Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
44:1 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 彼が私を東の門に連れ戻ると、門は閉ざされていました。
  • 新标点和合本 - 他又带我回到圣地朝东的外门;那门关闭了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又带我回到圣所朝东的外门,那门关闭了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又带我回到圣所朝东的外门,那门关闭了。
  • 当代译本 - 那人又把我带到圣所外院的东门,门关闭着。
  • 圣经新译本 - 他又领我回到圣所朝东的外门,这门关闭着。
  • 现代标点和合本 - 他又带我回到圣地朝东的外门,那门关闭了。
  • 和合本(拼音版) - 他又带我回到圣地朝东的外门;那门关闭了。
  • New International Version - Then the man brought me back to the outer gate of the sanctuary, the one facing east, and it was shut.
  • New International Reader's Version - Then the man brought me back to the outer gate of the temple. It was the one that faced east. It was shut.
  • English Standard Version - Then he brought me back to the outer gate of the sanctuary, which faces east. And it was shut.
  • New Living Translation - Then the man brought me back to the east gateway in the outer wall of the Temple area, but it was closed.
  • The Message - Then the man brought me back to the outside gate complex of the Sanctuary that faces east. But it was shut.
  • Christian Standard Bible - The man then brought me back toward the sanctuary’s outer gate that faced east, and it was closed.
  • New American Standard Bible - Then He brought me back by way of the outer gate of the sanctuary, which faces east; and it was shut.
  • New King James Version - Then He brought me back to the outer gate of the sanctuary which faces toward the east, but it was shut.
  • Amplified Bible - Then He brought me back by the way of the outer gate of the sanctuary, which faces the east; and it was shut.
  • American Standard Version - Then he brought me back by the way of the outer gate of the sanctuary, which looketh toward the east; and it was shut.
  • King James Version - Then he brought me back the way of the gate of the outward sanctuary which looketh toward the east; and it was shut.
  • New English Translation - Then he brought me back by way of the outer gate of the sanctuary which faces east, but it was shut.
  • World English Bible - Then he brought me back by the way of the outer gate of the sanctuary, which looks toward the east; and it was shut.
  • 新標點和合本 - 他又帶我回到聖地朝東的外門;那門關閉了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又帶我回到聖所朝東的外門,那門關閉了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又帶我回到聖所朝東的外門,那門關閉了。
  • 當代譯本 - 那人又把我帶到聖所外院的東門,門關閉著。
  • 聖經新譯本 - 他又領我回到聖所朝東的外門,這門關閉著。
  • 呂振中譯本 - 他又帶了我回到聖地朝東的外門;那 門 關閉着。
  • 現代標點和合本 - 他又帶我回到聖地朝東的外門,那門關閉了。
  • 文理和合譯本 - 其人導我、返至聖所向東之外門、其門乃閉、
  • 文理委辦譯本 - 其人導我至外院之東門、見門已闔、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人遂導我返至聖所之外 院之 東門、 或作其人遂導我返至外聖所向東之門 其門閉、
  • Nueva Versión Internacional - El hombre me hizo regresar por la puerta exterior del templo, la que daba al oriente, pero estaba cerrada.
  • 현대인의 성경 - 그 사람이 나를 데리고 동쪽으로 향한 성소의 바깥 문으로 나오자 그 문이 닫혔다.
  • Новый Русский Перевод - Затем он привел меня обратно к внешним воротам святилища, которые находились с восточной стороны. Ворота были закрыты.
  • Восточный перевод - Затем он вновь привёл меня к внешним воротам святилища, которые находились с восточной стороны. Ворота были закрыты.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем он вновь привёл меня к внешним воротам святилища, которые находились с восточной стороны. Ворота были закрыты.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем он вновь привёл меня к внешним воротам святилища, которые находились с восточной стороны. Ворота были закрыты.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le personnage me fit revenir du côté de la porte extérieure orientale du sanctuaire. Elle était fermée.
  • Nova Versão Internacional - Depois o homem me trouxe de volta para a porta externa do santuário, que dava para o lado leste, e ela estava trancada.
