Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
42:1 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 又導我出而北往、至外院、入隙地相對之屋、在北向之室前、
  • 新标点和合本 - 他带我出来向北,到外院,又带我进入圣屋;这圣屋一排顺着空地,一排与北边铺石地之屋相对。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他带我出来往北,到外院,又带我进入一个房间,一面对着空地,一面对着北边的房子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他带我出来往北,到外院,又带我进入一个房间,一面对着空地,一面对着北边的房子。
  • 当代译本 - 那人带我出了圣殿,向北来到外院的厢房,一排在空地对面,一排在北边的建筑物对面。
  • 圣经新译本 - 他领我出来,向着北面的外院去;带我到了祭司的房子。这些房子一排对着殿院的空地,一排对着北面的建筑物。
  • 现代标点和合本 - 他带我出来向北,到外院,又带我进入圣屋。这圣屋一排顺着空地,一排与北边铺石地之屋相对。
  • 和合本(拼音版) - 他带我出来向北,到外院。又带我进入圣屋,这圣屋一排顺着空地,一排与北边铺石地之屋相对。
  • New International Version - Then the man led me northward into the outer court and brought me to the rooms opposite the temple courtyard and opposite the outer wall on the north side.
  • New International Reader's Version - Then the man led me north into the outer courtyard of the temple. He brought me to the rooms that were across from the inner courtyard. They were across from the outer wall of the temple on the north side.
  • English Standard Version - Then he led me out into the outer court, toward the north, and he brought me to the chambers that were opposite the separate yard and opposite the building on the north.
  • New Living Translation - Then the man led me out of the Temple courtyard by way of the north gateway. We entered the outer courtyard and came to a group of rooms against the north wall of the inner courtyard.
  • The Message - The man led me north into the outside courtyard and brought me to the rooms that are in front of the open space and the house facing north. The length of the house on the north was one hundred seventy-five feet, and its width eighty-seven and a half feet. Across the thirty-five feet that separated the inside courtyard from the paved walkway at the edge of the outside courtyard, the rooms rose level by level for three stories. In front of the rooms on the inside was a hallway seventeen and a half feet wide and one hundred seventy-five feet long. Its entrances were from the north. The upper rooms themselves were narrower, their galleries being wider than on the first and second floors of the building. The rooms on the third floor had no pillars like the pillars in the outside courtyard and were smaller than the rooms on the first and second floors. There was an outside wall parallel to the rooms and the outside courtyard. It fronted the rooms for eighty-seven and a half feet. The row of rooms facing the outside courtyard was eighty-seven and a half feet long. The row on the side nearest the Sanctuary was one hundred seventy-five feet long. The first-floor rooms had their entrance from the east, coming in from the outside courtyard.
  • Christian Standard Bible - Then the man led me out by way of the north gate into the outer court. He brought me to the group of chambers opposite the temple yard and opposite the building to the north.
  • New American Standard Bible - Then he brought me out into the outer courtyard, the way toward the north; and he brought me to the chamber which was opposite the separate area and opposite the building toward the north.
  • New King James Version - Then he brought me out into the outer court, by the way toward the north; and he brought me into the chamber which was opposite the separating courtyard, and which was opposite the building toward the north.
  • Amplified Bible - Then he (the angel) brought me out into the outer courtyard, toward the north; and he led me to the [attached] chamber which was opposite the separate area and opposite the building to the north.
  • American Standard Version - Then he brought me forth into the outer court, the way toward the north: and he brought me into the chamber that was over against the separate place, and which was over against the building toward the north.
  • King James Version - Then he brought me forth into the utter court, the way toward the north: and he brought me into the chamber that was over against the separate place, and which was before the building toward the north.
  • New English Translation - Then he led me out to the outer court, toward the north, and brought me to the chamber which was opposite the courtyard and opposite the building on the north.
