逐节对照
- 中文標準譯本 - 然而他們將在我的聖所作僕役,看守聖殿各門,在聖殿裡作僕役。他們要為民眾宰殺燔祭牲和其他祭物,要侍立在他們面前,侍候他們。
- 新标点和合本 - 然而他们必在我的圣地当仆役,照管殿门,在殿中供职;必为民宰杀燔祭牲和平安祭牲,必站在民前伺候他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们必在我的圣所当仆役,照管殿门,在殿里伺候;他们要为百姓宰杀燔祭牲和其他祭牲,站在百姓面前伺候他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们必在我的圣所当仆役,照管殿门,在殿里伺候;他们要为百姓宰杀燔祭牲和其他祭牲,站在百姓面前伺候他们。
- 当代译本 - 然而,他们仍可以在我的圣殿供职,看管殿门,为百姓屠宰燔祭牲和其他祭牲,服侍他们。
- 圣经新译本 - 他们要在我的圣所作仆役,看管殿门,在圣殿中供职;他们要为人民宰杀燔祭牲和其他祭牲,又要站在人民面前侍候他们。
- 中文标准译本 - 然而他们将在我的圣所作仆役,看守圣殿各门,在圣殿里作仆役。他们要为民众宰杀燔祭牲和其他祭物,要侍立在他们面前,侍候他们。
- 现代标点和合本 - 然而他们必在我的圣地当仆役,照管殿门,在殿中供职,必为民宰杀燔祭牲和平安祭牲,必站在民前伺候他们。
- 和合本(拼音版) - 然而他们必在我的圣地当仆役,照管殿门,在殿中供职,必为民宰杀燔祭牲和平安祭牲,必站在民前伺候他们。
- New International Version - They may serve in my sanctuary, having charge of the gates of the temple and serving in it; they may slaughter the burnt offerings and sacrifices for the people and stand before the people and serve them.
- New International Reader's Version - They might serve in my temple. They might be in charge of its gates. They might kill the burnt offerings and sacrifices for the people. And they might stand in front of the people and serve them in other ways.
- English Standard Version - They shall be ministers in my sanctuary, having oversight at the gates of the temple and ministering in the temple. They shall slaughter the burnt offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before the people, to minister to them.
- New Living Translation - They may still be Temple guards and gatekeepers, and they may slaughter the animals brought for burnt offerings and be present to help the people.
- Christian Standard Bible - Yet they will occupy my sanctuary, serving as guards at the temple gates and ministering at the temple. They will slaughter the burnt offerings and other sacrifices for the people and will stand before them to serve them.
- New American Standard Bible - Yet they shall be ministers in My sanctuary, having oversight at the gates of the house and ministering in the house; they shall slaughter the burnt offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them to minister to them.
- New King James Version - Yet they shall be ministers in My sanctuary, as gatekeepers of the house and ministers of the house; they shall slay the burnt offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them to minister to them.
- Amplified Bible - Yet they shall minister in My sanctuary, having oversight [as guards] at the gates of the temple and ministering in the temple. They shall slaughter the burnt offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them to minister to them.
- American Standard Version - Yet they shall be ministers in my sanctuary, having oversight at the gates of the house, and ministering in the house: they shall slay the burnt-offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them to minister unto them.
- King James Version - Yet they shall be ministers in my sanctuary, having charge at the gates of the house, and ministering to the house: they shall slay the burnt offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them to minister unto them.
- New English Translation - Yet they will be ministers in my sanctuary, having oversight at the gates of the temple, and serving the temple. They will slaughter the burnt offerings and the sacrifices for the people, and they will stand before them to minister to them.
- World English Bible - Yet they shall be ministers in my sanctuary, having oversight at the gates of the house, and ministering in the house. They shall kill the burnt offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them to minister to them.
