Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
43:3 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我所见的异象如同从前我 来灭城的时候所见的异象,又如我在迦巴鲁河边所见的异象,我就脸伏于地。
  • 新标点和合本 - 其状如从前他来灭城的时候我所见的异象,那异象如我在迦巴鲁河边所见的异象,我就俯伏在地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我所见的异象如同从前我 来灭城的时候所见的异象,又如我在迦巴鲁河边所见的异象,我就脸伏于地。
  • 当代译本 - 这异象如同我从前在祂毁灭耶路撒冷时看见的异象,也像我在迦巴鲁河边看见的异象,我便俯伏在地。
  • 圣经新译本 - 我所见的异象,好像我在他来毁灭那城的时候所见的异象一样,又像我在迦巴鲁河边所见的异象一般,我就俯伏在地上。
  • 现代标点和合本 - 其状如从前他来灭城的时候我所见的异象,那异象如我在迦巴鲁河边所见的异象,我就俯伏在地。
  • 和合本(拼音版) - 其状如从前他来灭城的时候我所见的异象,那异象如我在迦巴鲁河边所见的异象,我就俯伏在地。
  • New International Version - The vision I saw was like the vision I had seen when he came to destroy the city and like the visions I had seen by the Kebar River, and I fell facedown.
  • New International Reader's Version - The vision I saw was like the one I had when he came to destroy the city. It was also like the visions I had seen by the Kebar River. I fell with my face toward the ground.
  • English Standard Version - And the vision I saw was just like the vision that I had seen when he came to destroy the city, and just like the vision that I had seen by the Chebar canal. And I fell on my face.
  • New Living Translation - This vision was just like the others I had seen, first by the Kebar River and then when he came to destroy Jerusalem. I fell face down on the ground.
  • Christian Standard Bible - The vision I saw was like the one I had seen when he came to destroy the city, and like the ones I had seen by the Chebar Canal. I fell facedown.
  • New American Standard Bible - And it was like the appearance of the vision which I saw, like the vision which I saw when He came to destroy the city. And the visions were like the vision which I saw by the river Chebar; and I fell on my face.
  • New King James Version - It was like the appearance of the vision which I saw—like the vision which I saw when I came to destroy the city. The visions were like the vision which I saw by the River Chebar; and I fell on my face.
  • Amplified Bible - And it was like the appearance of the vision which I saw, like the vision I saw when He came to destroy the city. And the visions were like the vision I saw beside the River Chebar [near Babylon]; and I fell face downward.
  • American Standard Version - And it was according to the appearance of the vision which I saw, even according to the vision that I saw when I came to destroy the city; and the visions were like the vision that I saw by the river Chebar; and I fell upon my face.
  • King James Version - And it was according to the appearance of the vision which I saw, even according to the vision that I saw when I came to destroy the city: and the visions were like the vision that I saw by the river Chebar; and I fell upon my face.
  • New English Translation - It was like the vision I saw when he came to destroy the city, and the vision I saw by the Kebar River. I threw myself face down.
  • World English Bible - It was according to the appearance of the vision which I saw, even according to the vision that I saw when I came to destroy the city; and the visions were like the vision that I saw by the river Chebar; and I fell on my face.
