Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
40:22 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 其窗棂和廊子,并雕刻的棕树,与朝东的门尺寸一样。登七层台阶上到这门,前面有廊子。
  • 新标点和合本 - 其窗棂和廊子,并雕刻的棕树,与朝东的门尺寸一样。登七层台阶上到这门,前面有廊子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 其窗户和廊子,并雕刻的棕树,与朝东的门大小一样。要登七个台阶才能上到这门,前面 有廊子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 其窗户和廊子,并雕刻的棕树,与朝东的门大小一样。要登七个台阶才能上到这门,前面 有廊子。
  • 当代译本 - 它的窗户、门廊、墙柱上雕刻的棕树都和东门的尺寸相同。登上七级石阶便到达门口,通道的尽头是门廊。
  • 圣经新译本 - 它的窗子、门廊和雕刻的棕树,都与东门的一样;人要登七级台阶才到这门,前面尽头是门廊。
  • 现代标点和合本 - 其窗棂和廊子并雕刻的棕树,与朝东的门尺寸一样。登七层台阶上到这门,前面有廊子。
  • New International Version - Its openings, its portico and its palm tree decorations had the same measurements as those of the gate facing east. Seven steps led up to it, with its portico opposite them.
  • New International Reader's Version - Its openings, porch and palm tree decorations measured the same as the ones at the east gate. Seven steps led up to the north gate. Its porch was across from them.
  • English Standard Version - And its windows, its vestibule, and its palm trees were of the same size as those of the gate that faced toward the east. And by seven steps people would go up to it, and find its vestibule before them.
  • New Living Translation - The windows, the entry room, and the palm tree decorations were identical to those in the east gateway. There were seven steps leading up to the gateway entrance, and the entry room was at the inner end of the gateway passage.
  • Christian Standard Bible - Its windows, portico, and palm trees had the same measurements as those of the gate that faced east. Seven steps led up to the gate, and its portico was ahead of them.
  • New American Standard Bible - Its windows, its porches, and its palm tree decorations had the same measurements as the gate which faced east; and it was reached by seven steps, and its porch was in front of them.
  • New King James Version - Its windows and those of its archways, and also its palm trees, had the same measurements as the gateway facing east; it was ascended by seven steps, and its archway was in front of it.
  • Amplified Bible - Its windows and its porches and its palm tree decorations had the same measurements as the gate that faced toward the east. It was reached by going up seven steps, and its porch was in front of them.
  • American Standard Version - And the windows thereof, and the arches thereof, and the palm-trees thereof, were after the measure of the gate whose prospect is toward the east; and they went up unto it by seven steps; and the arches thereof were before them.
  • King James Version - And their windows, and their arches, and their palm trees, were after the measure of the gate that looketh toward the east; and they went up unto it by seven steps; and the arches thereof were before them.
  • New English Translation - Its windows, its porches, and its decorative palm trees had the same measurement as the gate which faced east. Seven steps led up to it, and its porch was in front of them.
  • World English Bible - Its windows, its arches, and its palm trees were the same as the measure of the gate which faces toward the east. They went up to it by seven steps. Its arches were before them.
  • 新標點和合本 - 其窗櫺和廊子,並雕刻的棕樹,與朝東的門尺寸一樣。登七層臺階上到這門,前面有廊子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 其窗戶和廊子,並雕刻的棕樹,與朝東的門大小一樣。要登七個臺階才能上到這門,前面 有廊子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 其窗戶和廊子,並雕刻的棕樹,與朝東的門大小一樣。要登七個臺階才能上到這門,前面 有廊子。
  • 當代譯本 - 它的窗戶、門廊、牆柱上雕刻的棕樹都和東門的尺寸相同。登上七級石階便到達門口,通道的盡頭是門廊。
  • 聖經新譯本 - 它的窗子、門廊和雕刻的棕樹,都與東門的一樣;人要登七級臺階才到這門,前面盡頭是門廊。
  • 呂振中譯本 - 其窗櫺和廊子 的窗櫺 以及雕刻的棕樹都跟朝東路之大門的、尺寸一樣;人上七層臺階到了這 門 ,前面就有廊子。
  • 現代標點和合本 - 其窗櫺和廊子並雕刻的棕樹,與朝東的門尺寸一樣。登七層臺階上到這門,前面有廊子。
  • 文理和合譯本 - 其窗其廊、及椶樹之狀、俱循東門之度、登門之階有七級、其前有廊、
  • 文理委辦譯本 - 其窗其廊、及所刻棗樹之狀、俱循東門之式、階有七級、歷之以上、有廊在後、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其窗其廊、及所雕巴勒瑪樹狀、皆與東向之門、 一式 一度、有階七級、以登其門、其前有廊、
  • Nueva Versión Internacional - Sus ventanas, su vestíbulo y sus palmeras tenían las mismas medidas que las de la puerta oriental. A esta puerta se subía por medio de siete gradas, y su vestíbulo estaba frente a ellas.