- 新標點和合本 - 然而他們必在我的聖地當僕役,照管殿門,在殿中供職;必為民宰殺燔祭牲和平安祭牲,必站在民前伺候他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們必在我的聖所當僕役,照管殿門,在殿裏伺候;他們要為百姓宰殺燔祭牲和其他祭牲,站在百姓面前伺候他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們必在我的聖所當僕役,照管殿門,在殿裏伺候;他們要為百姓宰殺燔祭牲和其他祭牲,站在百姓面前伺候他們。
- 當代譯本 - 然而,他們仍可以在我的聖殿供職,看管殿門,為百姓屠宰燔祭牲和其他祭牲,服侍他們。
- 聖經新譯本 - 他們要在我的聖所作僕役,看管殿門,在聖殿中供職;他們要為人民宰殺燔祭牲和其他祭牲,又要站在人民面前侍候他們。
- 呂振中譯本 - 他們必須在我的聖地當僕役,照管殿門,在殿中供職;必須為人民宰燔祭牲和 別的 祭牲,站在人民面前伺候他們。
- 現代標點和合本 - 然而他們必在我的聖地當僕役,照管殿門,在殿中供職,必為民宰殺燔祭牲和平安祭牲,必站在民前伺候他們。
- 文理和合譯本 - 猶可在我聖地供役、守室之門、為民宰燔祭與他祭之牲、立於其前、以供役事、
- 文理委辦譯本 - 彼在聖所、可供役事、守殿之門、為民宰牲、立於其前、以供役事、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必在我之聖所供 賤 役、守殿之門、在殿中供 賤 役、為民宰火焚祭及他祭之犧牲、立於民前以服事之、
- Nueva Versión Internacional - Podrán servir en mi santuario como custodios de las puertas, y en algunos otros menesteres del templo. Ellos serán los que maten los animales para el holocausto y para el sacrificio que presenta el pueblo, y deberán estar dispuestos a servir al pueblo.
- 현대인의 성경 - 그들은 성전 문을 맡아 지키고 성전 일을 함으로 성전에서 나를 섬기고 또 백성을 위해 번제와 희생의 제물을 잡아 백성 앞에서 그들을 섬길 수는 있다.
- Новый Русский Перевод - Они могут служить в Моем святилище, присматривая за храмовыми воротами и участвуя в храмовых службах. Они могут закалывать народу животных для всесожжений и для других жертв и стоять перед ним, чтобы прислуживать.
- Восточный перевод - Они могут служить в Моём святилище, присматривая за воротами храма и участвуя в службах при храме. Они могут закалывать народу животных для всесожжений и для других жертв и стоять перед ним, чтобы прислуживать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они могут служить в Моём святилище, присматривая за воротами храма и участвуя в службах при храме. Они могут закалывать народу животных для всесожжений и для других жертв и стоять перед ним, чтобы прислуживать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они могут служить в Моём святилище, присматривая за воротами храма и участвуя в службах при храме. Они могут закалывать народу животных для всесожжений и для других жертв и стоять перед ним, чтобы прислуживать.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils assureront dans mon sanctuaire le service de portiers et le service du Temple. Ce sont eux qui égorgeront pour le peuple les victimes des holocaustes et des sacrifices, et ils se tiendront à la disposition du peuple pour le servir.