  • 新標點和合本 - 其狀如從前他來滅城的時候我所見的異象,那異象如我在迦巴魯河邊所見的異象,我就俯伏在地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我所見的異象如同從前我 來滅城的時候所見的異象,又如我在迦巴魯河邊所見的異象,我就臉伏於地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我所見的異象如同從前我 來滅城的時候所見的異象,又如我在迦巴魯河邊所見的異象,我就臉伏於地。
  • 當代譯本 - 這異象如同我從前在祂毀滅耶路撒冷時看見的異象,也像我在迦巴魯河邊看見的異象,我便俯伏在地。
  • 聖經新譯本 - 我所見的異象,好像我在他來毀滅那城的時候所見的異象一樣,又像我在迦巴魯河邊所見的異象一般,我就俯伏在地上。
  • 呂振中譯本 - 我所看見的異象 、好像他 來毁滅那城時我所看見的異象;那些異象正如我在 迦巴魯 河邊所看見的異象一樣;我就臉伏於 地 。
  • 現代標點和合本 - 其狀如從前他來滅城的時候我所見的異象,那異象如我在迦巴魯河邊所見的異象,我就俯伏在地。
  • 文理和合譯本 - 其狀若我昔來滅城時、所見之異象、亦如在迦巴魯河濱所見者、我則面伏於地、
  • 文理委辦譯本 - 昔我於異象中、至耶路撒冷言此邑必敗、及在基八河濱、亦有所見、與今所目睹者、無以異也、我見之、俯伏於地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其狀如昔所見之異象、即我於異象中至 耶路撒冷 、預言此邑必毀滅之時所見者、亦如我於 迦巴魯 河濱所見之異象、我則面伏於地、
  • Nueva Versión Internacional - Esta visión era semejante a la que tuve cuando el Señor vino a destruir la ciudad de Jerusalén, y a la que tuve junto al río Quebar. Me incliné rostro en tierra,
  • 현대인의 성경 - 이 환상은 전에 하나님이 예루살렘성을 멸망시키려고 오셨을 때 내가 본 환상과 같았으며 또 그발 강가에서 내가 본 환상과도 같은 것이었다. 그래서 내가 얼굴을 땅에 대고 엎드리자
  • Новый Русский Перевод - Это видение было как то, которое я видел, когда Он приходил погубить город, и как видение у реки Кевара. Я пал ниц.
  • Восточный перевод - Это видение было как то, которое я видел, когда Он приходил погубить город, и как видение у реки Кевар. Я пал лицом на землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это видение было как то, которое я видел, когда Он приходил погубить город, и как видение у реки Кевар. Я пал лицом на землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это видение было как то, которое я видел, когда Он приходил погубить город, и как видение у реки Кевар. Я пал лицом на землю.
  • La Bible du Semeur 2015 - La vision que je contemplais était semblable à celle que j’avais eue lorsqu’il était venu pour détruire la ville, et à celle que j’avais eue sur les bords du fleuve Kebar. Je tombai sur ma face.
  • リビングバイブル - その光景は、私が最初にケバル川のほとりで、次にエルサレムで、神がその町を滅ぼすために来られた時に見た幻と同じでした。私は顔を地にすりつけるようにして、ひれ伏しました。
  • Nova Versão Internacional - A visão que tive era como a que eu tivera quando ele veio destruir a cidade e como as que eu tivera junto ao rio Quebar; e me prostrei com o rosto em terra.