  • 현대인의 성경 - 또 창과 현관의 길이와 폭이며 현관 기둥에 새겨진 종려나무도 동쪽 문과 똑같았다. 그리고 그 문간으로 올라가는 일곱 계단이 있었으며 그 문간의 제일 안쪽에는 현관이 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Их окна, притвор и изображения пальм были такими же, как у ворот на восточной стороне. К ним вели семь ступеней, а за ними находился притвор.
  • Восточный перевод - Их окна, притвор и изображения пальм были такими же, как у ворот на восточной стороне. К ним вели семь ступеней, а за ними находился притвор.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Их окна, притвор и изображения пальм были такими же, как у ворот на восточной стороне. К ним вели семь ступеней, а за ними находился притвор.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Их окна, притвор и изображения пальм были такими же, как у ворот на восточной стороне. К ним вели семь ступеней, а за ними находился притвор.
  • La Bible du Semeur 2015 - ses fenêtres, son portique et ses palmiers avaient aussi les mêmes dimensions que ceux de la porte orientale. On y accédait par sept degrés et l’on avait alors le portique devant soi.
  • リビングバイブル - 窓も、玄関も、なつめやしの木の彫刻も、東の門のものと全く同じでした。七段の階段があり、それをのぼると入口があって、玄関に通じていました。
  • Nova Versão Internacional - Suas aberturas, seu pórtico e sua decoração com tamareiras tinham as mesmas medidas dos da porta que dava para o oriente. Sete degraus subiam até ela, e o seu pórtico ficava no lado oposto a eles.
  • Hoffnung für alle - Vorhalle, Fenster und Palmwedel sahen genauso aus wie die des ersten Tores. Auf sieben Stufen stieg man zu ihm hinauf. Auch beim Nordtor führte die Vorhalle in den äußeren Vorhof.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng có các cửa sổ, hàng lang, và các vật trang trí hình lá kè như bên hành lang cửa đông. Có bảy bậc thang dẫn lên cửa ra vào, và hành lang nằm bên trong tại cuối lối đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หน้าต่าง มุข และลวดลายต้นอินทผลัม ล้วนมีขนาดเดียวกับที่ประตูด้านตะวันออก บันไดที่ทอดขึ้นไปนั้นมีเจ็ดขั้นซึ่งมีมุขอยู่ตรงกันข้าม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หน้า​ต่าง ห้อง​มุข และ​ต้น​อินทผลัม​มี​ขนาด​เดียว​กับ​หอ​ประตู​ที่​หัน​ไป​ด้าน​ตะวัน​ออก มี​ขั้น​บันได 7 ขั้น​ขึ้น​ไป​ถึง​ห้อง​มุข
交叉引用
  • 列王纪上 6:35 - 上面刻着基路伯、棕树和初开的花,都用金子贴了。
  • 希伯来书 6:1 - 所以,我们应当离开基督道理的开端,竭力进到完全的地步,不必再立根基,就如那懊悔死行、信靠上帝、
  • 列王纪上 6:29 - 内殿外殿周围的墙上,都刻着基路伯、棕树和初开的花。
  • 启示录 7:9 - 此后,我观看,见有许多的人,没有人能数过来,是从各国、各族、各民、各方来的,站在宝座和羔羊面前,身穿白衣,手拿棕树枝,
  • 列王纪上 6:32 - 在橄榄木作的两门扇上,刻着基路伯、棕树和初开的花,都贴上金子。
  • 历代志下 3:5 - 大殿的墙,都用松木板遮蔽,又贴了精金,上面雕刻棕树和链子;
  • 列王纪上 7:36 - 在撑子和心子上刻着基路伯、狮子和棕树,周围有璎珞。
  • 以西结书 40:26 - 登七层台阶上到这门,前面有廊子,柱上有雕刻的棕树,这边一棵,那边一棵。
  • 以西结书 40:34 - 廊子朝着外院。门洞两旁的柱子,都有雕刻的棕树。登八层台阶上到这门。
  • 以西结书 40:16 - 卫房和门洞两旁柱间并廊子,都有严紧的窗棂,里边都有窗棂,柱上有雕刻的棕树。
  • 以西结书 40:49 - 廊子长二十肘,宽十一肘。上廊子有台阶,靠近墙柱又有柱子,这边一根,那边一根。
  • 以西结书 40:6 - 他到了朝东的门,就上门的台阶,量门的这槛,宽一竿;又量门的那槛,宽一竿。
  • 以西结书 40:31 - 廊子朝着外院,柱上有雕刻的棕树。登八层台阶上到这门。
  • 以西结书 40:37 - 廊柱朝着外院。门洞两旁的柱子都有雕刻的棕树。登八层台阶上到这门。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 其窗棂和廊子,并雕刻的棕树,与朝东的门尺寸一样。登七层台阶上到这门,前面有廊子。
  • 新标点和合本 - 其窗棂和廊子,并雕刻的棕树,与朝东的门尺寸一样。登七层台阶上到这门,前面有廊子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 其窗户和廊子,并雕刻的棕树,与朝东的门大小一样。要登七个台阶才能上到这门,前面 有廊子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 其窗户和廊子,并雕刻的棕树,与朝东的门大小一样。要登七个台阶才能上到这门,前面 有廊子。
  • 当代译本 - 它的窗户、门廊、墙柱上雕刻的棕树都和东门的尺寸相同。登上七级石阶便到达门口,通道的尽头是门廊。
  • 圣经新译本 - 它的窗子、门廊和雕刻的棕树,都与东门的一样;人要登七级台阶才到这门,前面尽头是门廊。
  • 现代标点和合本 - 其窗棂和廊子并雕刻的棕树,与朝东的门尺寸一样。登七层台阶上到这门,前面有廊子。
  • New International Version - Its openings, its portico and its palm tree decorations had the same measurements as those of the gate facing east. Seven steps led up to it, with its portico opposite them.