  • World English Bible - Then he brought me out into the outer court, the way toward the north. Then he brought me into the room that was opposite the separate place, and which was opposite the building toward the north.
  • 新標點和合本 - 他帶我出來向北,到外院,又帶我進入聖屋;這聖屋一排順着空地,一排與北邊鋪石地之屋相對。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他帶我出來往北,到外院,又帶我進入一個房間,一面對着空地,一面對着北邊的房子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他帶我出來往北,到外院,又帶我進入一個房間,一面對着空地,一面對着北邊的房子。
  • 當代譯本 - 那人帶我出了聖殿,向北來到外院的廂房,一排在空地對面,一排在北邊的建築物對面。
  • 聖經新譯本 - 他領我出來,向著北面的外院去;帶我到了祭司的房子。這些房子一排對著殿院的空地,一排對著北面的建築物。
  • 呂振中譯本 - 他領了我出來到內院 ,朝着北路 走 ;又帶我進 聖 屋;這 些聖 屋跟隔開地相對,也跟北邊 鋪石地 的建築物相對:
  • 現代標點和合本 - 他帶我出來向北,到外院,又帶我進入聖屋。這聖屋一排順著空地,一排與北邊鋪石地之屋相對。
  • 文理委辦譯本 - 遂導我至外院、自北入廡、其廡在殿旁隙地之北、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂導我至外院、在北面、導我至群庫房、其房與北面隙地相對、又與廡相對、
  • Nueva Versión Internacional - El hombre me sacó al atrio exterior, en dirección al norte, y me hizo entrar a las habitaciones que estaban hacia el norte, frente al patio cerrado y frente al edificio detrás del templo.
  • 현대인의 성경 - 다음으로 그는 나를 데리고 안뜰로 나가 성전 북쪽에 있는 건물로 갔다.
  • Новый Русский Перевод - Затем тот человек повел меня на север во внешний двор и привел к комнатам напротив храмового двора и внешней стены на севере.
  • Восточный перевод - Затем тот человек повёл меня на север во внешний двор и привёл к комнатам напротив двора храма и внешней стены на севере.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем тот человек повёл меня на север во внешний двор и привёл к комнатам напротив двора храма и внешней стены на севере.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем тот человек повёл меня на север во внешний двор и привёл к комнатам напротив двора храма и внешней стены на севере.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le personnage me fit ensuite sortir vers le parvis extérieur par le côté nord et il me fit entrer dans la salle située en face de l’espace libre et vis-à-vis du bâtiment, du côté nord.
  • リビングバイブル - それから、その人は私を神殿から連れ出し、内庭にある神殿の北側の部屋と、もう一つの建物に連れて行きました。
  • Nova Versão Internacional - Depois disso o homem conduziu-me para o lado norte, para o pátio externo, e levou-me aos quartos opostos ao pátio do templo e ao muro externo do lado norte.
