Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
41:4 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 奥の間は二十キュビト平方あり、「これが至聖所だ」と私に教えてくれました。
  • 新标点和合本 - 他量内殿,长二十肘,宽二十肘。他对我说:“这是至圣所。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他量内殿,长二十肘,宽二十肘。他对我说:“这是至圣所。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他量内殿,长二十肘,宽二十肘。他对我说:“这是至圣所。”
  • 当代译本 - 他量了内殿,长宽各十米。他对我说:“这是至圣所。”
  • 圣经新译本 - 他量了内殿,长十公尺,宽十公尺,贴着外殿。他对我说:“这是至圣所。”
  • 现代标点和合本 - 他量内殿,长二十肘,宽二十肘。他对我说:“这是至圣所。”
  • 和合本(拼音版) - 他量内殿,长二十肘,宽二十肘。他对我说:“这是至圣所。”
  • New International Version - And he measured the length of the inner sanctuary; it was twenty cubits, and its width was twenty cubits across the end of the main hall. He said to me, “This is the Most Holy Place.”
  • New International Reader's Version - He also measured the Most Holy Room. It was 35 feet long and 35 feet wide. He said to me, “This is the Most Holy Room.” It was beyond the back wall of the main hall.
  • English Standard Version - And he measured the length of the room, twenty cubits, and its breadth, twenty cubits, across the nave. And he said to me, “This is the Most Holy Place.”
  • New Living Translation - The inner room of the sanctuary was 35 feet long and 35 feet wide. “This,” he told me, “is the Most Holy Place.”
  • Christian Standard Bible - He then measured the length of the room adjacent to the great hall, 35 feet, and the width, 35 feet. And he said to me, “This is the most holy place.”
  • New American Standard Bible - And he measured its length, twenty cubits, and the width, twenty cubits, before the sanctuary; and he said to me, “This is the Most Holy Place.”
  • New King James Version - He measured the length, twenty cubits; and the width, twenty cubits, beyond the sanctuary; and he said to me, “This is the Most Holy Place.”
  • Amplified Bible - He measured the length [of the interior of the inner sanctuary], twenty cubits, and the width, twenty cubits, opposite the nave (outer sanctuary); and he said to me, “This is the Most Holy Place.”
  • American Standard Version - And he measured the length thereof, twenty cubits, and the breadth, twenty cubits, before the temple: and he said unto me, This is the most holy place.
  • King James Version - So he measured the length thereof, twenty cubits; and the breadth, twenty cubits, before the temple: and he said unto me, This is the most holy place.
  • New English Translation - Then he measured its length as 35 feet, and its width as 35 feet, before the outer sanctuary. He said to me, “This is the most holy place.”
  • World English Bible - He measured its length, twenty cubits, and the width, twenty cubits, before the temple. He said to me, “This is the most holy place.”
  • 新標點和合本 - 他量內殿,長二十肘,寬二十肘。他對我說:「這是至聖所。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他量內殿,長二十肘,寬二十肘。他對我說:「這是至聖所。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他量內殿,長二十肘,寬二十肘。他對我說:「這是至聖所。」
  • 當代譯本 - 他量了內殿,長寬各十米。他對我說:「這是至聖所。」
  • 聖經新譯本 - 他量了內殿,長十公尺,寬十公尺,貼著外殿。他對我說:“這是至聖所。”
  • 呂振中譯本 - 他量了 內殿 是長二十肘,寬二十肘,在殿堂前面。他對我說:這就是至聖所。
  • 現代標點和合本 - 他量內殿,長二十肘,寬二十肘。他對我說:「這是至聖所。」
  • 文理和合譯本 - 亦量內殿、深二十肘、廣二十肘、告我曰、此至聖所也、
  • 文理委辦譯本 - 其人量後殿、深廣各二丈、廣與前殿相同、告我云、此至聖之所。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 量其內殿、深 深原文作長 二十尺、廣二十尺、與外殿之廣相同、乃告我曰、此即至聖所、
  • Nueva Versión Internacional - Después midió la longitud del recinto interior, que era de diez metros de largo; su anchura era de la misma medida. Entonces me dijo: «Este es el Lugar Santísimo».
  • 현대인의 성경 - 그리고 그가 내전을 측량하니 길이와 폭이 다 같이 10.5미터였다. 그때 그는 나에게 이것이 지성소라고 일러 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Он измерил дальнюю комнату: она была двадцать локтей в длину и двадцать в ширину. Он сказал мне: – Здесь Святое Святых.
