Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:6 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 你 躺 滿了這些日子,還要躺着第二次,向右邊 躺着 ,來擔當 猶大 家的罪罰;我給你定了四十日;一日頂一年,一日頂一年。
  • 新标点和合本 - 再者,你满了这些日子,还要向右侧卧,担当犹大家的罪孽。我给你定规侧卧四十日,一日顶一年。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些日子结束之后,你还要向右侧卧,担当犹大家的罪孽。我为你定了四十天,一天顶一年。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些日子结束之后,你还要向右侧卧,担当犹大家的罪孽。我为你定了四十天,一天顶一年。
  • 当代译本 - 然后,你再向右侧卧,担当犹大的罪恶四十天。你侧卧的天数代表他们犯罪的年数。
  • 圣经新译本 - 这些日子满了以后,你要再向右边侧卧,担当犹大家的罪孽,我已经给你定了四十天,一天等于一年。
  • 现代标点和合本 - 再者,你满了这些日子,还要向右侧卧,担当犹大家的罪孽。我给你定规侧卧四十日,一日顶一年。
  • 和合本(拼音版) - 再者,你满了这些日子,还要向右侧卧,担当犹大家的罪孽,我给你定规侧卧四十日,一日顶一年。
  • New International Version - “After you have finished this, lie down again, this time on your right side, and bear the sin of the people of Judah. I have assigned you 40 days, a day for each year.
  • New International Reader's Version - “After you have finished this, lie down again. This time lie on your right side. Pretend that you are putting Judah’s sin on yourself. Lie there for 40 days. That is one day for each year of their sin.
  • English Standard Version - And when you have completed these, you shall lie down a second time, but on your right side, and bear the punishment of the house of Judah. Forty days I assign you, a day for each year.
  • New Living Translation - After that, turn over and lie on your right side for 40 days—one day for each year of Judah’s sin.
  • The Message - “Then, after you have done this, turn over and lie down on your right side and bear the sin of the family of Judah. Your assignment this time is to lie there for forty days, a day for each year of their sin. Look straight at the siege of Jerusalem. Roll up your sleeve, shake your bare arm, and preach against her.
  • Christian Standard Bible - When you have completed these days, lie down again, but on your right side, and bear the iniquity of the house of Judah. I have assigned you forty days, a day for each year.
  • New American Standard Bible - When you have completed these days, you shall lie down a second time, but on your right side, and bear the wrongdoing of the house of Judah; I have assigned it to you for forty days, a day for each year.
  • New King James Version - And when you have completed them, lie again on your right side; then you shall bear the iniquity of the house of Judah forty days. I have laid on you a day for each year.
  • Amplified Bible - When you have completed these [days for Israel], lie down again, but on your right side (toward the south), and you shall bear the wickedness and punishment of the house of Judah forty days. I have assigned you one day for each year.
  • American Standard Version - And again, when thou hast accomplished these, thou shalt lie on thy right side, and shalt bear the iniquity of the house of Judah: forty days, each day for a year, have I appointed it unto thee.
  • King James Version - And when thou hast accomplished them, lie again on thy right side, and thou shalt bear the iniquity of the house of Judah forty days: I have appointed thee each day for a year.
  • New English Translation - “When you have completed these days, then lie down a second time, but on your right side, and bear the iniquity of the house of Judah 40 days – I have assigned one day for each year.
  • World English Bible - “Again, when you have accomplished these, you shall lie on your right side, and shall bear the iniquity of the house of Judah. I have appointed forty days, each day for a year, to you.