  • Hoffnung für alle - Es war dieselbe Erscheinung, die ich schon am Fluss Kebar gesehen hatte, und dann noch einmal, als der Herr nach Jerusalem kam, um die Stadt zu zerstören. Da fiel ich vor ihm nieder und berührte mit meinem Gesicht den Boden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khải tượng này giống như các khải tượng tôi đã thấy, thứ nhất tại Sông Kê-ba và kế đến khi Ngài đến tiêu diệt Giê-ru-sa-lem. Tôi liền sắp mặt xuống đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นิมิตที่ข้าพเจ้าเห็นนี้เหมือนกับนิมิตที่ข้าพเจ้าเห็นในคราวที่พระองค์เสด็จมาทำลายกรุงนั้น และเหมือนนิมิตที่ข้าพเจ้าเห็นริมแม่น้ำเคบาร์ ข้าพเจ้าจึงหมอบกายซบหน้าลงกับพื้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ภาพ​นิมิต​ที่​ข้าพเจ้า​เห็น​เป็น​เหมือน​ภาพ​นิมิต​ที่​ข้าพเจ้า​เคย​เห็น​เมื่อ​พระ​องค์​มา​เพื่อ​ทำลาย​เมือง และ​เหมือน​ภาพ​นิมิต​ที่​ข้าพเจ้า​เคย​เห็น​ที่​ข้าง​แม่​น้ำ​เคบาร์ และ​ข้าพเจ้า​ซบ​หน้า​ลง​กับ​พื้น
交叉引用
  • 启示录 11:3 - “我要赐权柄给我那两个见证人,穿着粗麻衣说预言一千二百六十天。”
  • 启示录 11:4 - 他们就是那站在世界之主面前的两棵橄榄树和两个灯台。
  • 启示录 11:5 - 若有人想要害他们,就有火从他们口中喷出来,烧灭仇敌;凡想要害他们的都必须这样被杀。
  • 启示录 11:6 - 这二人有权柄关闭天空,使他们说预言的日子不下雨;又有权柄使水变为血,并且能随时随意用各样的灾害击打大地。
  • 以西结书 11:22 - 于是,基路伯展开翅膀,轮子都在他们旁边;在他们上面有以色列上帝的荣耀。
  • 以西结书 11:23 - 耶和华的荣耀从城中上升,停在城东的那座山上。
  • 以西结书 8:4 - 看哪,在那里有以色列上帝的荣耀,形状与我在平原所见的一样。
  • 以西结书 9:3 - 在基路伯之上,以色列上帝的荣耀从那里上升,到殿的入口处。上帝召那身穿细麻衣、腰间系着墨盒的人前来。
  • 以西结书 10:1 - 我观看,看哪,在穹苍之中,也就是基路伯的头上,有蓝宝石的形状,仿佛宝座的形像显在他们上面。
  • 以西结书 10:2 - 耶和华对那身穿细麻衣的人说:“你进到基路伯下面旋转的轮子中,从基路伯之间取出火炭装满两手掌,撒在城上。” 我亲眼看见他进去。
  • 以西结书 10:3 - 那人进去的时候,基路伯站在殿的南边,云彩充满了内院。
  • 以西结书 10:4 - 耶和华的荣耀从基路伯那里上升,到殿的入口处;殿内满布云彩,院子也充满了耶和华荣耀的光辉。
  • 以西结书 10:5 - 基路伯翅膀的响声传到外院,好像全能上帝说话的声音。
  • 以西结书 10:6 - 耶和华吩咐那身穿细麻衣的人说:“要从基路伯之间旋转的轮子中取火。”那人就进去站在一个轮子旁边。
  • 以西结书 10:7 - 基路伯中的一个基路伯伸手到基路伯中间的火那里,取一些放在那身穿细麻衣人的手掌中,那人拿了就出去。
  • 以西结书 10:8 - 在基路伯翅膀以下,显出有人手的样式。
  • 以西结书 10:9 - 我又观看,看哪,这些基路伯的旁边有四个轮子。一个基路伯旁有一个轮子,另一个基路伯旁也有一个轮子;轮子的形状好像水苍玉石。
  • 以西结书 10:10 - 至于四轮的形状,都是一个样式,好像轮中套轮。
  • 以西结书 10:11 - 轮子行走的时候,向四方都能直行,行走时并不转弯。头转向何方,它们也随着向何方行走,行走时并不转弯。
  • 以西结书 10:12 - 基路伯的全身,连背带手和翅膀,并轮子周围都布满眼睛。他们四个的轮子都是如此。
  • 以西结书 10:13 - 我耳中听见这些轮子称为“旋转的轮”。
  • 以西结书 10:14 - 基路伯各有四张脸:第一是基路伯的脸,第二是人的脸,第三是狮子的脸,第四是鹰的脸。
  • 以西结书 10:15 - 基路伯升上去了;这就是我在迦巴鲁河边所看见的活物。
  • 以西结书 10:16 - 基路伯行走,轮子也在旁边行走。基路伯展开翅膀,离地上升,轮子也不转离他们的旁边。
  • 以西结书 10:17 - 基路伯站住,轮子也站住;基路伯上升,轮子也跟着上升,因为活物的灵在轮中。
  • 以西结书 10:18 - 耶和华的荣耀离开殿的入口处,停在基路伯之上。
  • 以西结书 10:19 - 基路伯展开翅膀,在我眼前离地上升;他们离去的时候,轮子在旁边,都停在耶和华殿的东门口。在他们上面有以色列上帝的荣耀。
  • 以西结书 10:20 - 这是我在迦巴鲁河边所见的活物,他们在以色列上帝之下;因此我知道他们是基路伯。
  • 以西结书 10:21 - 他们各有四张脸、四个翅膀,翅膀以下有人手的样式。
  • 以西结书 10:22 - 至于他们脸的模样,以及身体的形像 ,正是我从前在迦巴鲁河边所看见的。他们各自往前直行。
