逐节对照
- 現代標點和合本 - 有爭訟的事,他們應當站立判斷,要按我的典章判斷。在我一切的節期,必守我的律法、條例,也必以我的安息日為聖日。
- 新标点和合本 - 有争讼的事,他们应当站立判断,要按我的典章判断。在我一切的节期必守我的律法、条例,也必以我的安息日为圣日。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有争讼的事,他们应当审判,按我的典章审判。他们要在我的节期守我的律法和条例,也当以我的安息日为圣日。
- 和合本2010(神版-简体) - 有争讼的事,他们应当审判,按我的典章审判。他们要在我的节期守我的律法和条例,也当以我的安息日为圣日。
- 当代译本 - 他们要审理诉讼之事,按我的律例断是非。他们必须按我定的律例和法度遵守一切节期,守安息日为圣日。
- 圣经新译本 - 他们要在争讼的事上作判断,要按着我的典章判断。他们要在我所有的节期里谨守我的律法和条例,守我的安息日为圣日。
- 现代标点和合本 - 有争讼的事,他们应当站立判断,要按我的典章判断。在我一切的节期,必守我的律法、条例,也必以我的安息日为圣日。
- 和合本(拼音版) - 有争讼的事,他们应当站立判断,要按我的典章判断。在我一切的节期必守我的律法、条例,也必以我的安息日为圣日。
- New International Version - “ ‘In any dispute, the priests are to serve as judges and decide it according to my ordinances. They are to keep my laws and my decrees for all my appointed festivals, and they are to keep my Sabbaths holy.
- New International Reader's Version - “When people do not agree, the priests must serve as judges between them. They must make their decisions based on my laws. They must obey my laws and rules for all my appointed feasts. And they must keep my Sabbath days holy.
- English Standard Version - In a dispute, they shall act as judges, and they shall judge it according to my judgments. They shall keep my laws and my statutes in all my appointed feasts, and they shall keep my Sabbaths holy.
- New Living Translation - “They will serve as judges to resolve any disagreements among my people. Their decisions must be based on my regulations. And the priests themselves must obey my instructions and decrees at all the sacred festivals, and see to it that the Sabbaths are set apart as holy days.
- The Message - “When there’s a difference of opinion, the priests will arbitrate. They’ll decide on the basis of my judgments, laws, and statutes. They are in charge of making sure the appointed feasts are honored and my Sabbaths kept holy in the ways I’ve commanded.
- Christian Standard Bible - “In a dispute, they will officiate as judges and decide the case according to my ordinances. They are to observe my laws and statutes regarding all my appointed festivals, and keep my Sabbaths holy.
- New American Standard Bible - In a dispute they shall take their stand to judge; they shall judge it according to My ordinances. They shall also keep My laws and My statutes in all My appointed feasts, and sanctify My Sabbaths.
- New King James Version - In controversy they shall stand as judges, and judge it according to My judgments. They shall keep My laws and My statutes in all My appointed meetings, and they shall hallow My Sabbaths.
- Amplified Bible - In a controversy they shall take their stand to act as judges; they shall judge it in accordance with My ordinances. They shall also keep My laws and My statutes in all My appointed feasts and sanctify My Sabbaths.
- American Standard Version - And in a controversy they shall stand to judge; according to mine ordinances shall they judge it: and they shall keep my laws and my statutes in all my appointed feasts; and they shall hallow my sabbaths.
- King James Version - And in controversy they shall stand in judgment; and they shall judge it according to my judgments: and they shall keep my laws and my statutes in all mine assemblies; and they shall hallow my sabbaths.
- New English Translation - “‘In a controversy they will act as judges; they will judge according to my ordinances. They will keep my laws and my statutes regarding all my appointed festivals and will observe my Sabbaths.
- World English Bible - “‘“In a controversy they shall stand to judge. They shall judge it according to my ordinances. They shall keep my laws and my statutes in all my appointed feasts. They shall make my Sabbaths holy.
