Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
39:24 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 我照他们的污秽和罪恶报应他们,掩面不顾他们。’
  • 新标点和合本 - 我是照他们的污秽和罪过待他们,并且我掩面不顾他们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我照他们的污秽和罪过待他们,转脸不顾他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我照他们的污秽和罪过待他们,转脸不顾他们。
  • 圣经新译本 - 我是照着他们的污秽和过犯对待他们,并且掩面不顾他们。
  • 现代标点和合本 - 我是照他们的污秽和罪过待他们,并且我掩面不顾他们。
  • 和合本(拼音版) - 我是照他们的污秽和罪过待他们,并且我掩面不顾他们。
  • New International Version - I dealt with them according to their uncleanness and their offenses, and I hid my face from them.
  • New International Reader's Version - I punished them because they were “unclean.” They did many things that were wrong. So I turned my face away from them.’ ”
  • English Standard Version - I dealt with them according to their uncleanness and their transgressions, and hid my face from them.
  • New Living Translation - I turned my face away and punished them because of their defilement and their sins.
  • Christian Standard Bible - I dealt with them according to their uncleanness and transgressions, and I hid my face from them.
  • New American Standard Bible - In accordance with their uncleanness and their offenses I dealt with them, and I hid My face from them.” ’ ”
  • New King James Version - According to their uncleanness and according to their transgressions I have dealt with them, and hidden My face from them.” ’
  • Amplified Bible - I dealt with them in accordance with their uncleanness and their transgressions, and I hid My face from them.” ’ ”
  • American Standard Version - According to their uncleanness and according to their transgressions did I unto them; and I hid my face from them.
  • King James Version - According to their uncleanness and according to their transgressions have I done unto them, and hid my face from them.
  • New English Translation - According to their uncleanness and rebellion I have dealt with them, and I hid my face from them.
  • World English Bible - I did to them according to their uncleanness and according to their transgressions. I hid my face from them.
  • 新標點和合本 - 我是照他們的污穢和罪過待他們,並且我掩面不顧他們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我照他們的污穢和罪過待他們,轉臉不顧他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我照他們的污穢和罪過待他們,轉臉不顧他們。
  • 當代譯本 - 我照他們的污穢和罪惡報應他們,掩面不顧他們。』
  • 聖經新譯本 - 我是照著他們的污穢和過犯對待他們,並且掩面不顧他們。
  • 呂振中譯本 - 我掩面不顧他們;是照他們的污穢和罪過來辦他們的。
  • 現代標點和合本 - 我是照他們的汙穢和罪過待他們,並且我掩面不顧他們。
  • 文理和合譯本 - 我依其污衊罪惡而待之、掩面而不之顧、○
  • 文理委辦譯本 - 我察其罪戾孔多、身染污衊、而遐棄之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我掩面不顧之、乃循其污行、及其愆尤、以待之、
  • Nueva Versión Internacional - Los traté conforme a sus impurezas y rebeliones, y les volví la espalda.
  • 현대인의 성경 - 나는 그들의 더러움과 죄에 따라 그들을 벌하고 외면하였다.
  • Новый Русский Перевод - Я поступил с ними по их нечистоте и преступлениям; Я скрыл от них Свое лицо.
  • Восточный перевод - Я поступил с ними по их нечистоте и преступлениям; Я скрыл от них Своё лицо.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я поступил с ними по их нечистоте и преступлениям; Я скрыл от них Своё лицо.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я поступил с ними по их нечистоте и преступлениям; Я скрыл от них Своё лицо.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est parce qu’ils se sont rendus impurs et ont transgressé ma loi que je les ai traités ainsi et que je me suis détourné d’eux.
  • リビングバイブル - 顔をそむけて、その大きな罪にふさわしく、彼らを厳罰に処したのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Tratei com eles de acordo com a sua impureza e com as suas transgressões, e escondi deles o meu rosto.
