逐节对照
- 中文標準譯本 - 看哪,以色列神的榮耀從東而來,他的聲音如同大水的聲音,全地因他的榮耀而發光。
- 新标点和合本 - 以色列 神的荣光从东而来。他的声音如同多水的声音;地就因他的荣耀发光。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,以色列上帝的荣光从东而来,他的声音如同众水的响声,地因他的荣耀发光。
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,以色列 神的荣光从东而来,他的声音如同众水的响声,地因他的荣耀发光。
- 当代译本 - 只见以色列上帝的荣光从东方而来,祂的声音如澎湃的洪涛,大地也因祂的荣耀而发出光芒。
- 圣经新译本 - 看哪!以色列 神的荣耀从东面而来;他的声音好像洪水的声音,大地因他的荣耀而发光。
- 中文标准译本 - 看哪,以色列神的荣耀从东而来,他的声音如同大水的声音,全地因他的荣耀而发光。
- 现代标点和合本 - 以色列神的荣光从东而来,他的声音如同多水的声音,地就因他的荣耀发光。
- 和合本(拼音版) - 以色列上帝的荣光从东而来。他的声音如同多水的声音,地就因他的荣耀发光。
- New International Version - and I saw the glory of the God of Israel coming from the east. His voice was like the roar of rushing waters, and the land was radiant with his glory.
- New International Reader's Version - There I saw the glory of the God of Israel. He was coming from the east. His voice was like the roar of rushing waters. His glory made the land shine brightly.
- English Standard Version - And behold, the glory of the God of Israel was coming from the east. And the sound of his coming was like the sound of many waters, and the earth shone with his glory.
- New Living Translation - Suddenly, the glory of the God of Israel appeared from the east. The sound of his coming was like the roar of rushing waters, and the whole landscape shone with his glory.
- Christian Standard Bible - and I saw the glory of the God of Israel coming from the east. His voice sounded like the roar of a huge torrent, and the earth shone with his glory.
- New American Standard Bible - and behold, the glory of the God of Israel was coming from the way of the east. And His voice was like the sound of many waters; and the earth shone from His glory.
- New King James Version - And behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east. His voice was like the sound of many waters; and the earth shone with His glory.
- Amplified Bible - And behold, the glory and brilliance of the God of Israel was coming from the way of the east; and His voice was like the sound of many waters, and the earth shone with His glory.
- American Standard Version - And, behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east: and his voice was like the sound of many waters; and the earth shined with his glory.
- King James Version - And, behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east: and his voice was like a noise of many waters: and the earth shined with his glory.
- New English Translation - I saw the glory of the God of Israel coming from the east; the sound was like that of rushing water; and the earth radiated his glory.
- World English Bible - Behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east. His voice was like the sound of many waters; and the earth was illuminated with his glory.
- 新標點和合本 - 以色列神的榮光從東而來。他的聲音如同多水的聲音;地就因他的榮耀發光。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,以色列上帝的榮光從東而來,他的聲音如同眾水的響聲,地因他的榮耀發光。
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,以色列 神的榮光從東而來,他的聲音如同眾水的響聲,地因他的榮耀發光。
- 當代譯本 - 只見以色列上帝的榮光從東方而來,祂的聲音如澎湃的洪濤,大地也因祂的榮耀而發出光芒。
- 聖經新譯本 - 看哪!以色列 神的榮耀從東面而來;他的聲音好像洪水的聲音,大地因他的榮耀而發光。
- 呂振中譯本 - 看哪, 以色列 之上帝的榮光從東路而來;他的聲音如同多水之聲音;大地因他的榮耀而發光。
- 現代標點和合本 - 以色列神的榮光從東而來,他的聲音如同多水的聲音,地就因他的榮耀發光。
- 文理和合譯本 - 見以色列上帝之榮光、自東而至、聲若眾水漰渤、地因其榮光而焜耀、
- 文理委辦譯本 - 以色列上帝之榮光、自東而至、聲若波濤澎湃、光極輝煌、燦爛於地、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 天主之榮光、自東而至、聲若大水澎湃、地被榮光朗照、
- Nueva Versión Internacional - y vi que la gloria del Dios de Israel venía del oriente, en medio de un ruido ensordecedor, semejante al de un río caudaloso; y la tierra se llenó de su gloria.
- 현대인의 성경 - 이스라엘의 하나님이 나타나신 것을 보여 주는 영광의 광채가 동쪽에서부터 비쳐오고 있었다. 그러자 폭포 소리 같은 하나님의 음성이 들리며 땅이 그 영광의 광채로 빛났다.
- Новый Русский Перевод - и я увидел славу Бога Израиля, которая приближалась с востока. Его голос был подобен шуму могучих вод, и земля озарилась Его славой.
- Восточный перевод - и я увидел славу Бога Исраила, которая приближалась с востока. Его голос был подобен шуму могучих вод, и земля озарилась Его славой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и я увидел славу Бога Исраила, которая приближалась с востока. Его голос был подобен шуму могучих вод, и земля озарилась Его славой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и я увидел славу Бога Исроила, которая приближалась с востока. Его голос был подобен шуму могучих вод, и земля озарилась Его славой.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors la gloire du Dieu d’Israël arriva par le côté est. Sa voix était comme celle des grandes eaux et la terre était illuminée de sa gloire .
- リビングバイブル - すると突然、イスラエルの神の栄光が東の方に現れました。その近づく音は激流のとどろきのようで、その全光景が栄光に輝いていました。
- Nova Versão Internacional - e vi a glória do Deus de Israel, que vinha do lado leste. Sua voz era como o rugido de águas avançando, e a terra refulgia com a sua glória.
