逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 他量外院朝北的門的長和寬。
 - 新标点和合本 - 他量外院朝北的门,长宽若干。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 他量外院朝北的门的长和宽。
 - 和合本2010(神版-简体) - 他量外院朝北的门的长和宽。
 - 当代译本 - 他又量了外院的北门的长和宽,
 - 圣经新译本 - 他又量了外院朝北大门的长度和宽度。
 - 现代标点和合本 - 他量外院朝北的门,长宽若干。
 - 和合本(拼音版) - 他量外院朝北的门,长宽若干。
 - New International Version - Then he measured the length and width of the north gate, leading into the outer court.
 - New International Reader's Version - Then the man measured the north gate. He wanted to show me how long and wide it was. The gate led into the outer courtyard.
 - English Standard Version - As for the gate that faced toward the north, belonging to the outer court, he measured its length and its breadth.
 - New Living Translation - The man measured the gateway on the north just like the one on the east.
 - Christian Standard Bible - He measured the gate of the outer court facing north, both its length and width.
 - New American Standard Bible - And as for the gate of the outer courtyard which faced north, he measured its length and its width.
 - New King James Version - On the outer court was also a gateway facing north, and he measured its length and its width.
 - Amplified Bible - And as for the gate of the outer courtyard which faced the north he measured [both] its length and its width.
 - American Standard Version - And the gate of the outer court whose prospect is toward the north, he measured the length thereof and the breadth thereof.
 - King James Version - And the gate of the outward court that looked toward the north, he measured the length thereof, and the breadth thereof.
 - New English Translation - He measured the length and width of the gate of the outer court which faces north.
 - World English Bible - He measured the length and width of the gate of the outer court which faces toward the north.
 - 新標點和合本 - 他量外院朝北的門,長寬若干。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 他量外院朝北的門的長和寬。
 - 當代譯本 - 他又量了外院的北門的長和寬,
 - 聖經新譯本 - 他又量了外院朝北大門的長度和寬度。
 - 呂振中譯本 - 他帶領了我向北走,我就見有一條大門道兒 朝向北面,屬於外院的。那時他量了它的長度和寬度。
 - 現代標點和合本 - 他量外院朝北的門,長寬若干。
 - 文理和合譯本 - 又量外院向北之門、計其深廣、
 - 文理委辦譯本 - 外院北向之門、量其深廣、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 外院北向之門、量其深 深原文作長 廣、
 - Nueva Versión Internacional - El hombre midió el largo y el ancho de la puerta que daba hacia el norte, es decir, hacia el atrio exterior.
 - 현대인의 성경 - 다음으로 그는 바깥뜰로 들어가는 북쪽 문을 측량하였다.
 - Новый Русский Перевод - Он измерил длину и ширину ворот на северной стороне, которые вели во внешний двор.
 - Восточный перевод - Он измерил длину и ширину ворот на северной стороне, которые вели во внешний двор.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он измерил длину и ширину ворот на северной стороне, которые вели во внешний двор.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он измерил длину и ширину ворот на северной стороне, которые вели во внешний двор.
 - La Bible du Semeur 2015 - il mesura aussi la longueur et la largeur de la porte faisant face au nord, sur le parvis extérieur.
 - リビングバイブル - その人は私を連れて、東の門から北に向いた門へ行き、そこを測りました。
 - Nova Versão Internacional - Mediu depois o comprimento e a largura da porta que dá para o norte e para o pátio externo.
 - Hoffnung für alle - Auch dort gab es ein Tor, das in den äußeren Vorhof führte. Der Mann maß seine Länge und Breite.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Người đo cổng hướng về phía bắc như cổng ở phía đông.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเขาวัดความกว้างและความยาวของประตูด้านเหนือซึ่งนำไปสู่ลานชั้นนอก
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านวัดความยาวและความกว้างของหอประตูของลานชั้นนอก ซึ่งหันไปทางทิศเหนือ
 - Thai KJV - ส่วนหอประตูแห่งลานนอกหันหน้าไปทางเหนือ ท่านก็วัดความยาวและความกว้างของมัน
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วเขาก็วัดความยาวและความกว้างของประตูที่หันหน้าไปทางทิศเหนือ ซึ่งเป็นทางที่จะไปสู่ลานด้านนอก
 
交叉引用
- 以西結書 40:6 - 他到了朝東的門,就上臺階,量這門的門檻,寬一竿;這門檻寬一竿。