Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
40:20 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 他量外院朝北的门,长宽若干。
  • 新标点和合本 - 他量外院朝北的门,长宽若干。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他量外院朝北的门的长和宽。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他量外院朝北的门的长和宽。
  • 当代译本 - 他又量了外院的北门的长和宽,
  • 圣经新译本 - 他又量了外院朝北大门的长度和宽度。
  • 现代标点和合本 - 他量外院朝北的门,长宽若干。
  • New International Version - Then he measured the length and width of the north gate, leading into the outer court.
  • New International Reader's Version - Then the man measured the north gate. He wanted to show me how long and wide it was. The gate led into the outer courtyard.
  • English Standard Version - As for the gate that faced toward the north, belonging to the outer court, he measured its length and its breadth.
  • New Living Translation - The man measured the gateway on the north just like the one on the east.
  • Christian Standard Bible - He measured the gate of the outer court facing north, both its length and width.
  • New American Standard Bible - And as for the gate of the outer courtyard which faced north, he measured its length and its width.
  • New King James Version - On the outer court was also a gateway facing north, and he measured its length and its width.
  • Amplified Bible - And as for the gate of the outer courtyard which faced the north he measured [both] its length and its width.
  • American Standard Version - And the gate of the outer court whose prospect is toward the north, he measured the length thereof and the breadth thereof.
  • King James Version - And the gate of the outward court that looked toward the north, he measured the length thereof, and the breadth thereof.
  • New English Translation - He measured the length and width of the gate of the outer court which faces north.
  • World English Bible - He measured the length and width of the gate of the outer court which faces toward the north.
  • 新標點和合本 - 他量外院朝北的門,長寬若干。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他量外院朝北的門的長和寬。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他量外院朝北的門的長和寬。
  • 當代譯本 - 他又量了外院的北門的長和寬,
  • 聖經新譯本 - 他又量了外院朝北大門的長度和寬度。
  • 呂振中譯本 - 他帶領了我向北走,我就見有一條大門道兒 朝向北面,屬於外院的。那時他量了它的長度和寬度。
  • 現代標點和合本 - 他量外院朝北的門,長寬若干。
  • 文理和合譯本 - 又量外院向北之門、計其深廣、
  • 文理委辦譯本 - 外院北向之門、量其深廣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 外院北向之門、量其深 深原文作長 廣、
  • Nueva Versión Internacional - El hombre midió el largo y el ancho de la puerta que daba hacia el norte, es decir, hacia el atrio exterior.
  • 현대인의 성경 - 다음으로 그는 바깥뜰로 들어가는 북쪽 문을 측량하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он измерил длину и ширину ворот на северной стороне, которые вели во внешний двор.
  • Восточный перевод - Он измерил длину и ширину ворот на северной стороне, которые вели во внешний двор.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он измерил длину и ширину ворот на северной стороне, которые вели во внешний двор.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он измерил длину и ширину ворот на северной стороне, которые вели во внешний двор.
  • La Bible du Semeur 2015 - il mesura aussi la longueur et la largeur de la porte faisant face au nord, sur le parvis extérieur.
  • リビングバイブル - その人は私を連れて、東の門から北に向いた門へ行き、そこを測りました。
  • Nova Versão Internacional - Mediu depois o comprimento e a largura da porta que dá para o norte e para o pátio externo.
  • Hoffnung für alle - Auch dort gab es ein Tor, das in den äußeren Vorhof führte. Der Mann maß seine Länge und Breite.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người đo cổng hướng về phía bắc như cổng ở phía đông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเขาวัดความกว้างและความยาวของประตูด้านเหนือซึ่งนำไปสู่ลานชั้นนอก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​วัด​ความ​ยาว​และ​ความ​กว้าง​ของ​หอ​ประตู​ของ​ลาน​ชั้น​นอก ซึ่ง​หัน​ไป​ทาง​ทิศ​เหนือ
交叉引用
  • 以西结书 40:6 - 他到了朝东的门,就上门的台阶,量门的这槛,宽一竿;又量门的那槛,宽一竿。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 他量外院朝北的门,长宽若干。
  • 新标点和合本 - 他量外院朝北的门,长宽若干。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他量外院朝北的门的长和宽。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他量外院朝北的门的长和宽。
  • 当代译本 - 他又量了外院的北门的长和宽,
  • 圣经新译本 - 他又量了外院朝北大门的长度和宽度。
  • 现代标点和合本 - 他量外院朝北的门,长宽若干。
  • New International Version - Then he measured the length and width of the north gate, leading into the outer court.
