逐节对照
- 현대인의 성경 - 나 주 여호와가 말한다. 이스라엘 백성 가운데 있는 이방인 중에서 나를 두려워하지 않는 경건치 않은 이방인은 내 성소에 들어오지 못할 것이다.’ ”
- 新标点和合本 - “主耶和华如此说:以色列中的外邦人,就是身心未受割礼的,都不可入我的圣地。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “主耶和华如此说:所有心和肉体未受割礼的外邦人,就是住在以色列中间的任何外邦人,都不可进入我的圣所。”
- 和合本2010(神版-简体) - “主耶和华如此说:所有心和肉体未受割礼的外邦人,就是住在以色列中间的任何外邦人,都不可进入我的圣所。”
- 当代译本 - “‘因此,主耶和华说:以色列人中身心未受割礼的外族人不可进入我的圣所。
- 圣经新译本 - 主耶和华这样说:“以色列人中一切身心都未受割礼的外族人,都不可进入我的圣所。
- 现代标点和合本 - ‘主耶和华如此说:以色列中的外邦人,就是身心未受割礼的,都不可入我的圣地。
- 和合本(拼音版) - 主耶和华如此说:“以色列中的外邦人,就是身心未受割礼的,都不可入我的圣地。”
- New International Version - This is what the Sovereign Lord says: No foreigner uncircumcised in heart and flesh is to enter my sanctuary, not even the foreigners who live among the Israelites.
- New International Reader's Version - The Lord and King says, “No outsider whose heart is stubborn can enter my temple. They have not been circumcised. Even if they live among the people of Israel they can’t enter my temple.
- English Standard Version - “Thus says the Lord God: No foreigner, uncircumcised in heart and flesh, of all the foreigners who are among the people of Israel, shall enter my sanctuary.
- New Living Translation - “So this is what the Sovereign Lord says: No foreigners, including those who live among the people of Israel, will enter my sanctuary if they have not been circumcised and have not surrendered themselves to the Lord.
- Christian Standard Bible - “This is what the Lord God says: No foreigner, uncircumcised in heart and flesh, may enter my sanctuary, not even a foreigner who is among the Israelites.
- New American Standard Bible - ‘This is what the Lord God says: “No foreigner uncircumcised in heart and uncircumcised in flesh, of all the foreigners who are among the sons of Israel, shall enter My sanctuary.
- New King James Version - Thus says the Lord God: “No foreigner, uncircumcised in heart or uncircumcised in flesh, shall enter My sanctuary, including any foreigner who is among the children of Israel.
- Amplified Bible - ‘Thus says the Lord God, “No foreigner uncircumcised in heart and flesh, of all the foreigners who are among the sons of Israel, shall enter My sanctuary.
- American Standard Version - Thus saith the Lord Jehovah, No foreigner, uncircumcised in heart and uncircumcised in flesh, shall enter into my sanctuary, of any foreigners that are among the children of Israel.
- King James Version - Thus saith the Lord God; No stranger, uncircumcised in heart, nor uncircumcised in flesh, shall enter into my sanctuary, of any stranger that is among the children of Israel.
- New English Translation - This is what the sovereign Lord says: No foreigner, who is uncircumcised in heart and flesh among all the foreigners who are among the people of Israel, will enter into my sanctuary.
- World English Bible - The Lord Yahweh says, “No foreigner, uncircumcised in heart and uncircumcised in flesh, shall enter into my sanctuary, of any foreigners who are among the children of Israel.
- 新標點和合本 - 「主耶和華如此說:以色列中的外邦人,就是身心未受割禮的,都不可入我的聖地。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「主耶和華如此說:所有心和肉體未受割禮的外邦人,就是住在以色列中間的任何外邦人,都不可進入我的聖所。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「主耶和華如此說:所有心和肉體未受割禮的外邦人,就是住在以色列中間的任何外邦人,都不可進入我的聖所。」
- 當代譯本 - 「『因此,主耶和華說:以色列人中身心未受割禮的外族人不可進入我的聖所。
- 聖經新譯本 - 主耶和華這樣說:“以色列人中一切身心都未受割禮的外族人,都不可進入我的聖所。
- 呂振中譯本 - 『因此 主永恆主這麼說: 以色列 人中的一切外人、心沒受割禮、肉身沒受割禮、的一切外人、都不可進入我的聖地。
- 現代標點和合本 - 『主耶和華如此說:以色列中的外邦人,就是身心未受割禮的,都不可入我的聖地。
- 文理和合譯本 - 主耶和華曰、心身未受割、居於以色列族中之外人、不得入我聖地、
- 文理委辦譯本 - 主耶和華曰、以色列族中有異邦人、身心不潔者、不得入我聖所、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主如是云、心不潔、身不潔之異邦人、即凡在 以色列 人中之異邦人、不得入我聖所、
- Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor omnipotente: ¡No entrará en mi templo ningún extranjero incircunciso de corazón y de cuerpo; ni siquiera los extranjeros que habitan entre los israelitas!
- Новый Русский Перевод - Так говорит Владыка Господь: «Чужеземцу, необрезанному сердцем и плотью, нельзя входить в Мое святилище, пусть даже он живет среди израильтян.
