逐节对照
- 文理和合譯本 - 今當去其邪淫、遠徙王尸、我則永居其中、○
- 新标点和合本 - 现在他们当从我面前远除邪淫和他们君王的尸首,我就住在他们中间直到永远。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,他们当从我面前远离淫行和君王的尸首,我就要住在他们中间,直到永远。
- 和合本2010(神版-简体) - 现在,他们当从我面前远离淫行和君王的尸首,我就要住在他们中间,直到永远。
- 当代译本 - 现在,他们要从我面前远远地除去他们的不忠贞和先王的碑,我就永远住在他们当中。
- 圣经新译本 - 现在他们要从我面前除去淫乱和他们诸王的石碑,我就住在他们中间,直到永远。
- 现代标点和合本 - 现在他们当从我面前远除邪淫和他们君王的尸首,我就住在他们中间直到永远。
- 和合本(拼音版) - 现在他们当从我面前远除邪淫和他们君王的尸首,我就住在他们中间直到永远。
- New International Version - Now let them put away from me their prostitution and the funeral offerings for their kings, and I will live among them forever.
- New International Reader's Version - Now let them stop serving other gods. Let them stop making funeral offerings for their kings. If they obey me, I will live among them forever.
- English Standard Version - Now let them put away their whoring and the dead bodies of their kings far from me, and I will dwell in their midst forever.
- New Living Translation - Now let them stop worshiping other gods and honoring the relics of their kings, and I will live among them forever.
- Christian Standard Bible - Now let them remove their prostitution and the corpses of their kings far from me, and I will dwell among them forever.
- New American Standard Bible - Now let them remove their prostitution and the corpses of their kings far from Me, and I will dwell among them forever.
- New King James Version - Now let them put their harlotry and the carcasses of their kings far away from Me, and I will dwell in their midst forever.
- Amplified Bible - Now let them put far away from Me their [idolatrous] prostitution and the corpses and monuments of their kings, and I will dwell in their midst forever.
- American Standard Version - Now let them put away their whoredom, and the dead bodies of their kings, far from me; and I will dwell in the midst of them for ever.
- King James Version - Now let them put away their whoredom, and the carcases of their kings, far from me, and I will dwell in the midst of them for ever.
- New English Translation - Now they must put away their spiritual prostitution and the pillars of their kings far from me, and then I will live among them forever.
- World English Bible - Now let them put away their prostitution, and the dead bodies of their kings, far from me. Then I will dwell among them forever.
- 新標點和合本 - 現在他們當從我面前遠除邪淫和他們君王的屍首,我就住在他們中間直到永遠。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,他們當從我面前遠離淫行和君王的屍首,我就要住在他們中間,直到永遠。
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在,他們當從我面前遠離淫行和君王的屍首,我就要住在他們中間,直到永遠。
- 當代譯本 - 現在,他們要從我面前遠遠地除去他們的不忠貞和先王的碑,我就永遠住在他們當中。
- 聖經新譯本 - 現在他們要從我面前除去淫亂和他們諸王的石碑,我就住在他們中間,直到永遠。
- 呂振中譯本 - 如今呢、他們應當從我面前遠除掉邪淫,和他們君王的屍身,那麼我就住在他們中間到永遠了。
- 現代標點和合本 - 現在他們當從我面前遠除邪淫和他們君王的屍首,我就住在他們中間直到永遠。
- 文理委辦譯本 - 今當遠棄淫行、不葬王尸於殿側、我則恆居其中、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今彼當除其淫行、遠其王屍於我前、我則永居其中、
- Nueva Versión Internacional - Que alejen ahora de mí sus infidelidades y sus tumbas reales, y yo habitaré en medio de ellos para siempre.
- 현대인의 성경 - 이제 그들은 다른 신을 섬기는 창녀짓을 버리고 생명 없는 왕들의 우상을 제거해야 할 것이다. 그러면 내가 영원히 그들 가운데 살겠다.
- Новый Русский Перевод - Пусть теперь они избавят Меня от своего распутства и гробниц их царей, и Я буду жить с ними вовеки.
- Восточный перевод - Пусть теперь они избавят Меня от своего распутства и гробниц их царей, и Я буду жить с ними вовеки.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть теперь они избавят Меня от своего распутства и гробниц их царей, и Я буду жить с ними вовеки.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть теперь они избавят Меня от своего распутства и гробниц их царей, и Я буду жить с ними вовеки.
- La Bible du Semeur 2015 - Désormais, ils éloigneront de moi leurs prostitutions ainsi que les cadavres de leurs rois, et j’habiterai pour toujours au milieu d’eux.
- リビングバイブル - さあ今、その偶像や王たちの墓を取り除け。そうすれば、わたしは永遠に彼らの間に住もう。
- Nova Versão Internacional - Agora, que afastem de mim a sua prostituição e os ídolos sem vida de seus reis, e eu viverei entre eles para sempre.
- Hoffnung für alle - Doch jetzt werden sie ein für alle Mal ihre Hurerei mit den Götzen aufgeben und die Leichen ihrer Könige von meinem Tempel fernhalten. Dann will ich für immer unter ihnen wohnen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ, hãy để họ ngừng thờ các thần khác và thờ các di vật của vua chúa họ, rồi Ta sẽ ngự giữa họ đời đời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้ให้เขากำจัดการนอกใจและรูปเคารพอันไร้ชีวิตของเหล่ากษัตริย์ของพวกเขาไปจากเรา แล้วเราจะอยู่ท่ามกลางพวกเขาตลอดไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้ จงให้พวกเขาเลิกทำตนเป็นหญิงแพศยาและด้วยรูปเคารพของบรรดากษัตริย์ และเราจะอยู่ในท่ามกลางพวกเขาไปตลอดกาล
交叉引用
- 何西阿書 2:2 - 其與爾母爭辯、爭辯、蓋彼非我妻、我非其夫、使除其面上之淫、去其懷中之姦、
- 歌羅西書 3:5 - 故當滅爾在地之肢體、即淫亂、污穢、邪情、惡慾、及貪婪、貪婪與拜像一也、
- 歌羅西書 3:6 - 是以上帝之怒、臨諸悖逆之人、
- 歌羅西書 3:7 - 爾昔生於斯、亦嘗出入其間也、
- 歌羅西書 3:8 - 今則宜去一切忿怒、暴戾、狠毒、謗讟、穢言、
- 歌羅西書 3:9 - 彼此勿誑、以爾已脫舊人與其行、
- 以西結書 37:23 - 不復以偶像、與可憎之物、及其罪愆、而污厥身、我必拯之、出於干罪之區、使成清潔、彼為我民、我為其上帝、
- 哥林多後書 6:16 - 上帝殿與偶像、何同之有、我儕乃維生上帝殿、如上帝曰、我將居其中、遊其間、我為彼上帝、彼為我民、
- 以西結書 18:30 - 故主耶和華曰、以色列家歟、我必依各人所行而鞫之、爾其回轉、離棄諸罪、免愆尤之窒礙、
- 以西結書 18:31 - 以色列家歟、當棄所犯之罪、新爾心神、奚自取死、
- 以西結書 37:26 - 我必與立平和之約、永世不廢、使其安居、生齒繁衍、設我聖所於其中、迄於永久、
- 以西結書 37:27 - 我幕亦在其中、我為其上帝、彼為我民、
- 以西結書 37:28 - 我聖所既永在其中、列邦則知我乃耶和華、使以色列族成聖焉、
- 以西結書 43:7 - 諭我曰、人子歟、此我設位之所、駐蹕之城、我必永居以色列族中、以色列家及其君王、不復行邪淫、葬王尸於崇邱、污我聖名、