- 新標點和合本 - 有爭訟的事,他們應當站立判斷,要按我的典章判斷。在我一切的節期必守我的律法、條例,也必以我的安息日為聖日。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有爭訟的事,他們應當審判,按我的典章審判。他們要在我的節期守我的律法和條例,也當以我的安息日為聖日。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有爭訟的事,他們應當審判,按我的典章審判。他們要在我的節期守我的律法和條例,也當以我的安息日為聖日。
- 當代譯本 - 他們要審理訴訟之事,按我的律例斷是非。他們必須按我定的律例和法度遵守一切節期,守安息日為聖日。
- 聖經新譯本 - 他們要在爭訟的事上作判斷,要按著我的典章判斷。他們要在我所有的節期裡謹守我的律法和條例,守我的安息日為聖日。
- 呂振中譯本 - 在爭訟的事上他們要 中 立而判斷,按我的典章行判斷。我的禮節規矩、我的條例在我的一切制定節期上、他們都要謹守;我的安息日他們要守它為聖。
- 文理和合譯本 - 有訟事必審鞫、按我律而斷之、在我諸節期、必守我法律典章、亦守我安息日為聖、
- 文理委辦譯本 - 有訟事、必當鞫問、遵我法度、在大會中必守我禮儀、法度、以我安息日為聖日、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有訟事、彼當審鞫、 彼當審鞫原文作彼立以審鞫 遵我法度而審鞫、在我諸節期、必守我律法禮儀、 禮儀或作典章 亦守我諸安息日為聖日、
- Nueva Versión Internacional - »”En cualquier pleito, los sacerdotes fungirán como jueces y juzgarán según mis ordenanzas. En todas mis fiestas observarán mis leyes y mis preceptos, y observarán mis sábados, pues son días santos.
- 현대인의 성경 - “제사장은 소송 문제가 야기될 때 내 법대로 재판해야 하고 내가 정한 법과 규정대로 모든 명절을 지켜야 하며 또 나의 안식일을 거룩하게 지켜야 한다.
- Новый Русский Перевод - Пусть священники будут судьями во всяком споре. Пусть они решают его по Моим правилам. Они будут хранителями Моих законов и установлений относительно Моих праздников. Они будут хранить Мои субботы святыми.
- Восточный перевод - Пусть священнослужители будут судьями во всяком споре. Пусть они решают его по Моим правилам. Они будут хранителями Моих законов и установлений относительно Моих праздников. Они будут хранить Мои субботы святыми.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть священнослужители будут судьями во всяком споре. Пусть они решают его по Моим правилам. Они будут хранителями Моих законов и установлений относительно Моих праздников. Они будут хранить Мои субботы святыми.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть священнослужители будут судьями во всяком споре. Пусть они решают его по Моим правилам. Они будут хранителями Моих законов и установлений относительно Моих праздников. Они будут хранить Мои субботы святыми.
- La Bible du Semeur 2015 - En cas de procès, c’est à eux qu’il appartiendra de juger ; ils jugeront le cas selon le droit que j’ai établi, ils obéiront à mes lois et mes commandements au sujet de toutes mes fêtes cultuelles et ils tiendront mes jours de sabbat pour sacrés.
- リビングバイブル - 祭司は、人々の争いを収拾する裁判官ともなる。その裁定は、わたしの律法に基づいていなければならない。祭司自身が、すべての聖なる祭りにおいて、わたしの律法と規定に従い、また、安息日を聖なる日として守らなければならない。
- Nova Versão Internacional - “Em qualquer disputa, os sacerdotes servirão como juízes e a decisão será tomada de acordo com as minhas sentenças. Eles obedecerão às minhas leis e aos meus decretos com respeito a todas as minhas festas fixas e manterão santos os meus sábados.