  • Hoffnung für alle - Dann führte der Mann mich wieder in den äußeren Tempelvorhof. An dessen Nordseite befand sich ein weiterer Bau mit verschiedenen Räumen. Er war genauso lang wie das Gebäude, das hinter dem Tempel lag, und der unbebaute Streifen davor,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, người dẫn tôi ra sân ngoài Đền Thờ về hướng bắc. Chúng tôi vào sân ngoài và đến các phòng đối diện với tường phía bắc của sân trong.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วชายผู้นั้นพาข้าพเจ้ามายังลานชั้นนอกตรงทิศเหนือ และพามายังห้องต่างๆ ตรงข้ามกับลานพระวิหารและตรงข้ามกับผนังด้านนอกทางทิศเหนือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ท่าน​นำ​ข้าพเจ้า​ออก​ไป​ยัง​ลาน​พระ​ตำหนัก​ด้าน​ทิศ​เหนือ และ​ท่าน​พา​ข้าพเจ้า​ไป​ยัง​ห้อง​ที่​อยู่​ตรง​ข้าม​กับ​ลาน​พระ​วิหาร และ​ตรง​ข้าม​กับ​กำแพง​ด้าน​นอก​ทาง​ทิศ​เหนือ
交叉引用
  • 以西結書 40:24 - 又導我南往、見有門南向、乃量其柱其廊、其度如前、
  • 以西結書 40:2 - 於上帝異象中、導我至以色列地、置於至高之山、山之南方、若有建築城邑之狀、
  • 以西結書 40:3 - 既導我至、則見有人、其色若銅、手執麻繩、與量度之竿、而立於門、
  • 啟示錄 11:2 - 殿外之院、舍之勿量、蓋已予列邦、彼將踐踏聖邑、四十有二月、
  • 以西結書 41:9 - 小室之外牆、厚五肘、其間有隙地、
  • 以西結書 42:10 - 院牆之南、隙地與屋之前、亦有室、
  • 以西結書 42:13 - 其人告我曰、隙地前南北之室、俱為聖室、詣耶和華之祭司、可在彼食至聖之物、亦以至聖之物、與素祭補過祭贖罪祭、置於其所、蓋斯處乃聖也、
  • 以西結書 41:1 - 其人導我入殿、而量其柱、左右各廣六肘、與帳幕同、
  • 以西結書 41:12 - 西向隙地之前有室、廣七十肘、深九十肘、四周之牆、厚五肘、
  • 以西結書 41:13 - 遂量殿、深百肘、又量隙地、與室及牆、亦長百肘、
  • 以西結書 41:14 - 殿前東向之隙地、亦百肘、○
  • 以西結書 41:15 - 復量隙地前之室、與其左右之廡、各深百肘、
  • 以西結書 42:4 - 室前有道、廣十肘、長百肘、其門向北、
  • 以西結書 40:17 - 其人導我入外院、則見四周有室、地鋪以石、上有守衛室三十、
  • 以西結書 40:20 - 又量外院向北之門、計其深廣、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 又導我出而北往、至外院、入隙地相對之屋、在北向之室前、
  • 新标点和合本 - 他带我出来向北,到外院,又带我进入圣屋;这圣屋一排顺着空地,一排与北边铺石地之屋相对。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他带我出来往北,到外院,又带我进入一个房间,一面对着空地,一面对着北边的房子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他带我出来往北,到外院,又带我进入一个房间,一面对着空地,一面对着北边的房子。
  • 当代译本 - 那人带我出了圣殿,向北来到外院的厢房,一排在空地对面,一排在北边的建筑物对面。
  • 圣经新译本 - 他领我出来,向着北面的外院去;带我到了祭司的房子。这些房子一排对着殿院的空地,一排对着北面的建筑物。
  • 现代标点和合本 - 他带我出来向北,到外院,又带我进入圣屋。这圣屋一排顺着空地,一排与北边铺石地之屋相对。
  • 和合本(拼音版) - 他带我出来向北,到外院。又带我进入圣屋,这圣屋一排顺着空地,一排与北边铺石地之屋相对。
  • New International Version - Then the man led me northward into the outer court and brought me to the rooms opposite the temple courtyard and opposite the outer wall on the north side.
  • New International Reader's Version - Then the man led me north into the outer courtyard of the temple. He brought me to the rooms that were across from the inner courtyard. They were across from the outer wall of the temple on the north side.
  • English Standard Version - Then he led me out into the outer court, toward the north, and he brought me to the chambers that were opposite the separate yard and opposite the building on the north.
  • New Living Translation - Then the man led me out of the Temple courtyard by way of the north gateway. We entered the outer courtyard and came to a group of rooms against the north wall of the inner courtyard.