  • New International Reader's Version - Then the man measured the north gate. He wanted to show me how long and wide it was. The gate led into the outer courtyard.
  • English Standard Version - As for the gate that faced toward the north, belonging to the outer court, he measured its length and its breadth.
  • New Living Translation - The man measured the gateway on the north just like the one on the east.
  • Christian Standard Bible - He measured the gate of the outer court facing north, both its length and width.
  • New American Standard Bible - And as for the gate of the outer courtyard which faced north, he measured its length and its width.
  • New King James Version - On the outer court was also a gateway facing north, and he measured its length and its width.
  • Amplified Bible - And as for the gate of the outer courtyard which faced the north he measured [both] its length and its width.
  • American Standard Version - And the gate of the outer court whose prospect is toward the north, he measured the length thereof and the breadth thereof.
  • King James Version - And the gate of the outward court that looked toward the north, he measured the length thereof, and the breadth thereof.
  • New English Translation - He measured the length and width of the gate of the outer court which faces north.
  • World English Bible - He measured the length and width of the gate of the outer court which faces toward the north.
  • 新標點和合本 - 他量外院朝北的門,長寬若干。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他量外院朝北的門的長和寬。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他量外院朝北的門的長和寬。
  • 當代譯本 - 他又量了外院的北門的長和寬,
  • 聖經新譯本 - 他又量了外院朝北大門的長度和寬度。
  • 呂振中譯本 - 他帶領了我向北走,我就見有一條大門道兒 朝向北面,屬於外院的。那時他量了它的長度和寬度。
  • 現代標點和合本 - 他量外院朝北的門,長寬若干。
  • 文理和合譯本 - 又量外院向北之門、計其深廣、
  • 文理委辦譯本 - 外院北向之門、量其深廣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 外院北向之門、量其深 深原文作長 廣、
  • Nueva Versión Internacional - El hombre midió el largo y el ancho de la puerta que daba hacia el norte, es decir, hacia el atrio exterior.
  • 현대인의 성경 - 다음으로 그는 바깥뜰로 들어가는 북쪽 문을 측량하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он измерил длину и ширину ворот на северной стороне, которые вели во внешний двор.
  • Восточный перевод - Он измерил длину и ширину ворот на северной стороне, которые вели во внешний двор.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он измерил длину и ширину ворот на северной стороне, которые вели во внешний двор.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он измерил длину и ширину ворот на северной стороне, которые вели во внешний двор.
  • La Bible du Semeur 2015 - il mesura aussi la longueur et la largeur de la porte faisant face au nord, sur le parvis extérieur.
  • リビングバイブル - その人は私を連れて、東の門から北に向いた門へ行き、そこを測りました。
  • Nova Versão Internacional - Mediu depois o comprimento e a largura da porta que dá para o norte e para o pátio externo.
  • Hoffnung für alle - Auch dort gab es ein Tor, das in den äußeren Vorhof führte. Der Mann maß seine Länge und Breite.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người đo cổng hướng về phía bắc như cổng ở phía đông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเขาวัดความกว้างและความยาวของประตูด้านเหนือซึ่งนำไปสู่ลานชั้นนอก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​วัด​ความ​ยาว​และ​ความ​กว้าง​ของ​หอ​ประตู​ของ​ลาน​ชั้น​นอก ซึ่ง​หัน​ไป​ทาง​ทิศ​เหนือ
  • 以西结书 40:6 - 他到了朝东的门,就上门的台阶,量门的这槛,宽一竿;又量门的那槛,宽一竿。
圣经
资源
计划
奉献