  • New International Reader's Version - Its openings, porch and palm tree decorations measured the same as the ones at the east gate. Seven steps led up to the north gate. Its porch was across from them.
  • English Standard Version - And its windows, its vestibule, and its palm trees were of the same size as those of the gate that faced toward the east. And by seven steps people would go up to it, and find its vestibule before them.
  • New Living Translation - The windows, the entry room, and the palm tree decorations were identical to those in the east gateway. There were seven steps leading up to the gateway entrance, and the entry room was at the inner end of the gateway passage.
  • Christian Standard Bible - Its windows, portico, and palm trees had the same measurements as those of the gate that faced east. Seven steps led up to the gate, and its portico was ahead of them.
  • New American Standard Bible - Its windows, its porches, and its palm tree decorations had the same measurements as the gate which faced east; and it was reached by seven steps, and its porch was in front of them.
  • New King James Version - Its windows and those of its archways, and also its palm trees, had the same measurements as the gateway facing east; it was ascended by seven steps, and its archway was in front of it.
  • Amplified Bible - Its windows and its porches and its palm tree decorations had the same measurements as the gate that faced toward the east. It was reached by going up seven steps, and its porch was in front of them.
  • American Standard Version - And the windows thereof, and the arches thereof, and the palm-trees thereof, were after the measure of the gate whose prospect is toward the east; and they went up unto it by seven steps; and the arches thereof were before them.
  • King James Version - And their windows, and their arches, and their palm trees, were after the measure of the gate that looketh toward the east; and they went up unto it by seven steps; and the arches thereof were before them.
  • New English Translation - Its windows, its porches, and its decorative palm trees had the same measurement as the gate which faced east. Seven steps led up to it, and its porch was in front of them.
  • World English Bible - Its windows, its arches, and its palm trees were the same as the measure of the gate which faces toward the east. They went up to it by seven steps. Its arches were before them.
  • 新標點和合本 - 其窗櫺和廊子,並雕刻的棕樹,與朝東的門尺寸一樣。登七層臺階上到這門,前面有廊子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 其窗戶和廊子,並雕刻的棕樹,與朝東的門大小一樣。要登七個臺階才能上到這門,前面 有廊子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 其窗戶和廊子,並雕刻的棕樹,與朝東的門大小一樣。要登七個臺階才能上到這門,前面 有廊子。
  • 當代譯本 - 它的窗戶、門廊、牆柱上雕刻的棕樹都和東門的尺寸相同。登上七級石階便到達門口,通道的盡頭是門廊。
  • 聖經新譯本 - 它的窗子、門廊和雕刻的棕樹,都與東門的一樣;人要登七級臺階才到這門,前面盡頭是門廊。
  • 呂振中譯本 - 其窗櫺和廊子 的窗櫺 以及雕刻的棕樹都跟朝東路之大門的、尺寸一樣;人上七層臺階到了這 門 ,前面就有廊子。
  • 現代標點和合本 - 其窗櫺和廊子並雕刻的棕樹,與朝東的門尺寸一樣。登七層臺階上到這門,前面有廊子。
  • 文理和合譯本 - 其窗其廊、及椶樹之狀、俱循東門之度、登門之階有七級、其前有廊、
  • 文理委辦譯本 - 其窗其廊、及所刻棗樹之狀、俱循東門之式、階有七級、歷之以上、有廊在後、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其窗其廊、及所雕巴勒瑪樹狀、皆與東向之門、 一式 一度、有階七級、以登其門、其前有廊、
  • Nueva Versión Internacional - Sus ventanas, su vestíbulo y sus palmeras tenían las mismas medidas que las de la puerta oriental. A esta puerta se subía por medio de siete gradas, y su vestíbulo estaba frente a ellas.