  • Hoffnung für alle - Ja, wegen ihres Götzendienstes und ihrer schmutzigen Taten habe ich sie verlassen und sie so behandelt, wie sie es verdienten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã xoay mặt đi và hình phạt chúng vì các tội ác và việc nhơ bẩn chúng đã làm.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจัดการกับพวกเขาตามมลทินและการล่วงละเมิดของพวกเขา และเราซ่อนหน้าจากพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​กระทำ​ต่อ​พวก​เขา​ตาม​ความ​ไม่​บริสุทธิ์​และ​การ​ล่วง​ละเมิด​ของ​พวก​เขา และ​เรา​ซ่อน​หน้า​ไป​จาก​พวก​เขา”
交叉引用
  • 列王纪下 17:7 - 以色列人之所以有如此下场,是因为他们的上帝耶和华带他们出埃及,从埃及王法老手中救出他们,他们却犯罪得罪祂。他们祭拜其他神明,
  • 列王纪下 17:8 - 效法耶和华在他们面前赶走的外族人的风俗和以色列诸王奉行的习俗。
  • 列王纪下 17:9 - 以色列人暗中做不义之事,冒犯他们的上帝耶和华。从瞭望塔到坚城,他们在各地建丘坛,
  • 列王纪下 17:10 - 在各高岗上、绿树下立神柱和亚舍拉神像,
  • 列王纪下 17:11 - 在各丘坛烧香,如同耶和华在他们面前赶走的外族人一样。他们邪恶的行为激怒了耶和华。
  • 列王纪下 17:12 - 尽管耶和华警告他们不可祭拜偶像,他们仍然执迷不悟。
  • 列王纪下 17:13 - 耶和华借着祂的众先知和先见警告以色列人和犹大人说:“你们要离开恶道,按照我吩咐你们祖先的一切律法遵守我的诫命和律例,这律法是借着我的仆人——众先知传给你们的。”
  • 列王纪下 17:14 - 但他们充耳不闻,像他们祖先一样顽固不化,不信靠他们的上帝耶和华,
  • 列王纪下 17:15 - 拒绝遵守祂的律例和祂与他们祖先所立的约,无视祂的警告。他们随从虚无的偶像,自己也变得虚无。他们违背耶和华的命令,效法周围的外族人。
  • 列王纪下 17:16 - 他们弃绝他们的上帝耶和华的诫命,铸造了两个金牛犊,还造了亚舍拉神像。他们祭拜巴力和天上的万象,
  • 列王纪下 17:17 - 把自己的儿女烧死献作祭物。他们占卜,行邪术,出卖自己去做耶和华视为恶的事,惹祂发怒。
  • 列王纪下 17:18 - 因此,耶和华非常愤怒,从祂面前赶走以色列人,只留下犹大一个支派。
  • 列王纪下 17:19 - 但犹大人也不遵守他们的上帝耶和华的诫命,反而效法以色列人的习俗。
  • 列王纪下 17:20 - 于是,耶和华弃绝了以色列全族,使他们饱尝痛苦,任人宰割,直至把他们从自己眼前赶走。
  • 列王纪下 17:21 - 祂使以色列从大卫家分裂出来,以色列人便拥立尼八的儿子耶罗波安为王。耶罗波安诱使以色列人远离耶和华,使他们犯了大罪。
  • 列王纪下 17:22 - 以色列人沉溺于耶罗波安所犯的一切罪中,始终不肯回头,
  • 列王纪下 17:23 - 直到耶和华把他们从自己眼前赶走,正如祂借着自己的仆人——众先知对他们的警告。这样,以色列人被掳到亚述,至今仍住在那里。
  • 以赛亚书 1:20 - 如果你们执意叛逆, 就必丧身刀下。” 这是耶和华亲口说的。
  • 以赛亚书 59:17 - 祂以公义作铠甲, 以救恩作头盔, 以复仇作衣服, 以热忱作外袍。
  • 以赛亚书 59:18 - 祂必按各人的行为报应各人, 向祂的敌人发烈怒, 报复祂的仇敌, 向众海岛施行报应。
  • 利未记 26:24 - 我也要与你们作对,用七倍的灾难惩治你们的罪。
  • 以赛亚书 3:11 - 恶人有祸了!他们必大祸临头, 因恶行而遭报应。
  • 耶利米书 5:25 - 你们的罪过使你们不再风调雨顺, 你们的罪恶使你们失去祝福。’
  • 但以理书 9:5 - 我们犯罪作恶,行为邪恶叛逆,偏离你的诫命和典章,
  • 但以理书 9:6 - 没有听从你的仆人——众先知奉你的名向我们的君王、首领、先祖及国中百姓所说的话。
  • 但以理书 9:7 - 主啊,你是公义的,我们犹大人和耶路撒冷的居民,以及因对你不忠而被驱散到远近各地的以色列人都受尽羞辱,正如今日一样。
  • 但以理书 9:8 - 耶和华啊,我们和我们的君王、首领、先祖因得罪了你而满脸羞愧。
  • 但以理书 9:9 - 虽然我们背叛了主——我们的上帝,祂却有怜悯和饶恕之心。
  • 但以理书 9:10 - 我们没有听从我们的上帝耶和华的话,没有遵行祂借着祂的仆人——众先知给我们颁布的律法。
  • 耶利米书 2:17 - 你这不是自食其果吗? 因为你的上帝耶和华一路引导你的时候, 你却背弃祂。