- Hoffnung für alle - Wenn es einen Rechtsstreit gibt, sollen sie Gericht halten und nach meinen Gesetzen das Urteil sprechen. Bei allen Festen, die man mir zu Ehren feiert, müssen sie die Weisungen und Ordnungen beachten, die ich dafür gegeben habe. Sie sollen auch dafür sorgen, dass der Sabbat als heiliger Tag geachtet wird.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ sẽ làm quan án để xét xử những bất đồng giữa dân Ta. Những quyết định của họ phải dựa trên luật lệ của Ta. Chính các thầy tế lễ phải vâng giữ điều lệ và sắc lệnh Ta trong các thánh lễ, và biệt các ngày Sa-bát ra thánh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘เมื่อมีคดีความ ให้ปุโรหิตทำหน้าที่พิพากษาตัดสินความตามข้อกำหนดของเรา ให้เขารักษาบทบัญญัติและกฎหมายของเราเรื่องเทศกาลต่างๆ ตามกำหนด เขาจะต้องรักษาสะบาโตของเราให้บริสุทธิ์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในกรณีที่มีการโต้แย้ง พวกเขาจะต้องทำหน้าที่เป็นผู้ตัดสินความ และตัดสินตามการตัดสินความของเรา จะรักษากฎบัญญัติและกฎเกณฑ์ในกฎเทศกาลทั้งสิ้นของเราที่กำหนดไว้ และจะต้องรักษาวันสะบาโตของเราให้บริสุทธิ์
交叉引用
- 以賽亞書 58:13 - 「你若在安息日掉轉 你的腳步, 在我聖日不以操作為喜樂, 稱安息日為可喜樂的, 稱耶和華的聖日為可尊重的, 而且尊敬這日, 不辦自己的私事, 不隨自己的私意, 不說自己的私話,
- 以賽亞書 58:14 - 你就以耶和華為樂, 耶和華要使你乘駕地的高處, 又以你祖雅各的產業養育你。」 這是耶和華親口說的。
- 提摩太前書 3:15 - 倘若我耽延日久,你也可以知道在神的家中當怎樣行。這家就是永生神的教會,真理的柱石和根基。
- 以斯拉記 2:63 - 省長對他們說:「不可吃至聖的物,直到有用烏陵和土明決疑的祭司興起來。」
- 申命記 17:8 - 「你城中若起了爭訟的事,或因流血,或因爭競,或因毆打,是你難斷的案件,你就當起來,往耶和華你神所選擇的地方,
- 申命記 17:9 - 去見祭司利未人並當時的審判官,求問他們,他們必將判語指示你。
- 申命記 17:10 - 他們在耶和華所選擇的地方指示你的判語,你必照著他們所指教你的一切話謹守遵行。
- 申命記 17:11 - 要按他們所指教你的律法,照他們所斷定的去行。他們所指示你的判語,你不可偏離左右。
- 申命記 17:12 - 若有人擅敢不聽從那侍立在耶和華你神面前的祭司,或不聽從審判官,那人就必治死。這樣,便將那惡從以色列中除掉。