  • 현대인의 성경 - 또 창과 현관의 길이와 폭이며 현관 기둥에 새겨진 종려나무도 동쪽 문과 똑같았다. 그리고 그 문간으로 올라가는 일곱 계단이 있었으며 그 문간의 제일 안쪽에는 현관이 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Их окна, притвор и изображения пальм были такими же, как у ворот на восточной стороне. К ним вели семь ступеней, а за ними находился притвор.
  • Восточный перевод - Их окна, притвор и изображения пальм были такими же, как у ворот на восточной стороне. К ним вели семь ступеней, а за ними находился притвор.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Их окна, притвор и изображения пальм были такими же, как у ворот на восточной стороне. К ним вели семь ступеней, а за ними находился притвор.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Их окна, притвор и изображения пальм были такими же, как у ворот на восточной стороне. К ним вели семь ступеней, а за ними находился притвор.
  • La Bible du Semeur 2015 - ses fenêtres, son portique et ses palmiers avaient aussi les mêmes dimensions que ceux de la porte orientale. On y accédait par sept degrés et l’on avait alors le portique devant soi.
  • リビングバイブル - 窓も、玄関も、なつめやしの木の彫刻も、東の門のものと全く同じでした。七段の階段があり、それをのぼると入口があって、玄関に通じていました。
  • Nova Versão Internacional - Suas aberturas, seu pórtico e sua decoração com tamareiras tinham as mesmas medidas dos da porta que dava para o oriente. Sete degraus subiam até ela, e o seu pórtico ficava no lado oposto a eles.
  • Hoffnung für alle - Vorhalle, Fenster und Palmwedel sahen genauso aus wie die des ersten Tores. Auf sieben Stufen stieg man zu ihm hinauf. Auch beim Nordtor führte die Vorhalle in den äußeren Vorhof.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng có các cửa sổ, hàng lang, và các vật trang trí hình lá kè như bên hành lang cửa đông. Có bảy bậc thang dẫn lên cửa ra vào, và hành lang nằm bên trong tại cuối lối đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หน้าต่าง มุข และลวดลายต้นอินทผลัม ล้วนมีขนาดเดียวกับที่ประตูด้านตะวันออก บันไดที่ทอดขึ้นไปนั้นมีเจ็ดขั้นซึ่งมีมุขอยู่ตรงกันข้าม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หน้า​ต่าง ห้อง​มุข และ​ต้น​อินทผลัม​มี​ขนาด​เดียว​กับ​หอ​ประตู​ที่​หัน​ไป​ด้าน​ตะวัน​ออก มี​ขั้น​บันได 7 ขั้น​ขึ้น​ไป​ถึง​ห้อง​มุข
  • 列王纪上 6:35 - 上面刻着基路伯、棕树和初开的花,都用金子贴了。
  • 希伯来书 6:1 - 所以,我们应当离开基督道理的开端,竭力进到完全的地步,不必再立根基,就如那懊悔死行、信靠上帝、
  • 列王纪上 6:29 - 内殿外殿周围的墙上,都刻着基路伯、棕树和初开的花。
  • 启示录 7:9 - 此后,我观看,见有许多的人,没有人能数过来,是从各国、各族、各民、各方来的,站在宝座和羔羊面前,身穿白衣,手拿棕树枝,
  • 列王纪上 6:32 - 在橄榄木作的两门扇上,刻着基路伯、棕树和初开的花,都贴上金子。
  • 历代志下 3:5 - 大殿的墙,都用松木板遮蔽,又贴了精金,上面雕刻棕树和链子;
  • 列王纪上 7:36 - 在撑子和心子上刻着基路伯、狮子和棕树,周围有璎珞。
  • 以西结书 40:26 - 登七层台阶上到这门,前面有廊子,柱上有雕刻的棕树,这边一棵,那边一棵。
  • 以西结书 40:34 - 廊子朝着外院。门洞两旁的柱子,都有雕刻的棕树。登八层台阶上到这门。
  • 以西结书 40:16 - 卫房和门洞两旁柱间并廊子,都有严紧的窗棂,里边都有窗棂,柱上有雕刻的棕树。
  • 以西结书 40:49 - 廊子长二十肘,宽十一肘。上廊子有台阶,靠近墙柱又有柱子,这边一根,那边一根。
  • 以西结书 40:6 - 他到了朝东的门,就上门的台阶,量门的这槛,宽一竿;又量门的那槛,宽一竿。
  • 以西结书 40:31 - 廊子朝着外院,柱上有雕刻的棕树。登八层台阶上到这门。
  • 以西结书 40:37 - 廊柱朝着外院。门洞两旁的柱子都有雕刻的棕树。登八层台阶上到这门。
圣经
资源
计划
奉献