  • Hoffnung für alle - Der Mann, der mich geführt hatte, ging nun mit mir vom inneren Vorhof wieder zurück zum Osttor der äußeren Tempelmauer. Es war verschlossen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, người đem tôi trở lại cổng ngoài khu vực Đền Thờ, là cửa hướng về phía đông nhưng cổng đóng chặt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วชายผู้นั้นพาข้าพเจ้ามาที่ประตูชั้นนอก ทางด้านตะวันออกของสถานนมัสการ ประตูนั้นปิดอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ท่าน​พา​ข้าพเจ้า​กลับ​ไป​ยัง​ประตู​ด้าน​นอก​ของ​ที่​พำนัก ซึ่ง​หัน​ไป​ทาง​ทิศ​ตะวัน​ออก ประตู​นั้น​ปิด​อยู่
交叉引用
  • 使徒の働き 21:28 - パウロを押さえつけると大声で叫びました。「みんな、手を貸してくれ! こいつは、とんでもないやつなんだ。ユダヤ人に逆らえだの、おきてを守るなだのとふれ回っているんだ。そればかりじゃない。神殿の規則に反することも教えている。現に、外国人をこの神聖な場所に連れ込むようなまねを平気でやっているのだ。」
  • 使徒の働き 21:29 - 彼らはその日の早朝、パウロが、エペソから来た外国人のトロピモといっしょにいるのを見かけたので、パウロが彼を神殿に連れ込んだものと勘違いしたのです。
  • 使徒の働き 21:30 - この訴えに、町中が騒ぎだしました。人々はパウロ目がけて殺到し、むりやり宮の外へ引きずり出すと、門をぴったりしめてしまいました。
  • 歴代誌Ⅱ 20:5 - ヨシャパテは、神殿の新しい庭に集まった人々の中に立って祈りました。
  • 歴代誌Ⅱ 4:9 - さらに、祭司たち用の庭と大庭を作り、それぞれの入口の扉に青銅を張りました。
  • エゼキエル書 46:1 - 神である主はこう語ります。「東の内側の門は、労働をする週日の六日間は閉ざし、安息日と新月祭のときだけ開けるようにしなさい。
  • エゼキエル書 43:4 - 主の栄光は、東の門を通って神殿に入って行きました。
  • エゼキエル書 42:14 - 祭司は聖所(神殿の本堂)を出るときには、外庭へ出る前に服を着替えなければならない。聖所で仕えるときに着る服は聖なるものだから、まずそれを脱がなければならない。だれもが入れる場所へ行くときには、他の服に着替えなければならない。」
  • エゼキエル書 40:17 - それから私たちは、通路から庭に出ました。塀の内側には石畳が敷かれ、その上に塀に面するように三十の部屋が建っていました。
  • エゼキエル書 40:6 - それから、私は東向きの門に連れて行かれました。そこの階段を七段昇ったところで、その人は門の入口の部分を測りました。その幅は一さおでした。
  • エゼキエル書 43:1 - そのあと、その人は外塀を回って、私を東の門に連れ戻しました。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 彼が私を東の門に連れ戻ると、門は閉ざされていました。
  • 新标点和合本 - 他又带我回到圣地朝东的外门;那门关闭了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又带我回到圣所朝东的外门,那门关闭了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又带我回到圣所朝东的外门,那门关闭了。
  • 当代译本 - 那人又把我带到圣所外院的东门,门关闭着。
  • 圣经新译本 - 他又领我回到圣所朝东的外门,这门关闭着。
  • 现代标点和合本 - 他又带我回到圣地朝东的外门,那门关闭了。
  • 和合本(拼音版) - 他又带我回到圣地朝东的外门;那门关闭了。
  • New International Version - Then the man brought me back to the outer gate of the sanctuary, the one facing east, and it was shut.
  • New International Reader's Version - Then the man brought me back to the outer gate of the temple. It was the one that faced east. It was shut.
  • English Standard Version - Then he brought me back to the outer gate of the sanctuary, which faces east. And it was shut.
  • New Living Translation - Then the man brought me back to the east gateway in the outer wall of the Temple area, but it was closed.
  • The Message - Then the man brought me back to the outside gate complex of the Sanctuary that faces east. But it was shut.
  • Christian Standard Bible - The man then brought me back toward the sanctuary’s outer gate that faced east, and it was closed.
  • New American Standard Bible - Then He brought me back by way of the outer gate of the sanctuary, which faces east; and it was shut.
  • New King James Version - Then He brought me back to the outer gate of the sanctuary which faces toward the east, but it was shut.
  • Amplified Bible - Then He brought me back by the way of the outer gate of the sanctuary, which faces the east; and it was shut.
  • American Standard Version - Then he brought me back by the way of the outer gate of the sanctuary, which looketh toward the east; and it was shut.
  • King James Version - Then he brought me back the way of the gate of the outward sanctuary which looketh toward the east; and it was shut.
  • New English Translation - Then he brought me back by way of the outer gate of the sanctuary which faces east, but it was shut.
  • World English Bible - Then he brought me back by the way of the outer gate of the sanctuary, which looks toward the east; and it was shut.
