holy Festivals, the New Moons, and the Sabbaths—all the commanded feasts among the people of Israel. Sin offerings, grain offerings, burnt offerings, and peace offerings for making atonement for the people of Israel are his responsibility.
- New American Standard Bible - “All the people of the land shall give to this offering for the prince in Israel.
- New King James Version - “All the people of the land shall give this offering for the prince in Israel.
- Amplified Bible - “All the people of the land shall give to this offering for the prince in Israel.
- American Standard Version - All the people of the land shall give unto this oblation for the prince in Israel.
- King James Version - All the people of the land shall give this oblation for the prince in Israel.
- New English Translation - All the people of the land will contribute to this offering for the prince of Israel.
- World English Bible - “All the people of the land shall give to this offering for the prince in Israel.
- 新標點和合本 - 此地的民都要奉上這供物給以色列中的王。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這地所有的百姓都要帶這些供物到以色列王那裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這地所有的百姓都要帶這些供物到以色列王那裏。
- 當代譯本 - 所有的以色列人都要這樣拿供物來獻給君王。
- 聖經新譯本 - 國中所有的人民都要奉上供物給以色列的君王。
- 呂振中譯本 - 國中的眾民都要奉上 這提獻物給 以色列 中的人君。
- 現代標點和合本 - 此地的民都要奉上這供物給以色列中的王。
- 文理和合譯本 - 斯土眾民、各當以此禮物、奉於以色列君、
- 文理委辦譯本 - 國民以此物數、納於以色列王、王為之進獻、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 國之民眾、當以此 上言之 禮物、納於 以色列 君、
- Nueva Versión Internacional - Todo el pueblo estará obligado a contribuir para esta ofrenda especial del príncipe de Israel.
- 현대인의 성경 - 이 땅에 사는 모든 백성은 이 예물을 이스라엘 왕에게 드려야 하며
- Новый Русский Перевод - Пусть весь народ страны принимает участие в этом приношении вместе с вождем Израиля.
- Восточный перевод - Пусть весь народ страны принимает участие в этом приношении вместе с вождём Исраила.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть весь народ страны принимает участие в этом приношении вместе с вождём Исраила.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть весь народ страны принимает участие в этом приношении вместе с вождём Исроила.
- La Bible du Semeur 2015 - Tout le peuple du pays sera tenu d’apporter cette offrande au prince d’Israël,
- リビングバイブル - 「イスラエルのすべての民は、そのささげ物を君主に納めなければならない。
- Nova Versão Internacional - Todo o povo da terra participará nessa oferta sagrada para o uso do príncipe de Israel.
- Hoffnung für alle - Alle Bewohner Israels müssen diese Abgaben an den Herrscher des Landes entrichten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả con dân Ít-ra-ên phải đem những lễ vật này cho vua.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชากรทั้งหมดจะร่วมกันนำของถวายพิเศษนี้มาสำหรับเจ้านายของอิสราเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ประชาชนทั้งปวงในแผ่นดินจำเป็นต้องมอบของถวายนี้แก่ผู้ยิ่งใหญ่ในอิสราเอล
交叉引用
- Isaiah 16:1 - Send lambs to the ruler of the land, from Sela in the desert to the mountain of Daughter Zion.
- Exodus 30:14 - Each man who is registered, twenty years old or more, must give this contribution to the Lord.
- Exodus 30:15 - The wealthy may not give more and the poor may not give less than half a shekel when giving the contribution to the Lord to atone for your lives.