逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 前面长一百肘,宽五十肘,有门向北;
 - 新标点和合本 - 这圣屋长一百肘,宽五十肘,有向北的门。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 前面长一百肘,宽五十肘,有门向北;
 - 当代译本 - 厢房长五十米,宽二十五米,有北门。
 - 圣经新译本 - 房子共长五十公尺,宽二十五公尺,有朝北的门。
 - 现代标点和合本 - 这圣屋长一百肘,宽五十肘,有向北的门。
 - 和合本(拼音版) - 这圣屋长一百肘,宽五十肘,有向北的门。
 - New International Version - The building whose door faced north was a hundred cubits long and fifty cubits wide.
 - New International Reader's Version - The rooms were in a building north of the temple. The building had a door that faced north. It was 175 feet long. It was 88 feet wide.
 - English Standard Version - The length of the building whose door faced north was a hundred cubits, and the breadth fifty cubits.
 - New Living Translation - This structure, whose entrance opened toward the north, was 175 feet long and 87-1/2 feet wide.
 - Christian Standard Bible - Along the length of the chambers, which was 175 feet, there was an entrance on the north; the width was 87½ feet.
 - New American Standard Bible - Along the length, which was a hundred cubits, was the north door; the width was fifty cubits.
 - New King James Version - Facing the length, which was one hundred cubits (the width was fifty cubits), was the north door.
 - Amplified Bible - Along the length, one hundred cubits, was the north door; and the width was fifty cubits.
 - American Standard Version - Before the length of a hundred cubits was the north door, and the breadth was fifty cubits.
 - King James Version - Before the length of an hundred cubits was the north door, and the breadth was fifty cubits.
 - New English Translation - Its length was 175 feet on the north side, and its width 87½ feet.
 - World English Bible - Before the length of one hundred cubits was the north door, and the width was fifty cubits.
 - 新標點和合本 - 這聖屋長一百肘,寬五十肘,有向北的門。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 前面長一百肘,寬五十肘,有門向北;
 - 和合本2010(神版-繁體) - 前面長一百肘,寬五十肘,有門向北;
 - 當代譯本 - 廂房長五十米,寬二十五米,有北門。
 - 聖經新譯本 - 房子共長五十公尺,寬二十五公尺,有朝北的門。
 - 呂振中譯本 - 其 長沿北邊有一百肘 , 其 寬五十肘。
 - 現代標點和合本 - 這聖屋長一百肘,寬五十肘,有向北的門。
 - 文理和合譯本 - 長百肘、廣五十肘、其門向北、
 - 文理委辦譯本 - 廣十丈、深五丈、其門向北。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 與深 深原文作長 一百尺之殿相向、其門在北、其深 深原文作廣 五十尺、
 - Nueva Versión Internacional - Todo esto medía cincuenta metros de largo por el lado norte, y veinticinco metros de ancho.
 - 현대인의 성경 - 그 건물 길이는 52.5미터이고 폭은 26.3미터이며 문은 북쪽을 향하였다.
 - Новый Русский Перевод - Здание, дверь которого выходила на север, было сто локтей в длину и пятьдесят в ширину.
 - Восточный перевод - Здание, дверь которого выходила на север, имело пятьдесят метров в длину и двадцать пять метров в ширину.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Здание, дверь которого выходила на север, имело пятьдесят метров в длину и двадцать пять метров в ширину.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Здание, дверь которого выходила на север, имело пятьдесят метров в длину и двадцать пять метров в ширину.
 - La Bible du Semeur 2015 - L’édifice contenant les salles avait cent coudées de long vers l’entrée nord et cinquante coudées de large.
 - リビングバイブル - これらの建物のある場所は、長さが百キュビト、幅が五十キュビトありました。
 - Nova Versão Internacional - O prédio cuja porta dava para o norte tinha cinquenta metros de comprimento e vinte e cinco metros de largura.
 - Hoffnung für alle - nämlich 50 Meter. Seine Breite betrug 25 Meter. Von der nördlichen Längsseite her konnte man den Bau betreten.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Tòa nhà này có lối mở về hướng bắc, dài 53 mét và rộng 26,5 mét.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตึกซึ่งมีประตูหันหน้าไปทางเหนือยาว 100 ศอก และกว้าง 50 ศอก
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตึกที่มีประตูหันไปทางเหนือยาว 100 ศอก กว้าง 50 ศอก
 - Thai KJV - ความยาวของตึกที่อยู่หน้าประตูทางด้านเหนือนั้นเป็นหนึ่งร้อยศอก และกว้างห้าสิบศอก
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ตึกที่มีห้องพวกนี้ มีประตูออกไปสู่ทิศเหนือนั้น ยาวหนึ่งร้อยศอก กว้างห้าสิบศอก
 
交叉引用
- 以西结书 41:13 - 这样,他量了殿,长一百肘,又量空地和那房子并墙,共长一百肘。