  • Восточный перевод - Он измерил дальнюю комнату: она была десять метров в длину и десять в ширину. Он сказал мне: – Это Святая Святых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он измерил дальнюю комнату: она была десять метров в длину и десять в ширину. Он сказал мне: – Это Святая Святых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он измерил дальнюю комнату: она была десять метров в длину и десять в ширину. Он сказал мне: – Это Святая Святых.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il mesura la longueur de la pièce : vingt coudées, et autant de largeur face à la grande salle. Puis il me dit : Cette partie est le lieu très saint.
  • Nova Versão Internacional - E ele mediu o comprimento do santuário interno; tinha dez metros, e sua largura era de dez metros até o fim do santuário externo. Ele me disse: “Este é o Lugar Santíssimo”.
  • Hoffnung für alle - Der Mann nahm Maß von diesem Raum: Seine Länge und Breite betrugen 10 Meter, er war also ebenso breit wie der erste Tempelraum. Der Mann sagte zu mir: »Dies ist das Allerheiligste.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phòng trong của nơi tôn nghiêm dài 10,6 mét và rộng 10,6 mét. Và người nói với tôi: “Đây là Nơi Chí Thánh.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาวัดขนาดของสถานนมัสการชั้นในไปจนถึงวิสุทธิสถานชั้นนอกได้กว้างยาวด้านละ 20 ศอก เขาบอกข้าพเจ้าว่า “นี่เป็นอภิสุทธิสถาน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ท่าน​วัด​ห้อง​นั้น​ได้​ยาว 20 ศอก และ​กว้าง 20 ศอก​ซึ่ง​อยู่​ถัด​จาก​พระ​ตำหนัก​ชั้น​นอก และ​ท่าน​พูด​กับ​ข้าพเจ้า​ว่า “นี่​คือ​อภิสุทธิ​สถาน”
交叉引用
  • ヨハネの黙示録 21:16 - 実際に測ってみると、都は縦横長さの等しい正方形であることがわかりました。さらに高さも同じで、立方体をなしているのです。それぞれの長さは二千二百キロでした。
  • 列王記Ⅰ 6:5 - 神殿の壁の周囲には脇屋が作られました。
  • 列王記Ⅰ 6:16 - 神殿の一番奥にある長さ二十キュビトの部屋は「至聖所」と呼ばれます。至聖所も、床から天井までレバノン杉の板を張り巡らしました。
  • 出エジプト記 26:33 - 幕はかぎから垂らし、その奥に、契約の箱を置きなさい。この幕が聖所と最も神聖な至聖所とを分ける。
  • 出エジプト記 26:34 - 至聖所の箱には金のふたをし、『恵みの座』をしつらえなさい。
  • 歴代誌Ⅱ 3:8 - 神殿の奥に、二十キュビト四方の至聖所(神の箱を安置する部屋)がありました。ここにも、六百タラント(二十・四トン)の金を張りつめました。
  • へブル人への手紙 9:3 - 聖所の奥に、幕で仕切られた第二の部屋があって、至聖所と呼ばれていました。
  • へブル人への手紙 9:4 - 至聖所には、金の香壇と、全面を純金でおおわれた契約の箱がありました。その箱には、「十戒」を記した二枚の石の板、マナを入れた金のつぼ、芽を出したアロンの杖が納めてあったのです。
  • へブル人への手紙 9:5 - 箱の上にはケルビム〔神の栄光の守護者たち〕と呼ばれる天使の像があって、黄金のふたをおおうように、大きな翼を広げていました。このふたは「恵みの座」と呼ばれます。しかし、これ以上くわしく述べる必要はないでしょう。
  • へブル人への手紙 9:6 - さて、これらが全部ととのえられた上で、祭司は第一の部屋に出入りして、務めを果たしました。
  • へブル人への手紙 9:7 - ただし、奥の第二の部屋には、大祭司だけが年に一度だけ、一人で入って行きました。そのとき彼は、血を携えて行かなければなりません。その血は、彼と民全体があやまって犯した罪をきよめるための供え物として、「恵みの座」にふりかけられました。
  • へブル人への手紙 9:8 - 聖霊はこのことを通して、次のことを教えています。古い制度のもとで、第一の部屋と、それに代表される儀式があるかぎり、第二の部屋である至聖所に入る道はまだ閉ざされているということです。
  • 列王記Ⅰ 6:20 - 至聖所は長さ二十キュビト、幅二十キュビト、高さ二十キュビトで、壁と天井に純金をかぶせました。至聖所の祭壇もレバノン杉で作り、その祭壇も含め、神殿内部の残りの部分もみな純金をかぶせました。また、至聖所の入口を守るために、金の鎖を渡しました。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 奥の間は二十キュビト平方あり、「これが至聖所だ」と私に教えてくれました。
  • 新标点和合本 - 他量内殿,长二十肘,宽二十肘。他对我说:“这是至圣所。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他量内殿,长二十肘,宽二十肘。他对我说:“这是至圣所。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他量内殿,长二十肘,宽二十肘。他对我说:“这是至圣所。”
  • 当代译本 - 他量了内殿,长宽各十米。他对我说:“这是至圣所。”
  • 圣经新译本 - 他量了内殿,长十公尺,宽十公尺,贴着外殿。他对我说:“这是至圣所。”
  • 现代标点和合本 - 他量内殿,长二十肘,宽二十肘。他对我说:“这是至圣所。”
  • 和合本(拼音版) - 他量内殿,长二十肘,宽二十肘。他对我说:“这是至圣所。”
  • New International Version - And he measured the length of the inner sanctuary; it was twenty cubits, and its width was twenty cubits across the end of the main hall. He said to me, “This is the Most Holy Place.”