  • 耶利米书 4:18 - 你的所作所为给你招致这灾祸, 你是罪有应得,你会痛彻心肺!”
  • 耶利米书 2:19 - 你必因自己的罪恶而受惩罚, 因自己的背叛而受责备。 因此,你要省察且明白, 背弃你的上帝耶和华、 不敬畏我,是多么邪恶、痛苦的事。 这是主——万军之耶和华说的。
  • 以西结书 36:19 - 把他们驱散到列国,分散到列邦,照他们的行为报应他们。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 我照他们的污秽和罪恶报应他们,掩面不顾他们。’
  • 新标点和合本 - 我是照他们的污秽和罪过待他们,并且我掩面不顾他们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我照他们的污秽和罪过待他们,转脸不顾他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我照他们的污秽和罪过待他们,转脸不顾他们。
  • 圣经新译本 - 我是照着他们的污秽和过犯对待他们,并且掩面不顾他们。
  • 现代标点和合本 - 我是照他们的污秽和罪过待他们,并且我掩面不顾他们。
  • 和合本(拼音版) - 我是照他们的污秽和罪过待他们,并且我掩面不顾他们。
  • New International Version - I dealt with them according to their uncleanness and their offenses, and I hid my face from them.
  • New International Reader's Version - I punished them because they were “unclean.” They did many things that were wrong. So I turned my face away from them.’ ”
  • English Standard Version - I dealt with them according to their uncleanness and their transgressions, and hid my face from them.
  • New Living Translation - I turned my face away and punished them because of their defilement and their sins.
  • Christian Standard Bible - I dealt with them according to their uncleanness and transgressions, and I hid my face from them.
  • New American Standard Bible - In accordance with their uncleanness and their offenses I dealt with them, and I hid My face from them.” ’ ”
  • New King James Version - According to their uncleanness and according to their transgressions I have dealt with them, and hidden My face from them.” ’
  • Amplified Bible - I dealt with them in accordance with their uncleanness and their transgressions, and I hid My face from them.” ’ ”
  • American Standard Version - According to their uncleanness and according to their transgressions did I unto them; and I hid my face from them.
  • King James Version - According to their uncleanness and according to their transgressions have I done unto them, and hid my face from them.
  • New English Translation - According to their uncleanness and rebellion I have dealt with them, and I hid my face from them.
  • World English Bible - I did to them according to their uncleanness and according to their transgressions. I hid my face from them.
