逐节对照
- Hoffnung für alle - Der Mann führte mich wieder zum Osttor des Tempelbezirks.
- 新标点和合本 - 以后,他带我到一座门,就是朝东的门。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以后,他带我到一座门,就是朝东的门。
- 和合本2010(神版-简体) - 以后,他带我到一座门,就是朝东的门。
- 当代译本 - 后来,那人带我来到东门,
- 圣经新译本 - 以后,他领我到朝东的门去。
- 现代标点和合本 - 以后,他带我到一座门,就是朝东的门。
- 和合本(拼音版) - 以后,他带我到一座门,就是朝东的门。
- New International Version - Then the man brought me to the gate facing east,
- New International Reader's Version - Then the man brought me to the east gate.
- English Standard Version - Then he led me to the gate, the gate facing east.
- New Living Translation - After this, the man brought me back around to the east gateway.
- The Message - The man brought me to the east gate. Oh! The bright Glory of the God of Israel rivered out of the east sounding like the roar of floodwaters, and the earth itself glowed with the bright Glory. It looked just like what I had seen when he came to destroy the city, exactly like what I had seen earlier at the Kebar River. And again I fell, face to the ground.
- Christian Standard Bible - He led me to the gate, the one that faces east,
- New American Standard Bible - Then he led me to the gate, the gate facing east;
- New King James Version - Afterward he brought me to the gate, the gate that faces toward the east.
- Amplified Bible - Then he (the angel) led me to the gate, the gate that faces toward the east.
- American Standard Version - Afterward he brought me to the gate, even the gate that looketh toward the east.
- King James Version - Afterward he brought me to the gate, even the gate that looketh toward the east:
- New English Translation - Then he brought me to the gate that faced toward the east.
- World English Bible - Afterward he brought me to the gate, even the gate that looks toward the east.
- 新標點和合本 - 以後,他帶我到一座門,就是朝東的門。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以後,他帶我到一座門,就是朝東的門。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以後,他帶我到一座門,就是朝東的門。
- 當代譯本 - 後來,那人帶我來到東門,
- 聖經新譯本 - 以後,他領我到朝東的門去。
- 呂振中譯本 - 後來他領了我到一座門,一座朝東的大門。
- 現代標點和合本 - 以後,他帶我到一座門,就是朝東的門。
- 文理和合譯本 - 厥後、其人導我至向東之門、
- 文理委辦譯本 - 嗣後其人導我至東門、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 嗣後其人導我至向東之門、
- Nueva Versión Internacional - Entonces el hombre me llevó a la puerta que da al oriente,
- 현대인의 성경 - 다음에 그는 나를 동문으로 데리고 갔다.
- Новый Русский Перевод - Затем он привел меня к восточным воротам,
- Восточный перевод - Затем он привёл меня к восточным воротам,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем он привёл меня к восточным воротам,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем он привёл меня к восточным воротам,
- La Bible du Semeur 2015 - Puis le personnage me conduisit vers la porte orientale.
- リビングバイブル - そのあと、その人は外塀を回って、私を東の門に連れ戻しました。
- Nova Versão Internacional - Então o homem levou-me até a porta que dava para o leste,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, người dắt tôi đến cổng đông.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วชายผู้นั้นนำข้าพเจ้ามายังประตูซึ่งหันไปทางตะวันออก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วท่านนำข้าพเจ้าไปยังประตูที่หันไปทางทิศตะวันออก
交叉引用
- Hesekiel 43:4 - Der Herr zog durch das Osttor in den Tempel ein.
- Hesekiel 10:19 - Diese schwangen ihre Flügel und erhoben sich vor meinen Augen von der Erde. Sie bewegten sich fort, und die Räder liefen mit ihnen. Vor dem Eingang am Osttor des Tempels blieben sie stehen. Über ihnen thronte der Gott Israels in seiner Herrlichkeit.
- Hesekiel 40:6 - Dann stieg der Mann die Stufen zum Osttor hinauf und maß die vordere Schwelle des Tores aus; sie war etwas mehr als 3 Meter tief.
- Hesekiel 46:1 - »Ich, Gott, der Herr, sage: Das Tor, das von Osten her in den inneren Vorhof führt, muss an den sechs Werktagen verschlossen bleiben. Nur am Sabbat und am Neumondtag darf es geöffnet werden.
- Hesekiel 44:1 - Der Mann, der mich geführt hatte, ging nun mit mir vom inneren Vorhof wieder zurück zum Osttor der äußeren Tempelmauer. Es war verschlossen.
- Hesekiel 42:15 - Nachdem der Mann den ganzen inneren Tempelbezirk ausgemessen hatte, führte er mich durch das Osttor wieder hinaus und nahm Maß von der Außenmauer.