  • 新標點和合本 - 他又帶我回到聖地朝東的外門;那門關閉了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又帶我回到聖所朝東的外門,那門關閉了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又帶我回到聖所朝東的外門,那門關閉了。
  • 當代譯本 - 那人又把我帶到聖所外院的東門,門關閉著。
  • 聖經新譯本 - 他又領我回到聖所朝東的外門,這門關閉著。
  • 呂振中譯本 - 他又帶了我回到聖地朝東的外門;那 門 關閉着。
  • 現代標點和合本 - 他又帶我回到聖地朝東的外門,那門關閉了。
  • 文理和合譯本 - 其人導我、返至聖所向東之外門、其門乃閉、
  • 文理委辦譯本 - 其人導我至外院之東門、見門已闔、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人遂導我返至聖所之外 院之 東門、 或作其人遂導我返至外聖所向東之門 其門閉、
  • Nueva Versión Internacional - El hombre me hizo regresar por la puerta exterior del templo, la que daba al oriente, pero estaba cerrada.
  • 현대인의 성경 - 그 사람이 나를 데리고 동쪽으로 향한 성소의 바깥 문으로 나오자 그 문이 닫혔다.
  • Новый Русский Перевод - Затем он привел меня обратно к внешним воротам святилища, которые находились с восточной стороны. Ворота были закрыты.
  • Восточный перевод - Затем он вновь привёл меня к внешним воротам святилища, которые находились с восточной стороны. Ворота были закрыты.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем он вновь привёл меня к внешним воротам святилища, которые находились с восточной стороны. Ворота были закрыты.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем он вновь привёл меня к внешним воротам святилища, которые находились с восточной стороны. Ворота были закрыты.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le personnage me fit revenir du côté de la porte extérieure orientale du sanctuaire. Elle était fermée.
  • Nova Versão Internacional - Depois o homem me trouxe de volta para a porta externa do santuário, que dava para o lado leste, e ela estava trancada.
  • Hoffnung für alle - Der Mann, der mich geführt hatte, ging nun mit mir vom inneren Vorhof wieder zurück zum Osttor der äußeren Tempelmauer. Es war verschlossen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, người đem tôi trở lại cổng ngoài khu vực Đền Thờ, là cửa hướng về phía đông nhưng cổng đóng chặt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วชายผู้นั้นพาข้าพเจ้ามาที่ประตูชั้นนอก ทางด้านตะวันออกของสถานนมัสการ ประตูนั้นปิดอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ท่าน​พา​ข้าพเจ้า​กลับ​ไป​ยัง​ประตู​ด้าน​นอก​ของ​ที่​พำนัก ซึ่ง​หัน​ไป​ทาง​ทิศ​ตะวัน​ออก ประตู​นั้น​ปิด​อยู่
  • 使徒の働き 21:28 - パウロを押さえつけると大声で叫びました。「みんな、手を貸してくれ! こいつは、とんでもないやつなんだ。ユダヤ人に逆らえだの、おきてを守るなだのとふれ回っているんだ。そればかりじゃない。神殿の規則に反することも教えている。現に、外国人をこの神聖な場所に連れ込むようなまねを平気でやっているのだ。」
  • 使徒の働き 21:29 - 彼らはその日の早朝、パウロが、エペソから来た外国人のトロピモといっしょにいるのを見かけたので、パウロが彼を神殿に連れ込んだものと勘違いしたのです。
  • 使徒の働き 21:30 - この訴えに、町中が騒ぎだしました。人々はパウロ目がけて殺到し、むりやり宮の外へ引きずり出すと、門をぴったりしめてしまいました。
  • 歴代誌Ⅱ 20:5 - ヨシャパテは、神殿の新しい庭に集まった人々の中に立って祈りました。
  • 歴代誌Ⅱ 4:9 - さらに、祭司たち用の庭と大庭を作り、それぞれの入口の扉に青銅を張りました。
  • エゼキエル書 46:1 - 神である主はこう語ります。「東の内側の門は、労働をする週日の六日間は閉ざし、安息日と新月祭のときだけ開けるようにしなさい。
  • エゼキエル書 43:4 - 主の栄光は、東の門を通って神殿に入って行きました。
  • エゼキエル書 42:14 - 祭司は聖所(神殿の本堂)を出るときには、外庭へ出る前に服を着替えなければならない。聖所で仕えるときに着る服は聖なるものだから、まずそれを脱がなければならない。だれもが入れる場所へ行くときには、他の服に着替えなければならない。」
  • エゼキエル書 40:17 - それから私たちは、通路から庭に出ました。塀の内側には石畳が敷かれ、その上に塀に面するように三十の部屋が建っていました。
  • エゼキエル書 40:6 - それから、私は東向きの門に連れて行かれました。そこの階段を七段昇ったところで、その人は門の入口の部分を測りました。その幅は一さおでした。
  • エゼキエル書 43:1 - そのあと、その人は外塀を回って、私を東の門に連れ戻しました。
圣经
资源
计划
奉献