  • New International Reader's Version - He also measured the Most Holy Room. It was 35 feet long and 35 feet wide. He said to me, “This is the Most Holy Room.” It was beyond the back wall of the main hall.
  • English Standard Version - And he measured the length of the room, twenty cubits, and its breadth, twenty cubits, across the nave. And he said to me, “This is the Most Holy Place.”
  • New Living Translation - The inner room of the sanctuary was 35 feet long and 35 feet wide. “This,” he told me, “is the Most Holy Place.”
  • Christian Standard Bible - He then measured the length of the room adjacent to the great hall, 35 feet, and the width, 35 feet. And he said to me, “This is the most holy place.”
  • New American Standard Bible - And he measured its length, twenty cubits, and the width, twenty cubits, before the sanctuary; and he said to me, “This is the Most Holy Place.”
  • New King James Version - He measured the length, twenty cubits; and the width, twenty cubits, beyond the sanctuary; and he said to me, “This is the Most Holy Place.”
  • Amplified Bible - He measured the length [of the interior of the inner sanctuary], twenty cubits, and the width, twenty cubits, opposite the nave (outer sanctuary); and he said to me, “This is the Most Holy Place.”
  • American Standard Version - And he measured the length thereof, twenty cubits, and the breadth, twenty cubits, before the temple: and he said unto me, This is the most holy place.
  • King James Version - So he measured the length thereof, twenty cubits; and the breadth, twenty cubits, before the temple: and he said unto me, This is the most holy place.
  • New English Translation - Then he measured its length as 35 feet, and its width as 35 feet, before the outer sanctuary. He said to me, “This is the most holy place.”
  • World English Bible - He measured its length, twenty cubits, and the width, twenty cubits, before the temple. He said to me, “This is the most holy place.”
  • 新標點和合本 - 他量內殿,長二十肘,寬二十肘。他對我說:「這是至聖所。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他量內殿,長二十肘,寬二十肘。他對我說:「這是至聖所。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他量內殿,長二十肘,寬二十肘。他對我說:「這是至聖所。」
  • 當代譯本 - 他量了內殿,長寬各十米。他對我說:「這是至聖所。」
  • 聖經新譯本 - 他量了內殿,長十公尺,寬十公尺,貼著外殿。他對我說:“這是至聖所。”
  • 呂振中譯本 - 他量了 內殿 是長二十肘,寬二十肘,在殿堂前面。他對我說:這就是至聖所。
  • 現代標點和合本 - 他量內殿,長二十肘,寬二十肘。他對我說:「這是至聖所。」
  • 文理和合譯本 - 亦量內殿、深二十肘、廣二十肘、告我曰、此至聖所也、
  • 文理委辦譯本 - 其人量後殿、深廣各二丈、廣與前殿相同、告我云、此至聖之所。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 量其內殿、深 深原文作長 二十尺、廣二十尺、與外殿之廣相同、乃告我曰、此即至聖所、
  • Nueva Versión Internacional - Después midió la longitud del recinto interior, que era de diez metros de largo; su anchura era de la misma medida. Entonces me dijo: «Este es el Lugar Santísimo».
  • 현대인의 성경 - 그리고 그가 내전을 측량하니 길이와 폭이 다 같이 10.5미터였다. 그때 그는 나에게 이것이 지성소라고 일러 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Он измерил дальнюю комнату: она была двадцать локтей в длину и двадцать в ширину. Он сказал мне: – Здесь Святое Святых.