  • 新標點和合本 - 我是照他們的污穢和罪過待他們,並且我掩面不顧他們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我照他們的污穢和罪過待他們,轉臉不顧他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我照他們的污穢和罪過待他們,轉臉不顧他們。
  • 當代譯本 - 我照他們的污穢和罪惡報應他們,掩面不顧他們。』
  • 聖經新譯本 - 我是照著他們的污穢和過犯對待他們,並且掩面不顧他們。
  • 呂振中譯本 - 我掩面不顧他們;是照他們的污穢和罪過來辦他們的。
  • 現代標點和合本 - 我是照他們的汙穢和罪過待他們,並且我掩面不顧他們。
  • 文理和合譯本 - 我依其污衊罪惡而待之、掩面而不之顧、○
  • 文理委辦譯本 - 我察其罪戾孔多、身染污衊、而遐棄之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我掩面不顧之、乃循其污行、及其愆尤、以待之、
  • Nueva Versión Internacional - Los traté conforme a sus impurezas y rebeliones, y les volví la espalda.
  • 현대인의 성경 - 나는 그들의 더러움과 죄에 따라 그들을 벌하고 외면하였다.
  • Новый Русский Перевод - Я поступил с ними по их нечистоте и преступлениям; Я скрыл от них Свое лицо.
  • Восточный перевод - Я поступил с ними по их нечистоте и преступлениям; Я скрыл от них Своё лицо.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я поступил с ними по их нечистоте и преступлениям; Я скрыл от них Своё лицо.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я поступил с ними по их нечистоте и преступлениям; Я скрыл от них Своё лицо.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est parce qu’ils se sont rendus impurs et ont transgressé ma loi que je les ai traités ainsi et que je me suis détourné d’eux.
  • リビングバイブル - 顔をそむけて、その大きな罪にふさわしく、彼らを厳罰に処したのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Tratei com eles de acordo com a sua impureza e com as suas transgressões, e escondi deles o meu rosto.
  • Hoffnung für alle - Ja, wegen ihres Götzendienstes und ihrer schmutzigen Taten habe ich sie verlassen und sie so behandelt, wie sie es verdienten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã xoay mặt đi và hình phạt chúng vì các tội ác và việc nhơ bẩn chúng đã làm.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจัดการกับพวกเขาตามมลทินและการล่วงละเมิดของพวกเขา และเราซ่อนหน้าจากพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​กระทำ​ต่อ​พวก​เขา​ตาม​ความ​ไม่​บริสุทธิ์​และ​การ​ล่วง​ละเมิด​ของ​พวก​เขา และ​เรา​ซ่อน​หน้า​ไป​จาก​พวก​เขา”