  • 耶利米书 1:10 - 我今日立你在列邦列国之上, 为要拔出,拆毁,毁坏,倾覆, 又要建立,栽植。”
  • 以西结书 3:23 - 于是我起来,到平原去,看哪,耶和华的荣耀停在那里,正如我在迦巴鲁河边所见到的一样,我就脸伏于地。
  • 以西结书 1:3 - 在迦勒底人之地的迦巴鲁河边,耶和华的话特地临到布西的儿子以西结祭司,耶和华的手按在他身上。
  • 以西结书 1:4 - 我观看,看哪,狂风从北方刮来,有一朵大云闪烁着火,周围有光辉,其中的火好像闪耀的金属;
  • 以西结书 1:5 - 又从其中显出四个活物的形像。他们的形状是这样:有人的形像,
  • 以西结书 1:6 - 各有四张脸,四个翅膀。
  • 以西结书 1:7 - 他们的腿是直的,脚掌好像牛犊的蹄,灿烂如磨亮的铜。
  • 以西结书 1:8 - 在四面的翅膀以下有人的手。这四个活物的脸和翅膀是这样:
  • 以西结书 1:9 - 翅膀彼此相接,行走时并不转弯,各自往前直行。
  • 以西结书 1:10 - 至于脸的形像:四个活物各有人的脸,右面有狮子的脸,左面有牛的脸,也有鹰的脸;
  • 以西结书 1:11 - 这就是他们的脸 。他们的翅膀向上张开,各有两个翅膀彼此相接,用另外两个翅膀遮体。
  • 以西结书 1:12 - 他们各自往前直行。灵往哪里去,他们就往哪里去,行走时并不转弯。
  • 以西结书 1:13 - 至于四活物的形像,就如烧着火炭的形状,又如火把的形状。有火在四活物中间来回移动,这火有光辉,从火中发出闪电。
  • 以西结书 1:14 - 这些活物往来奔走,好像电光一闪。
  • 以西结书 1:15 - 我观看活物,看哪,有四张脸的活物旁边各有一个轮子在地上。
  • 以西结书 1:16 - 轮子的形状结构 好像耀眼的水苍玉。四轮都是一个样式,形状 结构好像轮中套轮。
  • 以西结书 1:17 - 轮子行走的时候,向四方直行,行走时并不转弯。
  • 以西结书 1:18 - 至于轮圈,高而可畏;四个轮圈周围布满眼睛。
  • 以西结书 1:19 - 活物行走,轮子也在旁边行走;活物离地上升,轮子也上升。
  • 以西结书 1:20 - 灵往哪里去,活物就往哪里去;轮子在活物旁边上升,因为活物的灵在轮中。
  • 以西结书 1:21 - 活物行走,轮子也行走;活物站住,轮子也站住;活物离地上升,轮子也在旁边上升,因为活物的灵在轮中。
  • 以西结书 1:22 - 活物的头上面有穹苍的形像,像耀眼惊人的水晶,铺张在活物的头顶上。
  • 以西结书 1:23 - 穹苍之下,活物的翅膀伸直,彼此相对,每个活物用两个翅膀遮住自己;每个活物用两个翅膀遮住自己 ,就是自己的身体。
  • 以西结书 1:24 - 活物行走的时候,我听见翅膀的响声,像大水的声音,像全能者的声音,又像军队闹哄的声音。活物站住的时候,翅膀垂下。
  • 以西结书 1:25 - 在他们头上的穹苍之上有声音。他们站住的时候,翅膀垂下。
  • 以西结书 1:26 - 在他们头上的穹苍之上有宝座的形像,仿佛蓝宝石的样子;宝座的形像上方有仿佛人的样子的形像。
  • 以西结书 1:27 - 我见他的腰以上有仿佛闪耀的金属,周围有仿佛火的形状,又见他的腰以下有仿佛火的形状,周围也有光辉。
  • 以西结书 1:28 - 下雨的日子,云中彩虹的形状怎样,周围光辉的形状也是怎样。 这就是耶和华荣耀形像的样式,我一看见就脸伏于地。我又听见一位说话者的声音。
  • 以西结书 32:18 - “人子啊,你要为埃及的军队哀号,把他们和强盛之国 一同扔到地底下,与那些下到地府的人在一起。
  • 以西结书 9:1 - 他在我耳边大声喊叫,说:“上前来啊,惩罚这城的人,手中要各拿毁灭的兵器。”
  • 以西结书 9:5 - 我耳中听见耶和华对其余的人说:“要跟随他走遍全城去击杀。你们的眼不要顾惜,也不要可怜他们。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我所见的异象如同从前我 来灭城的时候所见的异象,又如我在迦巴鲁河边所见的异象,我就脸伏于地。
  • 新标点和合本 - 其状如从前他来灭城的时候我所见的异象,那异象如我在迦巴鲁河边所见的异象,我就俯伏在地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我所见的异象如同从前我 来灭城的时候所见的异象,又如我在迦巴鲁河边所见的异象,我就脸伏于地。
  • 当代译本 - 这异象如同我从前在祂毁灭耶路撒冷时看见的异象,也像我在迦巴鲁河边看见的异象,我便俯伏在地。
  • 圣经新译本 - 我所见的异象,好像我在他来毁灭那城的时候所见的异象一样,又像我在迦巴鲁河边所见的异象一般,我就俯伏在地上。
  • 现代标点和合本 - 其状如从前他来灭城的时候我所见的异象,那异象如我在迦巴鲁河边所见的异象,我就俯伏在地。
  • 和合本(拼音版) - 其状如从前他来灭城的时候我所见的异象,那异象如我在迦巴鲁河边所见的异象,我就俯伏在地。
  • New International Version - The vision I saw was like the vision I had seen when he came to destroy the city and like the visions I had seen by the Kebar River, and I fell facedown.