  • 新標點和合本 - 再者,你滿了這些日子,還要向右側臥,擔當猶大家的罪孽。我給你定規側臥四十日,一日頂一年。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些日子結束之後,你還要向右側臥,擔當猶大家的罪孽。我為你定了四十天,一天頂一年。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些日子結束之後,你還要向右側臥,擔當猶大家的罪孽。我為你定了四十天,一天頂一年。
  • 當代譯本 - 然後,你再向右側臥,擔當猶大的罪惡四十天。你側臥的天數代表他們犯罪的年數。
  • 聖經新譯本 - 這些日子滿了以後,你要再向右邊側臥,擔當猶大家的罪孽,我已經給你定了四十天,一天等於一年。
  • 現代標點和合本 - 再者,你滿了這些日子,還要向右側臥,擔當猶大家的罪孽。我給你定規側臥四十日,一日頂一年。
  • 文理和合譯本 - 其數既盈、爾當右側以臥、負猶大家之罪、歷四十日、找為爾定一日抵一年、
  • 文理委辦譯本 - 其數既盈、爾身當右側以卧、負猶大家之罪、歷四十日、一日以抵一年。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其數既盈、爾當右側以臥、負 猶大 族之罪愆、歷四十日、我為爾以一日抵一年、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando cumplas ese plazo, volverás a acostarte, pero esta vez sobre tu lado derecho, y cuarenta días cargarás con la culpa del pueblo de Judá, o sea, un día por cada año.
  • 현대인의 성경 - 그 날수가 다 차거든 너는 오른쪽으로 누워 유다 백성의 죄를 담당하라. 이번에는 네가 누워서 고통을 받아야 할 날을 40일로 정하였으니 그 하루는 년을 가리킨다.
  • Новый Русский Перевод - Когда исполнишь это, ляг снова, но теперь на правый бок, и неси грех дома Иуды. Я определил тебе сорок дней, по дню за каждый год .
  • Восточный перевод - Когда исполнишь это, ляг снова, но теперь на правый бок, и неси беззаконие Иудеи. Я определил тебе сорок дней, по дню за каждый год .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда исполнишь это, ляг снова, но теперь на правый бок, и неси беззаконие Иудеи. Я определил тебе сорок дней, по дню за каждый год .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда исполнишь это, ляг снова, но теперь на правый бок, и неси беззаконие Иудеи. Я определил тебе сорок дней, по дню за каждый год .
  • La Bible du Semeur 2015 - Après la fin de cette période, tu te coucheras cette fois sur le côté droit, et tu porteras le péché du royaume de Juda pendant quarante jours. Je t’impose un jour pour chaque année où il a péché.
  • リビングバイブル - 次に、ユダに対する罰の期間を示すために四十日間、今度は右わきを下にして横になりなさい。やはり一日は一年に相当する。
  • Nova Versão Internacional - “Terminado esse prazo, deite-se sobre o seu lado direito e carregue a iniquidade da nação de Judá,
  • Hoffnung für alle - Danach leg dich auf die rechte Seite und trag die Schuld des Reiches Juda: Vierzig Tage bürde ich dir diese Last auf, einen Tag für jedes Jahr, in dem sie sich von mir abgewandt haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, con phải nằm nghiêng mình bên phải trong 40 ngày—một ngày bằng một năm tội lỗi của Giu-đa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เมื่อครบกำหนดแล้ว เจ้าต้องนอนลงอีก คราวนี้ให้นอนตะแคงขวาและแบกรับบาปของพงศ์พันธุ์ยูดาห์ เรากำหนดไว้สี่สิบวัน หนึ่งวันสำหรับหนึ่งปี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เจ้า​ทำ​ตาม​นี้​ครบ​แล้ว เจ้า​จง​นอน​ลง​เป็น​ครั้ง​ที่​สอง แต่​จง​นอน​ตะแคง​ขวา และ​รับ​เอา​ความ​ชั่ว​ของ​พงศ์​พันธุ์​ยูดาห์ เรา​กำหนด​ให้​เจ้า 40 วัน คือ 1 วัน​แทน 1 ปี
交叉引用
  • 啓示錄 9:15 - 那四個使者就被釋放,就是豫備好了,到了 某 年 某 月 某 日 某 時要殺人類三分之一的。
  • 啓示錄 13:5 - 那時 有說誇大和褻瀆話的口給了獸,也有權柄給了牠、可以行事四十二個月。
  • 啓示錄 12:14 - 於是有大鷹的兩個翅膀給了那婦人,讓她飛入荒野、到自己的地方去,在那裏受供養一個時期, 兩 個時期,又半個時期,遠避那蛇的面目。
  • 啓示錄 11:2 - 不過殿堂以外的院子、卻不要量,因為已經給了外國人了;他們必踐踏聖城四十二個月。
  • 啓示錄 11:3 - 我要賜 權柄叫 我那兩個捨生作證人披着麻衣傳講神言、一千二百六十天。』
  • 但以理書 12:11 - 從除掉不斷獻 的燔祭 、並設立那使 地 荒涼的可憎之像、那時候起、必有一千二百九十日。
  • 但以理書 12:12 - 凡等候着、而達到一千三百三十五日的、那人有福啊!