  • 列王纪下 17:7 - 以色列人之所以有如此下场,是因为他们的上帝耶和华带他们出埃及,从埃及王法老手中救出他们,他们却犯罪得罪祂。他们祭拜其他神明,
  • 列王纪下 17:8 - 效法耶和华在他们面前赶走的外族人的风俗和以色列诸王奉行的习俗。
  • 列王纪下 17:9 - 以色列人暗中做不义之事,冒犯他们的上帝耶和华。从瞭望塔到坚城,他们在各地建丘坛,
  • 列王纪下 17:10 - 在各高岗上、绿树下立神柱和亚舍拉神像,
  • 列王纪下 17:11 - 在各丘坛烧香,如同耶和华在他们面前赶走的外族人一样。他们邪恶的行为激怒了耶和华。
  • 列王纪下 17:12 - 尽管耶和华警告他们不可祭拜偶像,他们仍然执迷不悟。
  • 列王纪下 17:13 - 耶和华借着祂的众先知和先见警告以色列人和犹大人说:“你们要离开恶道,按照我吩咐你们祖先的一切律法遵守我的诫命和律例,这律法是借着我的仆人——众先知传给你们的。”
  • 列王纪下 17:14 - 但他们充耳不闻,像他们祖先一样顽固不化,不信靠他们的上帝耶和华,
  • 列王纪下 17:15 - 拒绝遵守祂的律例和祂与他们祖先所立的约,无视祂的警告。他们随从虚无的偶像,自己也变得虚无。他们违背耶和华的命令,效法周围的外族人。
  • 列王纪下 17:16 - 他们弃绝他们的上帝耶和华的诫命,铸造了两个金牛犊,还造了亚舍拉神像。他们祭拜巴力和天上的万象,
  • 列王纪下 17:17 - 把自己的儿女烧死献作祭物。他们占卜,行邪术,出卖自己去做耶和华视为恶的事,惹祂发怒。
  • 列王纪下 17:18 - 因此,耶和华非常愤怒,从祂面前赶走以色列人,只留下犹大一个支派。
  • 列王纪下 17:19 - 但犹大人也不遵守他们的上帝耶和华的诫命,反而效法以色列人的习俗。
  • 列王纪下 17:20 - 于是,耶和华弃绝了以色列全族,使他们饱尝痛苦,任人宰割,直至把他们从自己眼前赶走。
  • 列王纪下 17:21 - 祂使以色列从大卫家分裂出来,以色列人便拥立尼八的儿子耶罗波安为王。耶罗波安诱使以色列人远离耶和华,使他们犯了大罪。
  • 列王纪下 17:22 - 以色列人沉溺于耶罗波安所犯的一切罪中,始终不肯回头,
  • 列王纪下 17:23 - 直到耶和华把他们从自己眼前赶走,正如祂借着自己的仆人——众先知对他们的警告。这样,以色列人被掳到亚述,至今仍住在那里。
  • 以赛亚书 1:20 - 如果你们执意叛逆, 就必丧身刀下。” 这是耶和华亲口说的。
  • 以赛亚书 59:17 - 祂以公义作铠甲, 以救恩作头盔, 以复仇作衣服, 以热忱作外袍。
  • 以赛亚书 59:18 - 祂必按各人的行为报应各人, 向祂的敌人发烈怒, 报复祂的仇敌, 向众海岛施行报应。
  • 利未记 26:24 - 我也要与你们作对,用七倍的灾难惩治你们的罪。
  • 以赛亚书 3:11 - 恶人有祸了!他们必大祸临头, 因恶行而遭报应。
  • 耶利米书 5:25 - 你们的罪过使你们不再风调雨顺, 你们的罪恶使你们失去祝福。’
  • 但以理书 9:5 - 我们犯罪作恶,行为邪恶叛逆,偏离你的诫命和典章,
  • 但以理书 9:6 - 没有听从你的仆人——众先知奉你的名向我们的君王、首领、先祖及国中百姓所说的话。
  • 但以理书 9:7 - 主啊,你是公义的,我们犹大人和耶路撒冷的居民,以及因对你不忠而被驱散到远近各地的以色列人都受尽羞辱,正如今日一样。
  • 但以理书 9:8 - 耶和华啊,我们和我们的君王、首领、先祖因得罪了你而满脸羞愧。
  • 但以理书 9:9 - 虽然我们背叛了主——我们的上帝,祂却有怜悯和饶恕之心。
  • 但以理书 9:10 - 我们没有听从我们的上帝耶和华的话,没有遵行祂借着祂的仆人——众先知给我们颁布的律法。
  • 耶利米书 2:17 - 你这不是自食其果吗? 因为你的上帝耶和华一路引导你的时候, 你却背弃祂。
  • 耶利米书 4:18 - 你的所作所为给你招致这灾祸, 你是罪有应得,你会痛彻心肺!”
  • 耶利米书 2:19 - 你必因自己的罪恶而受惩罚, 因自己的背叛而受责备。 因此,你要省察且明白, 背弃你的上帝耶和华、 不敬畏我,是多么邪恶、痛苦的事。 这是主——万军之耶和华说的。
  • 以西结书 36:19 - 把他们驱散到列国,分散到列邦,照他们的行为报应他们。
圣经
资源
计划
奉献