  • Восточный перевод - Он измерил дальнюю комнату: она была десять метров в длину и десять в ширину. Он сказал мне: – Это Святая Святых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он измерил дальнюю комнату: она была десять метров в длину и десять в ширину. Он сказал мне: – Это Святая Святых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он измерил дальнюю комнату: она была десять метров в длину и десять в ширину. Он сказал мне: – Это Святая Святых.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il mesura la longueur de la pièce : vingt coudées, et autant de largeur face à la grande salle. Puis il me dit : Cette partie est le lieu très saint.
  • Nova Versão Internacional - E ele mediu o comprimento do santuário interno; tinha dez metros, e sua largura era de dez metros até o fim do santuário externo. Ele me disse: “Este é o Lugar Santíssimo”.
  • Hoffnung für alle - Der Mann nahm Maß von diesem Raum: Seine Länge und Breite betrugen 10 Meter, er war also ebenso breit wie der erste Tempelraum. Der Mann sagte zu mir: »Dies ist das Allerheiligste.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phòng trong của nơi tôn nghiêm dài 10,6 mét và rộng 10,6 mét. Và người nói với tôi: “Đây là Nơi Chí Thánh.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาวัดขนาดของสถานนมัสการชั้นในไปจนถึงวิสุทธิสถานชั้นนอกได้กว้างยาวด้านละ 20 ศอก เขาบอกข้าพเจ้าว่า “นี่เป็นอภิสุทธิสถาน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ท่าน​วัด​ห้อง​นั้น​ได้​ยาว 20 ศอก และ​กว้าง 20 ศอก​ซึ่ง​อยู่​ถัด​จาก​พระ​ตำหนัก​ชั้น​นอก และ​ท่าน​พูด​กับ​ข้าพเจ้า​ว่า “นี่​คือ​อภิสุทธิ​สถาน”
  • ヨハネの黙示録 21:16 - 実際に測ってみると、都は縦横長さの等しい正方形であることがわかりました。さらに高さも同じで、立方体をなしているのです。それぞれの長さは二千二百キロでした。
  • 列王記Ⅰ 6:5 - 神殿の壁の周囲には脇屋が作られました。
  • 列王記Ⅰ 6:16 - 神殿の一番奥にある長さ二十キュビトの部屋は「至聖所」と呼ばれます。至聖所も、床から天井までレバノン杉の板を張り巡らしました。
  • 出エジプト記 26:33 - 幕はかぎから垂らし、その奥に、契約の箱を置きなさい。この幕が聖所と最も神聖な至聖所とを分ける。
  • 出エジプト記 26:34 - 至聖所の箱には金のふたをし、『恵みの座』をしつらえなさい。
  • 歴代誌Ⅱ 3:8 - 神殿の奥に、二十キュビト四方の至聖所(神の箱を安置する部屋)がありました。ここにも、六百タラント(二十・四トン)の金を張りつめました。
  • へブル人への手紙 9:3 - 聖所の奥に、幕で仕切られた第二の部屋があって、至聖所と呼ばれていました。
  • へブル人への手紙 9:4 - 至聖所には、金の香壇と、全面を純金でおおわれた契約の箱がありました。その箱には、「十戒」を記した二枚の石の板、マナを入れた金のつぼ、芽を出したアロンの杖が納めてあったのです。
  • へブル人への手紙 9:5 - 箱の上にはケルビム〔神の栄光の守護者たち〕と呼ばれる天使の像があって、黄金のふたをおおうように、大きな翼を広げていました。このふたは「恵みの座」と呼ばれます。しかし、これ以上くわしく述べる必要はないでしょう。
  • へブル人への手紙 9:6 - さて、これらが全部ととのえられた上で、祭司は第一の部屋に出入りして、務めを果たしました。
  • へブル人への手紙 9:7 - ただし、奥の第二の部屋には、大祭司だけが年に一度だけ、一人で入って行きました。そのとき彼は、血を携えて行かなければなりません。その血は、彼と民全体があやまって犯した罪をきよめるための供え物として、「恵みの座」にふりかけられました。
  • へブル人への手紙 9:8 - 聖霊はこのことを通して、次のことを教えています。古い制度のもとで、第一の部屋と、それに代表される儀式があるかぎり、第二の部屋である至聖所に入る道はまだ閉ざされているということです。
  • 列王記Ⅰ 6:20 - 至聖所は長さ二十キュビト、幅二十キュビト、高さ二十キュビトで、壁と天井に純金をかぶせました。至聖所の祭壇もレバノン杉で作り、その祭壇も含め、神殿内部の残りの部分もみな純金をかぶせました。また、至聖所の入口を守るために、金の鎖を渡しました。
圣经
资源
计划
奉献