- 申命記 17:13 - 眾百姓都要聽見害怕,不再擅敢行事。
- 利未記 23:1 - 耶和華對摩西說:
- 利未記 23:2 - 「你曉諭以色列人說:耶和華的節期,你們要宣告為聖會的節期。
- 利未記 23:3 - 「六日要做工,第七日是聖安息日,當有聖會,你們什麼工都不可做。這是在你們一切的住處向耶和華守的安息日。
- 利未記 23:4 - 「耶和華的節期,就是你們到了日期要宣告為聖會的,乃是這些:
- 利未記 23:5 - 正月十四日黃昏的時候,是耶和華的逾越節。
- 利未記 23:6 - 這月十五日是向耶和華守的無酵節,你們要吃無酵餅七日。
- 利未記 23:7 - 第一日當有聖會,什麼勞碌的工都不可做。
- 利未記 23:8 - 要將火祭獻給耶和華七日。第七日是聖會,什麼勞碌的工都不可做。」
- 利未記 23:9 - 耶和華對摩西說:
- 利未記 23:10 - 「你曉諭以色列人說:你們到了我賜給你們的地,收割莊稼的時候,要將初熟的莊稼一捆帶給祭司。
- 利未記 23:11 - 他要把這一捆在耶和華面前搖一搖,使你們得蒙悅納。祭司要在安息日的次日把這捆搖一搖。
- 利未記 23:12 - 搖這捆的日子,你們要把一歲、沒有殘疾的公綿羊羔獻給耶和華為燔祭;
- 利未記 23:13 - 同獻的素祭,就是調油的細麵伊法十分之二,作為馨香的火祭獻給耶和華;同獻的奠祭,要酒一欣四分之一。
- 利未記 23:14 - 無論是餅,是烘的子粒,是新穗子,你們都不可吃,直等到把你們獻給神的供物帶來的那一天才可以吃。這在你們一切的住處作為世世代代永遠的定例。
- 利未記 23:15 - 「你們要從安息日的次日,獻禾捆為搖祭的那日算起,要滿了七個安息日,
- 利未記 23:16 - 到第七個安息日的次日,共計五十天,又要將新素祭獻給耶和華。
- 利未記 23:17 - 要從你們的住處取出細麵伊法十分之二,加酵,烤成兩個搖祭的餅,當做初熟之物獻給耶和華。
- 利未記 23:18 - 又要將一歲、沒有殘疾的羊羔七隻,公牛犢一隻,公綿羊兩隻,和餅一同奉上。這些與同獻的素祭和奠祭要作為燔祭獻給耶和華,就是做馨香的火祭獻給耶和華。
- 利未記 23:19 - 你們要獻一隻公山羊為贖罪祭,兩隻一歲的公綿羊羔為平安祭。
- 利未記 23:20 - 祭司要把這些和初熟麥子做的餅一同做搖祭,在耶和華面前搖一搖,這是獻於耶和華為聖物,歸給祭司的。
- 利未記 23:21 - 當這日,你們要宣告聖會,什麼勞碌的工都不可做。這在你們一切的住處作為世世代代永遠的定例。
- 利未記 23:22 - 「在你們的地收割莊稼,不可割盡田角,也不可拾取所遺落的,要留給窮人和寄居的。我是耶和華你們的神。」
- 利未記 23:23 - 耶和華對摩西說:
- 利未記 23:24 - 「你曉諭以色列人說:七月初一,你們要守為聖安息日,要吹角做紀念,當有聖會。
- 利未記 23:25 - 什麼勞碌的工都不可做,要將火祭獻給耶和華。」
- 利未記 23:26 - 耶和華曉諭摩西說:
- 利未記 23:27 - 「七月初十是贖罪日,你們要守為聖會,並要刻苦己心,也要將火祭獻給耶和華。
- 利未記 23:28 - 當這日,什麼工都不可做,因為是贖罪日,要在耶和華你們的神面前贖罪。
- 利未記 23:29 - 當這日,凡不刻苦己心的,必從民中剪除。
- 利未記 23:30 - 凡這日做什麼工的,我必將他從民中除滅。
- 利未記 23:31 - 你們什麼工都不可做。這在你們一切的住處作為世世代代永遠的定例。
- 利未記 23:32 - 你們要守這日為聖安息日,並要刻苦己心,從這月初九日晚上到次日晚上,要守為安息日。」
- 利未記 23:33 - 耶和華對摩西說:
- 利未記 23:34 - 「你曉諭以色列人說:這七月十五日是住棚節,要在耶和華面前守這節七日。
- 利未記 23:35 - 第一日當有聖會,什麼勞碌的工都不可做。