  • 但以理書 9:24 - 『關於你本國人民和你的聖城、已經截定了七十個七,為要結束罪過,了結罪惡,除盡罪孽,引進永久的義,印證 異象和神言人 的話 ,膏抹至聖之 地 。
  • 但以理書 9:25 - 你要知道,要明白,從神諭之發出:「恢復並重建 耶路撒冷 」,直到有受膏之人君的時候、必有七十個七。 經歷了 六十二個七, 耶路撒冷 城必得恢復、重新建造,有廣場有濠溝,這又是在困苦時候 造的 。
  • 但以理書 9:26 - 六十二個七之後,必有一位受膏者要被剪除,而一無所有 ;必有一位將來的人君的兵眾來毁滅這城和這聖所。其結局必在橫流淹沒中;必有爭戰直到末了;荒涼的事乃是鐵定了的。
  • 民數記 14:34 - 按你們窺探那地的日數四十天、一天頂一年,你們必擔當你們的罪罰四十年,你們就知道我跟你們作對是甚麼樣子。」
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 你 躺 滿了這些日子,還要躺着第二次,向右邊 躺着 ,來擔當 猶大 家的罪罰;我給你定了四十日;一日頂一年,一日頂一年。
  • 新标点和合本 - 再者,你满了这些日子,还要向右侧卧,担当犹大家的罪孽。我给你定规侧卧四十日,一日顶一年。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些日子结束之后,你还要向右侧卧,担当犹大家的罪孽。我为你定了四十天,一天顶一年。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些日子结束之后,你还要向右侧卧,担当犹大家的罪孽。我为你定了四十天,一天顶一年。
  • 当代译本 - 然后,你再向右侧卧,担当犹大的罪恶四十天。你侧卧的天数代表他们犯罪的年数。
  • 圣经新译本 - 这些日子满了以后,你要再向右边侧卧,担当犹大家的罪孽,我已经给你定了四十天,一天等于一年。
  • 现代标点和合本 - 再者,你满了这些日子,还要向右侧卧,担当犹大家的罪孽。我给你定规侧卧四十日,一日顶一年。
  • 和合本(拼音版) - 再者,你满了这些日子,还要向右侧卧,担当犹大家的罪孽,我给你定规侧卧四十日,一日顶一年。
  • New International Version - “After you have finished this, lie down again, this time on your right side, and bear the sin of the people of Judah. I have assigned you 40 days, a day for each year.
  • New International Reader's Version - “After you have finished this, lie down again. This time lie on your right side. Pretend that you are putting Judah’s sin on yourself. Lie there for 40 days. That is one day for each year of their sin.
  • English Standard Version - And when you have completed these, you shall lie down a second time, but on your right side, and bear the punishment of the house of Judah. Forty days I assign you, a day for each year.
  • New Living Translation - After that, turn over and lie on your right side for 40 days—one day for each year of Judah’s sin.