  • New International Reader's Version - The vision I saw was like the one I had when he came to destroy the city. It was also like the visions I had seen by the Kebar River. I fell with my face toward the ground.
  • English Standard Version - And the vision I saw was just like the vision that I had seen when he came to destroy the city, and just like the vision that I had seen by the Chebar canal. And I fell on my face.
  • New Living Translation - This vision was just like the others I had seen, first by the Kebar River and then when he came to destroy Jerusalem. I fell face down on the ground.
  • Christian Standard Bible - The vision I saw was like the one I had seen when he came to destroy the city, and like the ones I had seen by the Chebar Canal. I fell facedown.
  • New American Standard Bible - And it was like the appearance of the vision which I saw, like the vision which I saw when He came to destroy the city. And the visions were like the vision which I saw by the river Chebar; and I fell on my face.
  • New King James Version - It was like the appearance of the vision which I saw—like the vision which I saw when I came to destroy the city. The visions were like the vision which I saw by the River Chebar; and I fell on my face.
  • Amplified Bible - And it was like the appearance of the vision which I saw, like the vision I saw when He came to destroy the city. And the visions were like the vision I saw beside the River Chebar [near Babylon]; and I fell face downward.
  • American Standard Version - And it was according to the appearance of the vision which I saw, even according to the vision that I saw when I came to destroy the city; and the visions were like the vision that I saw by the river Chebar; and I fell upon my face.
  • King James Version - And it was according to the appearance of the vision which I saw, even according to the vision that I saw when I came to destroy the city: and the visions were like the vision that I saw by the river Chebar; and I fell upon my face.
  • New English Translation - It was like the vision I saw when he came to destroy the city, and the vision I saw by the Kebar River. I threw myself face down.
  • World English Bible - It was according to the appearance of the vision which I saw, even according to the vision that I saw when I came to destroy the city; and the visions were like the vision that I saw by the river Chebar; and I fell on my face.