  • The Message - The man led me north into the outside courtyard and brought me to the rooms that are in front of the open space and the house facing north. The length of the house on the north was one hundred seventy-five feet, and its width eighty-seven and a half feet. Across the thirty-five feet that separated the inside courtyard from the paved walkway at the edge of the outside courtyard, the rooms rose level by level for three stories. In front of the rooms on the inside was a hallway seventeen and a half feet wide and one hundred seventy-five feet long. Its entrances were from the north. The upper rooms themselves were narrower, their galleries being wider than on the first and second floors of the building. The rooms on the third floor had no pillars like the pillars in the outside courtyard and were smaller than the rooms on the first and second floors. There was an outside wall parallel to the rooms and the outside courtyard. It fronted the rooms for eighty-seven and a half feet. The row of rooms facing the outside courtyard was eighty-seven and a half feet long. The row on the side nearest the Sanctuary was one hundred seventy-five feet long. The first-floor rooms had their entrance from the east, coming in from the outside courtyard.
  • Christian Standard Bible - Then the man led me out by way of the north gate into the outer court. He brought me to the group of chambers opposite the temple yard and opposite the building to the north.
  • New American Standard Bible - Then he brought me out into the outer courtyard, the way toward the north; and he brought me to the chamber which was opposite the separate area and opposite the building toward the north.
  • New King James Version - Then he brought me out into the outer court, by the way toward the north; and he brought me into the chamber which was opposite the separating courtyard, and which was opposite the building toward the north.
  • Amplified Bible - Then he (the angel) brought me out into the outer courtyard, toward the north; and he led me to the [attached] chamber which was opposite the separate area and opposite the building to the north.
  • American Standard Version - Then he brought me forth into the outer court, the way toward the north: and he brought me into the chamber that was over against the separate place, and which was over against the building toward the north.
  • King James Version - Then he brought me forth into the utter court, the way toward the north: and he brought me into the chamber that was over against the separate place, and which was before the building toward the north.
  • New English Translation - Then he led me out to the outer court, toward the north, and brought me to the chamber which was opposite the courtyard and opposite the building on the north.
  • World English Bible - Then he brought me out into the outer court, the way toward the north. Then he brought me into the room that was opposite the separate place, and which was opposite the building toward the north.
  • 新標點和合本 - 他帶我出來向北,到外院,又帶我進入聖屋;這聖屋一排順着空地,一排與北邊鋪石地之屋相對。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他帶我出來往北,到外院,又帶我進入一個房間,一面對着空地,一面對着北邊的房子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他帶我出來往北,到外院,又帶我進入一個房間,一面對着空地,一面對着北邊的房子。
  • 當代譯本 - 那人帶我出了聖殿,向北來到外院的廂房,一排在空地對面,一排在北邊的建築物對面。
  • 聖經新譯本 - 他領我出來,向著北面的外院去;帶我到了祭司的房子。這些房子一排對著殿院的空地,一排對著北面的建築物。
  • 呂振中譯本 - 他領了我出來到內院 ,朝着北路 走 ;又帶我進 聖 屋;這 些聖 屋跟隔開地相對,也跟北邊 鋪石地 的建築物相對:
  • 現代標點和合本 - 他帶我出來向北,到外院,又帶我進入聖屋。這聖屋一排順著空地,一排與北邊鋪石地之屋相對。
  • 文理委辦譯本 - 遂導我至外院、自北入廡、其廡在殿旁隙地之北、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂導我至外院、在北面、導我至群庫房、其房與北面隙地相對、又與廡相對、
  • Nueva Versión Internacional - El hombre me sacó al atrio exterior, en dirección al norte, y me hizo entrar a las habitaciones que estaban hacia el norte, frente al patio cerrado y frente al edificio detrás del templo.
  • 현대인의 성경 - 다음으로 그는 나를 데리고 안뜰로 나가 성전 북쪽에 있는 건물로 갔다.
  • Новый Русский Перевод - Затем тот человек повел меня на север во внешний двор и привел к комнатам напротив храмового двора и внешней стены на севере.
