逐节对照
- New International Reader's Version - It was 14 feet wide. Each of its doorposts was three and a half feet thick. The porch of the gateway faced the front of the temple.
- 新标点和合本 - 又量门廊,宽八肘,墙柱厚二肘;那门的廊子向着殿。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他量门的走廊,八肘;墙柱,二肘;门的走廊通往殿那里。
- 和合本2010(神版-简体) - 他量门的走廊,八肘;墙柱,二肘;门的走廊通往殿那里。
- 当代译本 - 连墙柱在内共四米宽,墙柱宽一米。
- 圣经新译本 - 门廊深四公尺;墙柱厚一公尺;门廊是朝向殿内的。
- 现代标点和合本 - 又量门廊,宽八肘,墙柱厚二肘,那门的廊子向着殿。
- 和合本(拼音版) - 又量门廊,宽八肘;墙柱厚二肘,那门的廊子向着殿。
- New International Version - it was eight cubits deep and its jambs were two cubits thick. The portico of the gateway faced the temple.
- English Standard Version - Then he measured the vestibule of the gateway, eight cubits; and its jambs, two cubits; and the vestibule of the gate was at the inner end.
- New Living Translation - It was 14 feet across, with supporting columns 3-1/2 feet thick. This entry room was at the inner end of the gateway structure, facing toward the Temple.
- Christian Standard Bible - it was 14 feet, and its jambs were 3½ feet. The gate’s portico was on the temple side.
- New American Standard Bible - And he measured the porch of the gate, eight cubits; and its side pillars, two cubits. And the porch of the gate was faced inward.
- New King James Version - Then he measured the vestibule of the gateway, eight cubits; and the gateposts, two cubits. The vestibule of the gate was on the inside.
- Amplified Bible - Then he measured the porch of the gate, eight cubits, and its side pillars, two cubits. The porch of the gate faced inward [toward the temple of the Lord].
- American Standard Version - Then measured he the porch of the gate, eight cubits; and the posts thereof, two cubits; and the porch of the gate was toward the house.
- King James Version - Then measured he the porch of the gate, eight cubits; and the posts thereof, two cubits; and the porch of the gate was inward.
- New English Translation - He measured the porch of the gate as 14 feet, and its jambs as 3½ feet; the porch of the gate faced inward.
- World English Bible - Then he measured the porch of the gate, eight cubits; and its posts, two cubits; and the porch of the gate was toward the house.
- 新標點和合本 - 又量門廊,寬八肘,牆柱厚二肘;那門的廊子向着殿。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他量門的走廊,八肘;牆柱,二肘;門的走廊通往殿那裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他量門的走廊,八肘;牆柱,二肘;門的走廊通往殿那裏。
- 當代譯本 - 連牆柱在內共四米寬,牆柱寬一米。
- 聖經新譯本 - 門廊深四公尺;牆柱厚一公尺;門廊是朝向殿內的。
- 呂振中譯本 - 量了大門的廊子,有八肘;其挨牆柱有二肘;大門的廊子是在 門 以內的。
- 現代標點和合本 - 又量門廊,寬八肘,牆柱厚二肘,那門的廊子向著殿。
- 文理和合譯本 - 復量門廊、深八肘、其柱二肘、門廊向室、
- 文理委辦譯本 - 又量門內之廊、深八尺、其柱方廣二尺、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又量其門廊、 廣 八尺、其柱 方 二尺、其門廊在內、
- Nueva Versión Internacional - Midió el vestíbulo de la puerta que daba al templo, y este medía cuatro metros; sus pilares eran de un metro de ancho.
- Новый Русский Перевод - он был восемь локтей в ширину, а его опоры – по два локтя в толщину. Притвор прилегал к воротам со стороны дома.
- Восточный перевод - тот равнялся четырём метрам в ширину, а его опоры были по одному метру в толщину. Притвор прилегал к воротам со стороны храма.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - тот равнялся четырём метрам в ширину, а его опоры были по одному метру в толщину. Притвор прилегал к воротам со стороны храма.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - тот равнялся четырём метрам в ширину, а его опоры были по одному метру в толщину. Притвор прилегал к воротам со стороны храма.
- La Bible du Semeur 2015 - huit coudées . Les deux piliers avaient deux coudées d’épaisseur. Ce portique de la porte était situé du côté intérieur.
- Nova Versão Internacional - que tinha quatro metros de extensão e seus batentes tinham um metro de espessura. O pórtico estava voltado para o templo.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nó có chiều ngang là 4,2 mét, với bốn trụ dày 1,1 mét. Hành lang ở tại phía trong của lối đi, mặc hướng về Đền Thờ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วัดความลึกได้ 8 ศอก และมีเสาหนา 2 ศอก มุขของประตูทางเข้านี้หันไปทางพระวิหาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านวัดมุขที่หอประตูซึ่งลึก 8 ศอก เสาค้ำหนา 2 ศอก มุขนี้หันเข้าสู่พระตำหนัก
交叉引用
- Ezekiel 45:19 - The priest must get some of the blood from the sin offering. He must put some on the doorposts of the temple. He must apply some to the four corners of the upper ledge of the altar. He must put the rest on the gateposts of the inner courtyard.