  • 新標點和合本 - 其狀如從前他來滅城的時候我所見的異象,那異象如我在迦巴魯河邊所見的異象,我就俯伏在地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我所見的異象如同從前我 來滅城的時候所見的異象,又如我在迦巴魯河邊所見的異象,我就臉伏於地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我所見的異象如同從前我 來滅城的時候所見的異象,又如我在迦巴魯河邊所見的異象,我就臉伏於地。
  • 當代譯本 - 這異象如同我從前在祂毀滅耶路撒冷時看見的異象,也像我在迦巴魯河邊看見的異象,我便俯伏在地。
  • 聖經新譯本 - 我所見的異象,好像我在他來毀滅那城的時候所見的異象一樣,又像我在迦巴魯河邊所見的異象一般,我就俯伏在地上。
  • 呂振中譯本 - 我所看見的異象 、好像他 來毁滅那城時我所看見的異象;那些異象正如我在 迦巴魯 河邊所看見的異象一樣;我就臉伏於 地 。
  • 現代標點和合本 - 其狀如從前他來滅城的時候我所見的異象,那異象如我在迦巴魯河邊所見的異象,我就俯伏在地。
  • 文理和合譯本 - 其狀若我昔來滅城時、所見之異象、亦如在迦巴魯河濱所見者、我則面伏於地、
  • 文理委辦譯本 - 昔我於異象中、至耶路撒冷言此邑必敗、及在基八河濱、亦有所見、與今所目睹者、無以異也、我見之、俯伏於地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其狀如昔所見之異象、即我於異象中至 耶路撒冷 、預言此邑必毀滅之時所見者、亦如我於 迦巴魯 河濱所見之異象、我則面伏於地、
  • Nueva Versión Internacional - Esta visión era semejante a la que tuve cuando el Señor vino a destruir la ciudad de Jerusalén, y a la que tuve junto al río Quebar. Me incliné rostro en tierra,
  • 현대인의 성경 - 이 환상은 전에 하나님이 예루살렘성을 멸망시키려고 오셨을 때 내가 본 환상과 같았으며 또 그발 강가에서 내가 본 환상과도 같은 것이었다. 그래서 내가 얼굴을 땅에 대고 엎드리자
  • Новый Русский Перевод - Это видение было как то, которое я видел, когда Он приходил погубить город, и как видение у реки Кевара. Я пал ниц.
  • Восточный перевод - Это видение было как то, которое я видел, когда Он приходил погубить город, и как видение у реки Кевар. Я пал лицом на землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это видение было как то, которое я видел, когда Он приходил погубить город, и как видение у реки Кевар. Я пал лицом на землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это видение было как то, которое я видел, когда Он приходил погубить город, и как видение у реки Кевар. Я пал лицом на землю.
  • La Bible du Semeur 2015 - La vision que je contemplais était semblable à celle que j’avais eue lorsqu’il était venu pour détruire la ville, et à celle que j’avais eue sur les bords du fleuve Kebar. Je tombai sur ma face.
  • リビングバイブル - その光景は、私が最初にケバル川のほとりで、次にエルサレムで、神がその町を滅ぼすために来られた時に見た幻と同じでした。私は顔を地にすりつけるようにして、ひれ伏しました。
  • Nova Versão Internacional - A visão que tive era como a que eu tivera quando ele veio destruir a cidade e como as que eu tivera junto ao rio Quebar; e me prostrei com o rosto em terra.