  • Восточный перевод - Затем тот человек повёл меня на север во внешний двор и привёл к комнатам напротив двора храма и внешней стены на севере.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем тот человек повёл меня на север во внешний двор и привёл к комнатам напротив двора храма и внешней стены на севере.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем тот человек повёл меня на север во внешний двор и привёл к комнатам напротив двора храма и внешней стены на севере.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le personnage me fit ensuite sortir vers le parvis extérieur par le côté nord et il me fit entrer dans la salle située en face de l’espace libre et vis-à-vis du bâtiment, du côté nord.
  • リビングバイブル - それから、その人は私を神殿から連れ出し、内庭にある神殿の北側の部屋と、もう一つの建物に連れて行きました。
  • Nova Versão Internacional - Depois disso o homem conduziu-me para o lado norte, para o pátio externo, e levou-me aos quartos opostos ao pátio do templo e ao muro externo do lado norte.
  • Hoffnung für alle - Dann führte der Mann mich wieder in den äußeren Tempelvorhof. An dessen Nordseite befand sich ein weiterer Bau mit verschiedenen Räumen. Er war genauso lang wie das Gebäude, das hinter dem Tempel lag, und der unbebaute Streifen davor,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, người dẫn tôi ra sân ngoài Đền Thờ về hướng bắc. Chúng tôi vào sân ngoài và đến các phòng đối diện với tường phía bắc của sân trong.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วชายผู้นั้นพาข้าพเจ้ามายังลานชั้นนอกตรงทิศเหนือ และพามายังห้องต่างๆ ตรงข้ามกับลานพระวิหารและตรงข้ามกับผนังด้านนอกทางทิศเหนือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ท่าน​นำ​ข้าพเจ้า​ออก​ไป​ยัง​ลาน​พระ​ตำหนัก​ด้าน​ทิศ​เหนือ และ​ท่าน​พา​ข้าพเจ้า​ไป​ยัง​ห้อง​ที่​อยู่​ตรง​ข้าม​กับ​ลาน​พระ​วิหาร และ​ตรง​ข้าม​กับ​กำแพง​ด้าน​นอก​ทาง​ทิศ​เหนือ
  • 以西結書 40:24 - 又導我南往、見有門南向、乃量其柱其廊、其度如前、
  • 以西結書 40:2 - 於上帝異象中、導我至以色列地、置於至高之山、山之南方、若有建築城邑之狀、
  • 以西結書 40:3 - 既導我至、則見有人、其色若銅、手執麻繩、與量度之竿、而立於門、
  • 啟示錄 11:2 - 殿外之院、舍之勿量、蓋已予列邦、彼將踐踏聖邑、四十有二月、
  • 以西結書 41:9 - 小室之外牆、厚五肘、其間有隙地、
  • 以西結書 42:10 - 院牆之南、隙地與屋之前、亦有室、
  • 以西結書 42:13 - 其人告我曰、隙地前南北之室、俱為聖室、詣耶和華之祭司、可在彼食至聖之物、亦以至聖之物、與素祭補過祭贖罪祭、置於其所、蓋斯處乃聖也、
  • 以西結書 41:1 - 其人導我入殿、而量其柱、左右各廣六肘、與帳幕同、
  • 以西結書 41:12 - 西向隙地之前有室、廣七十肘、深九十肘、四周之牆、厚五肘、
  • 以西結書 41:13 - 遂量殿、深百肘、又量隙地、與室及牆、亦長百肘、
  • 以西結書 41:14 - 殿前東向之隙地、亦百肘、○
  • 以西結書 41:15 - 復量隙地前之室、與其左右之廡、各深百肘、
  • 以西結書 42:4 - 室前有道、廣十肘、長百肘、其門向北、
  • 以西結書 40:17 - 其人導我入外院、則見四周有室、地鋪以石、上有守衛室三十、
  • 以西結書 40:20 - 又量外院向北之門、計其深廣、
圣经
资源
计划
奉献