- Hoffnung für alle - Plötzlich erblickte ich den Gott Israels in seiner Herrlichkeit. Er kam von Osten her nach Jerusalem. Das ganze Land erstrahlte in seinem Glanz, und ich hörte ein Rauschen, ein Brausen wie von gewaltigen Wassermassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thình lình, vinh quang của Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên xuất hiện ở phương đông. Tiếng Chúa nói ầm ầm như thác lũ, và cả mặt đất được vinh quang Ngài chiếu sáng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และข้าพเจ้าเห็นพระเกียรติสิริของพระเจ้าแห่งอิสราเอลมาจากทางตะวันออก พระสุรเสียงของพระองค์เหมือนเสียงกระแสน้ำที่เชี่ยวกราก และแผ่นดินก็เจิดจ้าด้วยพระเกียรติสิริของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และข้าพเจ้าเห็นพระบารมีของพระเจ้าของอิสราเอลมาจากทิศตะวันออก และสุรเสียงของพระองค์ดังประดุจกระแสน้ำไหลแรงกล้า และแผ่นดินโลกสว่างไสวด้วยพระบารมีของพระองค์
- Thai KJV - และ ดูเถิด สง่าราศีของพระเจ้าแห่งอิสราเอลมาจากทิศตะวันออก และพระสุรเสียงของพระองค์ก็เหมือนเสียงน้ำมากหลาย และพิภพก็รุ่งโรจน์ด้วยสง่าราศีของพระองค์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - และผมได้เห็นรัศมีของพระเจ้าของชาวอิสราเอล ส่องออกมาจากทางทิศตะวันออกนั้น เสียงดังเหมือนน้ำที่ไหลเชี่ยวกราก และพื้นดินได้สว่างจ้าไปด้วยแสงจากรัศมีของพระองค์
- onav - وَإذَا بِمَجْدِ إِلَهِ إِسْرَائِيلَ مُقْبِلٌ مِنَ الْمَشْرِقِ، وَصَوْتُهُ كَهَدِيرِ تَدَفُّقِ مِيَاهٍ كَثِيرَةٍ، فَأَضَاءَتِ الأَرْضُ مِنْ مَجْدِهِ.
交叉引用
- 哈巴谷書 3:3 - 神從提幔而來, 至聖者從帕蘭山臨到。細拉 他的尊榮遍滿諸天, 他所受的讚美充滿大地。
- 以賽亞書 60:1 - 錫安哪, 起來,發出亮光! 因為你的光已經來到, 耶和華的榮耀已經在你上面升起。
- 以賽亞書 60:2 - 看哪!黑暗遮蓋大地, 幽暗遮蓋萬民, 但耶和華必在你上面升起, 他的榮耀必顯現在你身上。
- 以賽亞書 60:3 - 列國將向著你的光而來, 君王們將向著你升起的光輝而來。
- 哈巴谷書 2:14 - 全地必充滿對耶和華榮耀的認知, 如同海洋盈滿了水。
- 以西結書 9:3 - 以色列神的榮耀升起離開基路伯上方的位置,到聖殿的門檻那裡。然後神呼喚身穿細麻衣、腰上帶著文士墨盒的那個人,
- 啟示錄 19:6 - 接著,我聽見好像一大群人的聲音,也像眾水的聲音,又像大雷鳴的聲音,說: 「哈利路亞! 因為我們的主、神、全能者做王了!
- 啟示錄 19:1 - 這些事以後,我聽見天上有大聲音,好像一大群人的聲音,說: 「哈利路亞! 救恩、榮耀、 權能都屬於 我們的神!
- 約翰福音 12:41 - 以賽亞說了這些話,是因為看見了耶穌的榮耀 ,就講論他的事。
- 啟示錄 14:2 - 接著,我聽見有聲音從天上傳來,好像眾水的聲音,也像大雷鳴的聲音。我所聽見的這聲音,又像琴師們彈奏豎琴的聲音。
- 啟示錄 21:23 - 這城不需要太陽和月亮來照耀,因為神的榮耀照亮她,而羔羊就是她的燈。
- 以西結書 3:23 - 於是我起來,往平原去。看哪,耶和華的榮耀停留在那裡,正如我在迦巴魯河邊看見的榮耀,我就臉伏於地。
- 以西結書 1:24 - 牠們行走時,我聽見牠們翅膀的聲音,如同大水的聲音,如同全能者的聲音;有轟隆的聲音,如同軍隊的聲音。牠們站住時,就垂下牠們的翅膀。
- 啟示錄 1:15 - 他的兩腳彷彿在爐中被煉過的精銅;他的聲音好像眾水的聲音;
- 以西結書 1:28 - 下雨的日子裡雲中彩虹是什麼景象,他四圍的光輝也是什麼景象,這是耶和華榮耀形象的樣子。我一看見,就臉伏於地,然後聽見了說話的聲音。
- 以西結書 10:4 - 耶和華的榮耀升起離開基路伯的上方,到聖殿的門檻之上,聖殿充滿了雲霧,庭院也充滿了耶和華榮耀的光輝。
- 以西結書 10:18 - 耶和華的榮耀從聖殿的門檻之上離開,停留在基路伯上方。
- 以西結書 10:19 - 然後基路伯揚起翅膀,在我眼前離地上升;牠們離去的時候,輪子也在牠們旁邊。牠們停留在耶和華殿東門的入口,以色列神的榮耀在牠們上方。
- 以賽亞書 6:3 - 他們彼此呼喊說: 「聖哉!聖哉!聖哉!萬軍之耶和華! 他的榮耀充滿全地。」
- 以西結書 11:23 - 耶和華的榮耀就從城中上升,停留在城東邊的山上。
- 啟示錄 18:1 - 這些事以後,我看見另一位天使從天上降下來,他擁有大權;大地被他的榮光照亮了。