  • Hoffnung für alle - Es war dieselbe Erscheinung, die ich schon am Fluss Kebar gesehen hatte, und dann noch einmal, als der Herr nach Jerusalem kam, um die Stadt zu zerstören. Da fiel ich vor ihm nieder und berührte mit meinem Gesicht den Boden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khải tượng này giống như các khải tượng tôi đã thấy, thứ nhất tại Sông Kê-ba và kế đến khi Ngài đến tiêu diệt Giê-ru-sa-lem. Tôi liền sắp mặt xuống đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นิมิตที่ข้าพเจ้าเห็นนี้เหมือนกับนิมิตที่ข้าพเจ้าเห็นในคราวที่พระองค์เสด็จมาทำลายกรุงนั้น และเหมือนนิมิตที่ข้าพเจ้าเห็นริมแม่น้ำเคบาร์ ข้าพเจ้าจึงหมอบกายซบหน้าลงกับพื้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ภาพ​นิมิต​ที่​ข้าพเจ้า​เห็น​เป็น​เหมือน​ภาพ​นิมิต​ที่​ข้าพเจ้า​เคย​เห็น​เมื่อ​พระ​องค์​มา​เพื่อ​ทำลาย​เมือง และ​เหมือน​ภาพ​นิมิต​ที่​ข้าพเจ้า​เคย​เห็น​ที่​ข้าง​แม่​น้ำ​เคบาร์ และ​ข้าพเจ้า​ซบ​หน้า​ลง​กับ​พื้น
  • 启示录 11:3 - “我要赐权柄给我那两个见证人,穿着粗麻衣说预言一千二百六十天。”
  • 启示录 11:4 - 他们就是那站在世界之主面前的两棵橄榄树和两个灯台。
  • 启示录 11:5 - 若有人想要害他们,就有火从他们口中喷出来,烧灭仇敌;凡想要害他们的都必须这样被杀。
  • 启示录 11:6 - 这二人有权柄关闭天空,使他们说预言的日子不下雨;又有权柄使水变为血,并且能随时随意用各样的灾害击打大地。
  • 以西结书 11:22 - 于是,基路伯展开翅膀,轮子都在他们旁边;在他们上面有以色列上帝的荣耀。
  • 以西结书 11:23 - 耶和华的荣耀从城中上升,停在城东的那座山上。
  • 以西结书 8:4 - 看哪,在那里有以色列上帝的荣耀,形状与我在平原所见的一样。
  • 以西结书 9:3 - 在基路伯之上,以色列上帝的荣耀从那里上升,到殿的入口处。上帝召那身穿细麻衣、腰间系着墨盒的人前来。
  • 以西结书 10:1 - 我观看,看哪,在穹苍之中,也就是基路伯的头上,有蓝宝石的形状,仿佛宝座的形像显在他们上面。
  • 以西结书 10:2 - 耶和华对那身穿细麻衣的人说:“你进到基路伯下面旋转的轮子中,从基路伯之间取出火炭装满两手掌,撒在城上。” 我亲眼看见他进去。
  • 以西结书 10:3 - 那人进去的时候,基路伯站在殿的南边,云彩充满了内院。
  • 以西结书 10:4 - 耶和华的荣耀从基路伯那里上升,到殿的入口处;殿内满布云彩,院子也充满了耶和华荣耀的光辉。
  • 以西结书 10:5 - 基路伯翅膀的响声传到外院,好像全能上帝说话的声音。
  • 以西结书 10:6 - 耶和华吩咐那身穿细麻衣的人说:“要从基路伯之间旋转的轮子中取火。”那人就进去站在一个轮子旁边。
  • 以西结书 10:7 - 基路伯中的一个基路伯伸手到基路伯中间的火那里,取一些放在那身穿细麻衣人的手掌中,那人拿了就出去。
  • 以西结书 10:8 - 在基路伯翅膀以下,显出有人手的样式。
  • 以西结书 10:9 - 我又观看,看哪,这些基路伯的旁边有四个轮子。一个基路伯旁有一个轮子,另一个基路伯旁也有一个轮子;轮子的形状好像水苍玉石。
  • 以西结书 10:10 - 至于四轮的形状,都是一个样式,好像轮中套轮。
  • 以西结书 10:11 - 轮子行走的时候,向四方都能直行,行走时并不转弯。头转向何方,它们也随着向何方行走,行走时并不转弯。
  • 以西结书 10:12 - 基路伯的全身,连背带手和翅膀,并轮子周围都布满眼睛。他们四个的轮子都是如此。
  • 以西结书 10:13 - 我耳中听见这些轮子称为“旋转的轮”。