  • The Message - “Then, after you have done this, turn over and lie down on your right side and bear the sin of the family of Judah. Your assignment this time is to lie there for forty days, a day for each year of their sin. Look straight at the siege of Jerusalem. Roll up your sleeve, shake your bare arm, and preach against her.
  • Christian Standard Bible - When you have completed these days, lie down again, but on your right side, and bear the iniquity of the house of Judah. I have assigned you forty days, a day for each year.
  • New American Standard Bible - When you have completed these days, you shall lie down a second time, but on your right side, and bear the wrongdoing of the house of Judah; I have assigned it to you for forty days, a day for each year.
  • New King James Version - And when you have completed them, lie again on your right side; then you shall bear the iniquity of the house of Judah forty days. I have laid on you a day for each year.
  • Amplified Bible - When you have completed these [days for Israel], lie down again, but on your right side (toward the south), and you shall bear the wickedness and punishment of the house of Judah forty days. I have assigned you one day for each year.
  • American Standard Version - And again, when thou hast accomplished these, thou shalt lie on thy right side, and shalt bear the iniquity of the house of Judah: forty days, each day for a year, have I appointed it unto thee.
  • King James Version - And when thou hast accomplished them, lie again on thy right side, and thou shalt bear the iniquity of the house of Judah forty days: I have appointed thee each day for a year.
  • New English Translation - “When you have completed these days, then lie down a second time, but on your right side, and bear the iniquity of the house of Judah 40 days – I have assigned one day for each year.
  • World English Bible - “Again, when you have accomplished these, you shall lie on your right side, and shall bear the iniquity of the house of Judah. I have appointed forty days, each day for a year, to you.
  • 新標點和合本 - 再者,你滿了這些日子,還要向右側臥,擔當猶大家的罪孽。我給你定規側臥四十日,一日頂一年。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些日子結束之後,你還要向右側臥,擔當猶大家的罪孽。我為你定了四十天,一天頂一年。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些日子結束之後,你還要向右側臥,擔當猶大家的罪孽。我為你定了四十天,一天頂一年。
  • 當代譯本 - 然後,你再向右側臥,擔當猶大的罪惡四十天。你側臥的天數代表他們犯罪的年數。
  • 聖經新譯本 - 這些日子滿了以後,你要再向右邊側臥,擔當猶大家的罪孽,我已經給你定了四十天,一天等於一年。
  • 現代標點和合本 - 再者,你滿了這些日子,還要向右側臥,擔當猶大家的罪孽。我給你定規側臥四十日,一日頂一年。
  • 文理和合譯本 - 其數既盈、爾當右側以臥、負猶大家之罪、歷四十日、找為爾定一日抵一年、
  • 文理委辦譯本 - 其數既盈、爾身當右側以卧、負猶大家之罪、歷四十日、一日以抵一年。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其數既盈、爾當右側以臥、負 猶大 族之罪愆、歷四十日、我為爾以一日抵一年、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando cumplas ese plazo, volverás a acostarte, pero esta vez sobre tu lado derecho, y cuarenta días cargarás con la culpa del pueblo de Judá, o sea, un día por cada año.
  • 현대인의 성경 - 그 날수가 다 차거든 너는 오른쪽으로 누워 유다 백성의 죄를 담당하라. 이번에는 네가 누워서 고통을 받아야 할 날을 40일로 정하였으니 그 하루는 년을 가리킨다.
  • Новый Русский Перевод - Когда исполнишь это, ляг снова, но теперь на правый бок, и неси грех дома Иуды. Я определил тебе сорок дней, по дню за каждый год .
  • Восточный перевод - Когда исполнишь это, ляг снова, но теперь на правый бок, и неси беззаконие Иудеи. Я определил тебе сорок дней, по дню за каждый год .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда исполнишь это, ляг снова, но теперь на правый бок, и неси беззаконие Иудеи. Я определил тебе сорок дней, по дню за каждый год .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда исполнишь это, ляг снова, но теперь на правый бок, и неси беззаконие Иудеи. Я определил тебе сорок дней, по дню за каждый год .