- リビングバイブル - 彼らは神殿警備と門衛の務めに当たり、焼き尽くすいけにえの動物を殺し、民に仕えるべきだった。
- Nova Versão Internacional - Poderão servir no meu santuário como encarregados das portas do templo e também farão o serviço nele; poderão matar os animais dos holocaustos e outros sacrifícios em lugar do povo e apresentar-se diante do povo e servi-lo.
- Hoffnung für alle - In Zukunft dürfen sie in meinem Tempel nicht mehr jeden Dienst verrichten. Sie sollen die Eingänge bewachen und die Tiere schlachten, die das Volk mir als Brand- und Schlachtopfer darbringen will. Auf diese Weise sollen sie dem ganzen Volk dienen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, họ sẽ được phép canh giữ Đền Thờ, gác cổng, và làm thịt các sinh tế thiêu cũng như các sinh tế khác, và phục vụ dân chúng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาอาจจะทำงานรับใช้ในสถานนมัสการของเรา ดูแลประตูพระวิหารและปฏิบัติงานที่นั่น เขาอาจฆ่าสัตว์ เครื่องเผาบูชา หรือเครื่องบูชาต่างๆ ให้ประชาชน และยืนอยู่ต่อหน้าประชาชนและรับใช้พวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และจะรับใช้ในที่พำนักของเรา ดูแลที่ประตูตำหนักและรับใช้ในตำหนัก พวกเขาจะฆ่าสัตว์ที่ใช้เผาเป็นของถวายและถวายเครื่องสักการะให้ประชาชน และจะยืนต่อหน้าประชาชนเป็นการรับใช้พวกเขา
- Thai KJV - เขาทั้งหลายจะต้องปรนนิบัติอยู่ในสถานบริสุทธิ์ของเรา ตรวจตราดูอยู่ที่ประตูพระนิเวศ และปฏิบัติอยู่ในพระนิเวศ เขาจะฆ่าเครื่องเผาบูชาและเครื่องสัตวบูชาให้ประชาชน และเขาจะต้องคอยเฝ้าประชาชน เพื่อจะรับใช้เขาทั้งหลาย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกเขาจะยังทำหน้าที่ยามในบริเวณวิหารศักดิ์สิทธิ์ของเรา รับใช้อยู่ที่ประตูวิหาร และฆ่าเครื่องเผาบูชาและเครื่องบูชาต่างๆสำหรับประชาชน และยืนอยู่ต่อหน้าประชาชนเพื่อรับใช้พวกเขา
- onav - فَيَكُونُونَ خُدَّاماً فِي الْهَيْكَلِ وَكَحُرَّاسٍ لأَبْوَابِهِ وَخُدَّامٍ لَهُ. هُمْ يَذْبَحُونَ الْمُحْرَقَةَ وَالْقُرْبَانَ لِلشَّعْبِ وَيَخْدِمُونَهُمْ،
交叉引用
- 歷代志下 35:10 - 服事工作預備好之後,照著王的命令,祭司們在自己的位置上侍立,利未人也按照自己的班組侍立。
- 歷代志下 35:11 - 利未人把逾越節的羔羊宰殺了,祭司從他們手中接過血來灑在祭壇上 。利未人剝去燔祭的皮,
- 民數記 3:5 - 耶和華指示摩西說:
- 民數記 3:6 - 「你要讓利未支派上前來,侍立在祭司亞倫面前,輔助他。
- 民數記 3:7 - 他們要在會幕前為亞倫和全體會眾謹守職責,做帳幕的服事工作。
- 民數記 3:8 - 他們也要看管會幕的所有器具,並且為以色列子民謹守職責,做帳幕的服事工作。
- 民數記 3:9 - 你要把利未人指派給亞倫和他的兒子們,這是從以色列子孫中特別指派給他們的。
- 民數記 3:10 - 你要指派亞倫和他的兒子們謹守他們祭司的職份;接近帳幕的外人,必須被處死。」
- 民數記 3:11 - 耶和華又指示摩西說:
- 民數記 3:12 - 「看哪,我已經從以色列子孫中揀選了利未人,代替以色列子孫中所有頭生的長子,所以利未人要歸屬我。
- 民數記 3:13 - 因為所有頭生的都屬於我;埃及地所有頭生的被我擊殺那天,我已經使以色列所有頭生的,無論是人還是牲畜,都分別為聖歸於我了,他們是屬於我的。我是耶和華。」
