逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giữa hai dãy phòng có một lối đi rộng 5,3 mét. Nó được kéo dài 53 mét, các cửa đều hướng về hướng bắc.
- 新标点和合本 - 在圣屋前有一条夹道,宽十肘,长一百肘。房门都向北。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那些房间前有一条走道,宽十肘,往里面有宽一肘的通道 。房门都向北。
- 和合本2010(神版-简体) - 那些房间前有一条走道,宽十肘,往里面有宽一肘的通道 。房门都向北。
- 当代译本 - 在两排厢房之间有一条五米宽、五十米长的通道,厢房的门都向北。
- 圣经新译本 - 房子前面有一条夹道,宽五公尺,长五十公尺。房子的门都朝向北面。
- 现代标点和合本 - 在圣屋前有一条夹道,宽十肘,长一百肘。房门都向北。
- 和合本(拼音版) - 在圣屋前有一条夹道,宽十肘,长一百肘。房门都向北。
- New International Version - In front of the rooms was an inner passageway ten cubits wide and a hundred cubits long. Their doors were on the north.
- New International Reader's Version - Between the two rows was an inner sidewalk. It was 18 feet wide and 175 feet long. Each of the rooms had a door on the north side.
- English Standard Version - And before the chambers was a passage inward, ten cubits wide and a hundred cubits long, and their doors were on the north.
- New Living Translation - Between the two blocks of rooms ran a walkway 17-1/2 feet wide. It extended the entire 175 feet of the complex, and all the doors faced north.
- Christian Standard Bible - In front of the chambers was a walkway toward the inside, 17½ feet wide and 175 feet long, and their entrances were on the north.
- New American Standard Bible - In front of the chambers was an inner passage ten cubits wide, a way of one hundred cubits; and their openings were on the north.
- New King James Version - In front of the chambers, toward the inside, was a walk ten cubits wide, at a distance of one cubit; and their doors faced north.
- Amplified Bible - In front of the [attached] chambers was an inner walkway ten cubits wide and one hundred cubits long; and their entrances were on the north.
- American Standard Version - And before the chambers was a walk of ten cubits’ breadth inward, a way of one cubit; and their doors were toward the north.
- King James Version - And before the chambers was a walk of ten cubits breadth inward, a way of one cubit; and their doors toward the north.
- New English Translation - In front of the chambers was a walkway on the inner side, 17½ feet wide at a distance of 1¾ feet, and their entrances were on the north.
- World English Bible - Before the rooms was a walk of ten cubits’ width inward, a way of one cubit; and their doors were toward the north.
- 新標點和合本 - 在聖屋前有一條夾道,寬十肘,長一百肘。房門都向北。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些房間前有一條走道,寬十肘,往裏面有寬一肘的通道 。房門都向北。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那些房間前有一條走道,寬十肘,往裏面有寬一肘的通道 。房門都向北。
- 當代譯本 - 在兩排廂房之間有一條五米寬、五十米長的通道,廂房的門都向北。
- 聖經新譯本 - 房子前面有一條夾道,寬五公尺,長五十公尺。房子的門都朝向北面。
- 呂振中譯本 - 在 聖 屋前面有一條路在裏向,寬十肘,長一百肘 ;其房門都向北。
- 現代標點和合本 - 在聖屋前有一條夾道,寬十肘,長一百肘。房門都向北。
- 文理和合譯本 - 室前有道、廣十肘、長百肘、其門向北、
- 文理委辦譯本 - 室前有道、長十丈、廣十尺、其門北向、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在庫房前有臺、廣十尺、向內一尺為道、 或作在庫房前有行臺深十尺長一百尺 其門在北、
- Nueva Versión Internacional - Frente a las habitaciones había un pasillo interior de cinco metros de ancho y cincuenta de largo. Las puertas de las habitaciones daban al norte.
- 현대인의 성경 - 그리고 그 두 줄의 방들 사이에는 폭 5.3미터, 길이 52.5미터 되는 통로가 있었으며 그 방들의 문들은 북쪽을 향하였다.
- Новый Русский Перевод - Перед комнатами был проход десять локтей в ширину и сто локтей в длину. Их двери выходили на север.
- Восточный перевод - Перед комнатами был проход в пять метров в ширину и пятьдесят метров в длину. Их двери выходили на север.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Перед комнатами был проход в пять метров в ширину и пятьдесят метров в длину. Их двери выходили на север.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Перед комнатами был проход в пять метров в ширину и пятьдесят метров в длину. Их двери выходили на север.
- La Bible du Semeur 2015 - Devant les salles, il y avait une allée large de dix coudées et longue de cent coudées , pour aller vers l’intérieur. Leurs portes donnaient du côté nord.
- リビングバイブル - その建物と階段式の小部屋との間に、幅十キュビト、全長百キュビトの通路があり、その建物の入口は北に向いていました。
- Nova Versão Internacional - Em frente dos quartos havia uma passagem interna com cinco metros de largura e cinquenta metros de comprimento. Suas portas ficavam no lado norte.
- Hoffnung für alle - An der Nordseite verlief ein 5 Meter breiter Gang; dort befanden sich auch die Eingänge des Gebäudes. Ein weiterer Gang führte bis in den inneren Vorhof, dieser maß 0,5 Meter in der Breite .
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หน้าห้องต่างๆ เป็นทางเดินภายในกว้าง 10 ศอก และยาว 100 ศอก ประตูห้องเหล่านี้อยู่ทางเหนือ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ละชั้นมีทางเดินยาวระหว่างห้องในตึก ซึ่งกว้าง 10 ศอก ยาว 100 ศอก ประตูห้องอยู่ด้านเหนือของตึก
交叉引用
- Ma-thi-ơ 7:14 - Còn cửa hẹp và đường chật dẫn vào nguồn sống, lại có ít người tìm thấy.”
- Lu-ca 13:24 - “Phải gắng sức đi cửa hẹp vào Nước của Đức Chúa Trời, vì có nhiều người cố gắng, nhưng không vào được.
- Ê-xê-chi-ên 46:19 - Trong khải tượng, người cầm thước dẫn tôi qua lối vào một bên cổng, đi lên dãy lầu phía bắc, dành cho các thầy tế lễ. Phía tây dãy lầu, tôi thấy một chỗ mà người cho biết là nơi các thầy tế lễ nấu thịt sinh tế chuộc tội, chuộc lỗi, và nướng bánh bằng bột tế lễ chay.