  • La Bible du Semeur 2015 - Après la fin de cette période, tu te coucheras cette fois sur le côté droit, et tu porteras le péché du royaume de Juda pendant quarante jours. Je t’impose un jour pour chaque année où il a péché.
  • リビングバイブル - 次に、ユダに対する罰の期間を示すために四十日間、今度は右わきを下にして横になりなさい。やはり一日は一年に相当する。
  • Nova Versão Internacional - “Terminado esse prazo, deite-se sobre o seu lado direito e carregue a iniquidade da nação de Judá,
  • Hoffnung für alle - Danach leg dich auf die rechte Seite und trag die Schuld des Reiches Juda: Vierzig Tage bürde ich dir diese Last auf, einen Tag für jedes Jahr, in dem sie sich von mir abgewandt haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, con phải nằm nghiêng mình bên phải trong 40 ngày—một ngày bằng một năm tội lỗi của Giu-đa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เมื่อครบกำหนดแล้ว เจ้าต้องนอนลงอีก คราวนี้ให้นอนตะแคงขวาและแบกรับบาปของพงศ์พันธุ์ยูดาห์ เรากำหนดไว้สี่สิบวัน หนึ่งวันสำหรับหนึ่งปี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เจ้า​ทำ​ตาม​นี้​ครบ​แล้ว เจ้า​จง​นอน​ลง​เป็น​ครั้ง​ที่​สอง แต่​จง​นอน​ตะแคง​ขวา และ​รับ​เอา​ความ​ชั่ว​ของ​พงศ์​พันธุ์​ยูดาห์ เรา​กำหนด​ให้​เจ้า 40 วัน คือ 1 วัน​แทน 1 ปี
  • 啓示錄 9:15 - 那四個使者就被釋放,就是豫備好了,到了 某 年 某 月 某 日 某 時要殺人類三分之一的。
  • 啓示錄 13:5 - 那時 有說誇大和褻瀆話的口給了獸,也有權柄給了牠、可以行事四十二個月。
  • 啓示錄 12:14 - 於是有大鷹的兩個翅膀給了那婦人,讓她飛入荒野、到自己的地方去,在那裏受供養一個時期, 兩 個時期,又半個時期,遠避那蛇的面目。
  • 啓示錄 11:2 - 不過殿堂以外的院子、卻不要量,因為已經給了外國人了;他們必踐踏聖城四十二個月。
  • 啓示錄 11:3 - 我要賜 權柄叫 我那兩個捨生作證人披着麻衣傳講神言、一千二百六十天。』
  • 但以理書 12:11 - 從除掉不斷獻 的燔祭 、並設立那使 地 荒涼的可憎之像、那時候起、必有一千二百九十日。
  • 但以理書 12:12 - 凡等候着、而達到一千三百三十五日的、那人有福啊!
  • 但以理書 9:24 - 『關於你本國人民和你的聖城、已經截定了七十個七,為要結束罪過,了結罪惡,除盡罪孽,引進永久的義,印證 異象和神言人 的話 ,膏抹至聖之 地 。
  • 但以理書 9:25 - 你要知道,要明白,從神諭之發出:「恢復並重建 耶路撒冷 」,直到有受膏之人君的時候、必有七十個七。 經歷了 六十二個七, 耶路撒冷 城必得恢復、重新建造,有廣場有濠溝,這又是在困苦時候 造的 。
  • 但以理書 9:26 - 六十二個七之後,必有一位受膏者要被剪除,而一無所有 ;必有一位將來的人君的兵眾來毁滅這城和這聖所。其結局必在橫流淹沒中;必有爭戰直到末了;荒涼的事乃是鐵定了的。
  • 民數記 14:34 - 按你們窺探那地的日數四十天、一天頂一年,你們必擔當你們的罪罰四十年,你們就知道我跟你們作對是甚麼樣子。」
圣经
资源
计划
奉献