- Восточный перевод - Так говорит Владыка Вечный: «Чужеземцу, необрезанному сердцем и плотью, нельзя входить в Моё святилище, пусть даже он живёт среди исраильтян.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Владыка Вечный: «Чужеземцу, необрезанному сердцем и плотью, нельзя входить в Моё святилище, пусть даже он живёт среди исраильтян.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Владыка Вечный: «Чужеземцу, необрезанному сердцем и плотью, нельзя входить в Моё святилище, пусть даже он живёт среди исроильтян.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : Aucun étranger, incirconcis de cœur ou incirconcis dans son corps, n’entrera dans mon sanctuaire ; non, aucun des étrangers qui se trouveront au milieu des Israélites.
- リビングバイブル - 神である主はこう語ります。「あなたがたの中に大ぜいいる外国人で、割礼を受けておらず、主を愛していない者は一人もわたしの聖所に入らせてはならない。
- Nova Versão Internacional - Assim diz o Soberano, o Senhor: Nenhum estrangeiro incircunciso no coração e na carne entrará no meu santuário, tampouco os estrangeiros que vivem entre os israelitas.
- Hoffnung für alle - Darum sage ich, Gott, der Herr: In Zukunft darf niemand aus einem anderen Volk, der unbeschnitten ist und dessen Herz nicht mir gehört, mein Heiligtum betreten. Das gilt auch für die Fremden, die bei euch Israeliten leben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì vậy, đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: Không một người nước ngoài nào—kể cả những người sống giữa vòng dân tộc Ít-ra-ên, được vào nơi thánh Ta nếu chúng chưa được cắt bì và chưa có lòng thờ Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า อย่าให้ชาวต่างชาติคนใดที่ไม่ได้เข้าสุหนัตทั้งกายและใจเข้ามาในสถานนมัสการของเรา ห้ามแม้กระทั่งชาวต่างชาติที่อาศัยอยู่ในหมู่ชาวอิสราเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่กล่าวดังนี้ว่า “ชาวต่างชาติที่ไม่ได้เข้าสุหนัตทางใจและทางร่างกายจะต้องไม่เข้ามาในที่พำนักของเรา แม้ว่ามีบางคนที่อยู่ท่ามกลางชาวอิสราเอลก็ตาม
交叉引用
- 마가복음 16:16 - 믿고 세례를 받는 사람은 구원을 받고 믿지 않는 사람은 죄인으로 단정될 것이다.
- 요한복음 3:3 - 그래서 예수님은 니고데모에게 “내가 분명히 너에게 말하지만 누구든지 다시 나지 않으면 하나님의 나라를 볼 수 없다” 하고 대답하셨다.
- 요한복음 3:4 - 니고데모가 예수님께 “사람이 늙으면 어떻게 다시 날 수 있겠습니까? 어머니 뱃속에 들어갔다가 다시 태어난다는 말씀입니까?” 하고 묻자
- 요한복음 3:5 - 예수님은 이렇게 대답하셨다. “내가 분명히 말해 두지만 누구든지 물과 성령으로 다시 나지 않으면 하나님의 나라에 들어갈 수가 없다.
- 시편 93:5 - 주의 말씀은 확실하고 주의 집은 거룩하며 영원합니다.
- 디도서 1:5 - 그대를 크레테섬에 남겨 둔 것은 내가 끝내지 못한 일을 그대가 정리하고 또 내가 그대에게 지시한 대로 도시마다 장로들을 임명하도록 하기 위한 것입니다.
- 디도서 1:6 - 장로는 책망할 것이 없고 한 아내의 남편이어야 하며 방탕하다거나 불순종한다는 비난을 받지 않는 믿는 자녀를 둔 사람이어야 합니다.
- 디도서 1:7 - 감독은 하나님의 일을 맡은 사람으로서 책망할 것이 없고 제 고집대로 하지 않으며 성급하게 화내지 않고 술을 좋아하지 않으며 구타하지 않고 돈을 탐내지 말아야 합니다.
- 디도서 1:8 - 오히려 감독은 손님을 잘 대접하고 선한 것을 좋아하며 자제하고 의롭고 거룩하며 절제할 줄 알고
- 디도서 1:9 - 가르침을 받은 대로 진리의 말씀을 지켜야 합니다. 그래야만 바른 교훈으로 다른 사람들을 권면하고 반대하는 사람들을 책망할 수 있을 것입니다.
- 시편 50:16 - 그러나 악인에게는 하나님이 이렇게 말씀하신다. “네가 어째서 내 율법을 말하며 내 계약을 운운하느냐?
- 스가랴 14:21 - 예루살렘과 유다에 있는 모든 솥이 전능하신 여호와께 거룩한 것이 될 것이며 제사를 드리는 자들이 이 솥을 가져다가 거기에 제물의 고기를 삶을 것이다. 그리고 전능하신 여호와의 성전에 상인들이 법석대는 일이 다시는 없을 것이다.
- 에스겔 44:7 - 너희는 나를 두려워하지 않는 경건치 않은 이방인을 내 성소로 데려와서 너희가 나에게 빵과 기름과 피를 드릴 때에 그들을 내 성소 안에 있게 하여 내 성전을 더럽히고 내 계약을 깨뜨렸다.
- 요엘 3:17 - 여호와께서 말씀하신다 “이스라엘아, 그때 너희는 내가 나의 거룩한 산 시온에 사는 너희 하나님 여호와임을 알게 될 것이다. 예루살렘이 거룩한 도시가 될 것이며 외국인이 다시는 이 곳을 침범하지 못할 것이다.