- 民數記 3:14 - 耶和華在西奈曠野指示摩西說:
- 民數記 3:15 - 「你要按父家和家族數點利未子孫;所有一個月以上的男性,你都要數點。」
- 民數記 3:16 - 摩西就按照耶和華的命令,照著所受的指示數點他們。
- 民數記 3:17 - 以下是利未兒子們的名字:革順,哥轄,米拉利。
- 民數記 3:18 - 革順兒子的名字,按家族是立尼、示每。
- 民數記 3:19 - 哥轄的兒子,按家族是阿姆蘭、以斯哈、希伯倫、烏基業。
- 民數記 3:20 - 米拉利的兒子,按家族是瑪赫利、穆希。這些是利未人的家族,各按他們的父家。
- 民數記 3:21 - 屬革順的,有立尼家族和示每家族;這些是革順的家族。
- 民數記 3:22 - 他們被數點的,是所有一個月以上男性的數目,被數點的共七千五百人。
- 民數記 3:23 - 革順家族要在帳幕後面靠西邊紮營,
- 民數記 3:24 - 革順人的父家領袖是拉伊勒的兒子以利雅薩。
- 民數記 3:25 - 革順子孫在會幕中負責:帳幕,罩篷,罩篷的頂罩,會幕入口的簾幕,
- 民數記 3:26 - 院子的帷幔,在帳幕和祭壇四圍的院子入口的簾幕,它們的繩子,以及相關的一切工作。
- 民數記 3:27 - 屬哥轄的,有阿姆蘭家族、以斯哈家族、希伯倫家族、烏基業家族;這些是哥轄的家族。
- 民數記 3:28 - 所有一個月以上男性的數目,共八千六百 人;他們要謹守聖所的職責。
- 民數記 3:29 - 哥轄子孫的家族要在帳幕南邊紮營,
- 民數記 3:30 - 哥轄家族的父家領袖是烏基業的兒子以利撒番。
- 民數記 3:31 - 他們負責:約櫃,桌子,燈臺,祭壇和香壇,事奉用的聖所器具,簾幕,以及相關的一切工作。
- 民數記 3:32 - 利未人眾領袖的主管是祭司亞倫的兒子以利亞撒,他是那些謹守聖所職責之人的監督。
- 民數記 3:33 - 屬米拉利的,有瑪賀利家族和穆希家族;這些是米拉利的家族。
- 民數記 3:34 - 他們被數點的,所有一個月以上男性的數目,共六千兩百人。
- 民數記 3:35 - 米拉利家族的父家領袖是亞比亥的兒子蘇列,他們要在帳幕北邊紮營。
- 民數記 3:36 - 米拉利子孫所負責的是:帳幕的木板,門閂,柱子,底座,帳幕的所有器具,以及相關的一切工作,
- 民數記 3:37 - 還有院子四圍的柱子和它們的底座、橛子、繩子。
- 民數記 18:6 - 看哪,我已經從以色列子孫中揀選了你的弟兄利未人,賞賜給你們,獻於耶和華做會幕的服事工作。
- 以西結書 44:14 - 不過我要讓他們謹守聖殿的職責,負責聖殿的所有勞役,以及其中要做的一切事務。
- 歷代志下 30:17 - 因為會眾有許多人還沒有使自己分別為聖,所以利未人負責為所有不潔淨的人宰殺逾越節的羔羊,好使他們在耶和華面前分別為聖。
- 以西結書 40:45 - 那人對我說:「這個面朝南的房間給謹守聖殿職責的祭司,
- 歷代志上 26:1 - 以下是門衛的班組: 可拉家系亞薩的子孫中, 有可列的兒子米施利米雅。
- 歷代志上 26:2 - 米施利米雅的兒子, 有長子撒迦利亞,次子耶迪阿業, 三子希巴迪亞,四子亞特尼爾,
- 歷代志上 26:3 - 五子以攔,六子約哈南, 七子以利約奈。
- 歷代志上 26:4 - 俄別·以東的兒子, 有長子示瑪雅,次子約撒巴, 三子約亞,四子沙卡爾, 五子拿旦業,
- 歷代志上 26:5 - 六子亞米利, 七子以薩迦,八子佩烏利太; 神實在祝福了俄別·以東。
- 歷代志上 26:6 - 他兒子示瑪雅所生的兒子,都是他們父家的領袖,因為他們是英勇的戰士。
- 歷代志上 26:7 - 示瑪雅的兒子有俄得尼、利法益、俄備得和以利薩巴,以利薩巴的兄弟以利戶和西瑪迦都是勇士。
- 歷代志上 26:8 - 這些都是俄別·以東的子孫,他們和他們的兒子、族兄弟都是在服事上有能力有才幹的人。俄別·以東的子孫共有六十二人。
- 歷代志上 26:9 - 米施利米雅的兒子和族兄弟,都是勇士,共十八人。
- 歷代志上 26:10 - 米拉利子孫何薩的兒子,有長子示姆利——他並不是頭生的,但他父親立他為長子——
- 歷代志上 26:11 - 次子希勒加,三子底巴利雅,四子撒迦利亞。何薩的兒子和族兄弟,共有十三個人。
- 歷代志上 26:12 - 對於這些門衛的班組,作首領的人與他們的族兄弟一樣有職責,都在耶和華的殿中事奉。
- 歷代志上 26:13 - 他們無論尊卑,都按著父家,為各門抽籤。
- 歷代志上 26:14 - 抽到東門的籤是示勒米雅。他兒子撒迦利亞是個有見識的謀士,他們抽籤,他的籤抽出來是北門。
- 歷代志上 26:15 - 俄別·以東抽到南門,他的兒子們抽到了庫房。
- 歷代志上 26:16 - 書皮姆與何薩抽到西門,連同斜坡大道上的沙利基門。 守衛與守衛相對而立,
- 歷代志上 26:17 - 每天看守東門的有六個利未人,看守北門的有四個,看守南門的有四個,看守倉庫的是兩個、兩個輪流。
- 歷代志上 26:18 - 看守西邊前院的,有四個人在大道上,兩個人在前院裡。
- 歷代志上 26:19 - 以上都是可拉子孫和米拉利子孫中的門衛班組。
- 歷代志下 29:34 - 只是祭司太少,不能給所有的燔祭牲剝皮,所以他們的兄弟利未人幫助他們,直到完成了這工作,並且其他祭司都使自己分別為聖了,因為利未人比祭司們更誠心使自己分別為聖。
- 民數記 16:9 - 以色列的神將你們從以色列會眾當中分別出來,讓你們親近他,做耶和華帳幕的服事工作,並站在會眾面前事奉他們,這對你們是小事嗎?