- 利未記 23:36 - 七日內要將火祭獻給耶和華。第八日當守聖會,要將火祭獻給耶和華。這是嚴肅會,什麼勞碌的工都不可做。
- 利未記 23:37 - 「這是耶和華的節期,就是你們要宣告為聖會的節期,要將火祭、燔祭、素祭、祭物並奠祭,各歸各日,獻給耶和華。
- 利未記 23:38 - 這是在耶和華的安息日以外,又在你們的供物和所許的願,並甘心獻給耶和華的以外。
- 利未記 23:39 - 「你們收藏了地的出產,就從七月十五日起,要守耶和華的節七日。第一日為聖安息,第八日也為聖安息。
- 利未記 23:40 - 第一日要拿美好樹上的果子和棕樹上的枝子,與茂密樹的枝條並河旁的柳枝,在耶和華你們的神面前歡樂七日。
- 利未記 23:41 - 每年七月間,要向耶和華守這節七日。這為你們世世代代永遠的定例。
- 利未記 23:42 - 你們要住在棚裡七日,凡以色列家的人都要住在棚裡,
- 利未記 23:43 - 好叫你們世世代代知道,我領以色列人出埃及地的時候曾使他們住在棚裡。我是耶和華你們的神。」
- 利未記 23:44 - 於是摩西將耶和華的節期傳給以色列人。
- 民數記 28:1 - 耶和華曉諭摩西說:
- 民數記 28:2 - 「你要吩咐以色列人說:獻給我的供物,就是獻給我做馨香火祭的食物,你們要按日期獻給我。
- 民數記 28:3 - 又要對他們說:你們要獻給耶和華的火祭,就是沒有殘疾、一歲的公羊羔,每日兩隻,作為常獻的燔祭。
- 民數記 28:4 - 早晨要獻一隻,黃昏的時候要獻一隻。
- 民數記 28:5 - 又用細麵伊法十分之一,並搗成的油一欣四分之一,調和作為素祭。
- 民數記 28:6 - 這是西奈山所命定為常獻的燔祭,是獻給耶和華為馨香的火祭。
- 民數記 28:7 - 為這一隻羊羔,要同獻奠祭的酒一欣四分之一。在聖所中,你要將醇酒奉給耶和華為奠祭。
- 民數記 28:8 - 晚上,你要獻那一隻羊羔,必照早晨的素祭和同獻的奠祭獻上,作為馨香的火祭獻給耶和華。
- 民數記 28:9 - 「當安息日,要獻兩隻沒有殘疾、一歲的公羊羔,並用調油的細麵伊法十分之二為素祭,又將同獻的奠祭獻上。
- 民數記 28:10 - 這是每安息日獻的燔祭,那常獻的燔祭和同獻的奠祭在外。
- 民數記 28:11 - 「每月朔,你們要將兩隻公牛犢,一隻公綿羊,七隻沒有殘疾、一歲的公羊羔,獻給耶和華為燔祭。
- 民數記 28:12 - 每隻公牛要用調油的細麵伊法十分之三作為素祭,那隻公羊也用調油的細麵伊法十分之二作為素祭,
- 民數記 28:13 - 每隻羊羔要用調油的細麵伊法十分之一作為素祭和馨香的燔祭,是獻給耶和華的火祭。
- 民數記 28:14 - 一隻公牛要奠酒半欣,一隻公羊要奠酒一欣三分之一,一隻羊羔也奠酒一欣四分之一。這是每月的燔祭,一年之中要月月如此。
- 民數記 28:15 - 又要將一隻公山羊為贖罪祭,獻給耶和華,要獻在常獻的燔祭和同獻的奠祭以外。
- 民數記 28:16 - 「正月十四日是耶和華的逾越節。
- 民數記 28:17 - 這月十五日是節期,要吃無酵餅七日。
- 民數記 28:18 - 第一日當有聖會,什麼勞碌的工都不可做。
- 民數記 28:19 - 當將公牛犢兩隻、公綿羊一隻、一歲的公羊羔七隻,都要沒有殘疾的,用火獻給耶和華為燔祭。
- 民數記 28:20 - 同獻的素祭用調油的細麵:為一隻公牛要獻伊法十分之三,為一隻公羊要獻伊法十分之二,
- 民數記 28:21 - 為那七隻羊羔每隻要獻伊法十分之一。
- 民數記 28:22 - 並獻一隻公山羊做贖罪祭,為你們贖罪。
- 民數記 28:23 - 你們獻這些,要在早晨常獻的燔祭以外。
- 民數記 28:24 - 一連七日,每日要照這例把馨香火祭的食物獻給耶和華,是在常獻的燔祭和同獻的奠祭以外。
- 民數記 28:25 - 第七日當有聖會,什麼勞碌的工都不可做。