  • 以西结书 10:14 - 基路伯各有四张脸:第一是基路伯的脸,第二是人的脸,第三是狮子的脸,第四是鹰的脸。
  • 以西结书 10:15 - 基路伯升上去了;这就是我在迦巴鲁河边所看见的活物。
  • 以西结书 10:16 - 基路伯行走,轮子也在旁边行走。基路伯展开翅膀,离地上升,轮子也不转离他们的旁边。
  • 以西结书 10:17 - 基路伯站住,轮子也站住;基路伯上升,轮子也跟着上升,因为活物的灵在轮中。
  • 以西结书 10:18 - 耶和华的荣耀离开殿的入口处,停在基路伯之上。
  • 以西结书 10:19 - 基路伯展开翅膀,在我眼前离地上升;他们离去的时候,轮子在旁边,都停在耶和华殿的东门口。在他们上面有以色列上帝的荣耀。
  • 以西结书 10:20 - 这是我在迦巴鲁河边所见的活物,他们在以色列上帝之下;因此我知道他们是基路伯。
  • 以西结书 10:21 - 他们各有四张脸、四个翅膀,翅膀以下有人手的样式。
  • 以西结书 10:22 - 至于他们脸的模样,以及身体的形像 ,正是我从前在迦巴鲁河边所看见的。他们各自往前直行。
  • 耶利米书 1:10 - 我今日立你在列邦列国之上, 为要拔出,拆毁,毁坏,倾覆, 又要建立,栽植。”
  • 以西结书 3:23 - 于是我起来,到平原去,看哪,耶和华的荣耀停在那里,正如我在迦巴鲁河边所见到的一样,我就脸伏于地。
  • 以西结书 1:3 - 在迦勒底人之地的迦巴鲁河边,耶和华的话特地临到布西的儿子以西结祭司,耶和华的手按在他身上。
  • 以西结书 1:4 - 我观看,看哪,狂风从北方刮来,有一朵大云闪烁着火,周围有光辉,其中的火好像闪耀的金属;
  • 以西结书 1:5 - 又从其中显出四个活物的形像。他们的形状是这样:有人的形像,
  • 以西结书 1:6 - 各有四张脸,四个翅膀。
  • 以西结书 1:7 - 他们的腿是直的,脚掌好像牛犊的蹄,灿烂如磨亮的铜。
  • 以西结书 1:8 - 在四面的翅膀以下有人的手。这四个活物的脸和翅膀是这样:
  • 以西结书 1:9 - 翅膀彼此相接,行走时并不转弯,各自往前直行。
  • 以西结书 1:10 - 至于脸的形像:四个活物各有人的脸,右面有狮子的脸,左面有牛的脸,也有鹰的脸;
  • 以西结书 1:11 - 这就是他们的脸 。他们的翅膀向上张开,各有两个翅膀彼此相接,用另外两个翅膀遮体。
  • 以西结书 1:12 - 他们各自往前直行。灵往哪里去,他们就往哪里去,行走时并不转弯。
  • 以西结书 1:13 - 至于四活物的形像,就如烧着火炭的形状,又如火把的形状。有火在四活物中间来回移动,这火有光辉,从火中发出闪电。
  • 以西结书 1:14 - 这些活物往来奔走,好像电光一闪。
  • 以西结书 1:15 - 我观看活物,看哪,有四张脸的活物旁边各有一个轮子在地上。
  • 以西结书 1:16 - 轮子的形状结构 好像耀眼的水苍玉。四轮都是一个样式,形状 结构好像轮中套轮。
  • 以西结书 1:17 - 轮子行走的时候,向四方直行,行走时并不转弯。
  • 以西结书 1:18 - 至于轮圈,高而可畏;四个轮圈周围布满眼睛。
  • 以西结书 1:19 - 活物行走,轮子也在旁边行走;活物离地上升,轮子也上升。
  • 以西结书 1:20 - 灵往哪里去,活物就往哪里去;轮子在活物旁边上升,因为活物的灵在轮中。
  • 以西结书 1:21 - 活物行走,轮子也行走;活物站住,轮子也站住;活物离地上升,轮子也在旁边上升,因为活物的灵在轮中。
  • 以西结书 1:22 - 活物的头上面有穹苍的形像,像耀眼惊人的水晶,铺张在活物的头顶上。
  • 以西结书 1:23 - 穹苍之下,活物的翅膀伸直,彼此相对,每个活物用两个翅膀遮住自己;每个活物用两个翅膀遮住自己 ,就是自己的身体。
  • 以西结书 1:24 - 活物行走的时候,我听见翅膀的响声,像大水的声音,像全能者的声音,又像军队闹哄的声音。活物站住的时候,翅膀垂下。
  • 以西结书 1:25 - 在他们头上的穹苍之上有声音。他们站住的时候,翅膀垂下。
  • 以西结书 1:26 - 在他们头上的穹苍之上有宝座的形像,仿佛蓝宝石的样子;宝座的形像上方有仿佛人的样子的形像。
  • 以西结书 1:27 - 我见他的腰以上有仿佛闪耀的金属,周围有仿佛火的形状,又见他的腰以下有仿佛火的形状,周围也有光辉。
  • 以西结书 1:28 - 下雨的日子,云中彩虹的形状怎样,周围光辉的形状也是怎样。 这就是耶和华荣耀形像的样式,我一看见就脸伏于地。我又听见一位说话者的声音。
  • 以西结书 32:18 - “人子啊,你要为埃及的军队哀号,把他们和强盛之国 一同扔到地底下,与那些下到地府的人在一起。
  • 以西结书 9:1 - 他在我耳边大声喊叫,说:“上前来啊,惩罚这城的人,手中要各拿毁灭的兵器。”
  • 以西结书 9:5 - 我耳中听见耶和华对其余的人说:“要跟随他走遍全城去击杀。你们的眼不要顾惜,也不要可怜他们。
圣经
资源
计划
奉献