- 民數記 28:26 - 「七七節莊稼初熟,你們獻新素祭給耶和華的日子,當有聖會,什麼勞碌的工都不可做。
- 民數記 28:27 - 只要將公牛犢兩隻、公綿羊一隻、一歲的公羊羔七隻,作為馨香的燔祭獻給耶和華。
- 民數記 28:28 - 同獻的素祭用調油的細麵:為每隻公牛要獻伊法十分之三,為一隻公羊要獻伊法十分之二,
- 民數記 28:29 - 為那七隻羊羔每隻要獻伊法十分之一。
- 尼希米記 8:1 - 到了七月,以色列人住在自己的城裡,那時他們如同一人聚集在水門前的寬闊處,請文士以斯拉將耶和華藉摩西傳給以色列人的律法書帶來。
- 尼希米記 8:2 - 七月初一日,祭司以斯拉將律法書帶到聽了能明白的男女會眾面前,
- 尼希米記 8:3 - 在水門前的寬闊處,從清早到晌午,在眾男女一切聽了能明白的人面前讀這律法書,眾民側耳而聽。
- 尼希米記 8:4 - 文士以斯拉站在為這事特備的木臺上,瑪他提雅、示瑪、亞奈雅、烏利亞、希勒家和瑪西雅站在他的右邊,毗大雅、米沙利、瑪基雅、哈順、哈拔大拿、撒迦利亞和米書蘭站在他的左邊。
- 尼希米記 8:5 - 以斯拉站在眾民以上,在眾民眼前展開這書。他一展開,眾民就都站起來。
- 尼希米記 8:6 - 以斯拉稱頌耶和華至大的神,眾民都舉手應聲說「阿們!阿們!」,就低頭,面伏於地,敬拜耶和華。
- 尼希米記 8:7 - 耶書亞、巴尼、示利比、雅憫、亞谷、沙比太、荷第雅、瑪西雅、基利他、亞撒利雅、約撒拔、哈難、毗萊雅和利未人使百姓明白律法,百姓都站在自己的地方。
- 尼希米記 8:8 - 他們清清楚楚地念神的律法書,講明意思,使百姓明白所念的。
- 尼希米記 8:9 - 省長尼希米和做祭司的文士以斯拉,並教訓百姓的利未人對眾民說:「今日是耶和華你們神的聖日,不要悲哀哭泣。」這是因為眾民聽見律法書上的話都哭了。
- 尼希米記 8:10 - 又對他們說:「你們去吃肥美的,喝甘甜的,有不能預備的就分給他,因為今日是我們主的聖日。你們不要憂愁,因靠耶和華而得的喜樂是你們的力量。」
- 尼希米記 8:11 - 於是利未人使眾民靜默,說:「今日是聖日,不要作聲,也不要憂愁。」
- 尼希米記 8:12 - 眾民都去吃喝,也分給人,大大快樂,因為他們明白所教訓他們的話。
- 尼希米記 8:13 - 次日,眾民的族長、祭司和利未人都聚集到文士以斯拉那裡,要留心聽律法上的話。
- 尼希米記 8:14 - 他們見律法上寫著,耶和華藉摩西吩咐以色列人要在七月節住棚,
- 尼希米記 8:15 - 並要在各城和耶路撒冷宣傳報告說:「你們當上山,將橄欖樹、野橄欖樹、番石榴樹、棕樹和各樣茂密樹的枝子取來,照著所寫的搭棚。」
- 尼希米記 8:16 - 於是百姓出去,取了樹枝來,各人在自己的房頂上,或院內,或神殿的院內,或水門的寬闊處,或以法蓮門的寬闊處搭棚。
- 尼希米記 8:17 - 從擄到之地歸回的全會眾就搭棚,住在棚裡。從嫩的兒子約書亞的時候直到這日,以色列人沒有這樣行。於是眾人大大喜樂。
- 尼希米記 8:18 - 從頭一天直到末一天,以斯拉每日念神的律法書。眾人守節七日,第八日照例有嚴肅會。
- 歷代志下 19:8 - 約沙法從利未人和祭司並以色列族長中派定人,在耶路撒冷為耶和華判斷,聽民間的爭訟,就回耶路撒冷去了。
- 歷代志下 19:9 - 約沙法囑咐他們說:「你們當敬畏耶和華,忠心誠實辦事。
- 歷代志下 19:10 - 住在各城裡你們的弟兄,若有爭訟的事來到你們這裡,或為流血,或犯律法、誡命、律例、典章,你們要警戒他們,免得他們得罪耶和華,以致他的憤怒臨到你們和你們的弟兄。這樣行,你們就沒有罪了。
- 以西結書 22:26 - 其中的祭司強解我的律法,褻瀆我的聖物,不分別聖的和俗的,也不使人分辨潔淨的和不潔淨的,又遮眼不顧我的安息日,我也在他們中間被褻慢。
- 歷代志上 23:4 - 其中有二萬四千人管理耶和華殿的事,有六千人做官長和士師,