逐节对照
- 环球圣经译本 - 我要把你调转过来,从北方的极处带你上来,去攻击以色列的群山。
- 新标点和合本 - 我必调转你,领你前往,使你从北方的极处上来,带你到以色列的山上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要把你调转过来,带领你,从北方极远的地方上来,带你到以色列的群山上。
- 和合本2010(神版-简体) - 我要把你调转过来,带领你,从北方极远的地方上来,带你到以色列的群山上。
- 当代译本 - 我要把你调转过来,使你从遥远的北方来到以色列的山中。
- 圣经新译本 - 我要使你转过来,带你从北方的极处上来,领你去攻击以色列的众山。
- 中文标准译本 - 我要把你调转过来,牵引你,把你从极远的北方带上来,带到以色列的群山上。
- 现代标点和合本 - 我必调转你,领你前往,使你从北方的极处上来,带你到以色列的山上。
- 和合本(拼音版) - 我必调转你,领你前往,使你从北方的极处上来,带你到以色列的山上。
- New International Version - I will turn you around and drag you along. I will bring you from the far north and send you against the mountains of Israel.
- New International Reader's Version - But I will turn you around. I will drag you along. I will bring you from the far north. I will send you against the mountains of Israel.
- English Standard Version - And I will turn you about and drive you forward, and bring you up from the uttermost parts of the north, and lead you against the mountains of Israel.
- New Living Translation - I will turn you around and drive you toward the mountains of Israel, bringing you from the distant north.
- Christian Standard Bible - I will turn you around, drive you on, and lead you up from the remotest parts of the north. I will bring you against the mountains of Israel.
- New American Standard Bible - and I will turn you around, lead you on a rope, take you up from the remotest parts of the north, and bring you against the mountains of Israel.
- New King James Version - and I will turn you around and lead you on, bringing you up from the far north, and bring you against the mountains of Israel.
- Amplified Bible - and I will turn you around and lead you along, and bring you up from the remotest parts of the north, and I will bring you against the mountains of Israel.
- American Standard Version - and I will turn thee about, and will lead thee on, and will cause thee to come up from the uttermost parts of the north; and I will bring thee upon the mountains of Israel;
- King James Version - And I will turn thee back, and leave but the sixth part of thee, and will cause thee to come up from the north parts, and will bring thee upon the mountains of Israel:
- New English Translation - I will turn you around and drag you along; I will lead you up from the remotest parts of the north and bring you against the mountains of Israel.
- World English Bible - I will turn you around, and will lead you on, and will cause you to come up from the uttermost parts of the north; and I will bring you onto the mountains of Israel.
- 新標點和合本 - 我必調轉你,領你前往,使你從北方的極處上來,帶你到以色列的山上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要把你調轉過來,帶領你,從北方極遠的地方上來,帶你到以色列的羣山上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要把你調轉過來,帶領你,從北方極遠的地方上來,帶你到以色列的羣山上。
- 當代譯本 - 我要把你調轉過來,使你從遙遠的北方來到以色列的山中。
- 環球聖經譯本 - 我要把你調轉過來,從北方的極處帶你上來,去攻擊以色列的群山。
- 聖經新譯本 - 我要使你轉過來,帶你從北方的極處上來,領你去攻擊以色列的眾山。
- 呂振中譯本 - 我必調轉你,領你往前進,使你從北方之極處上來,帶着你來攻 以色列 的眾山;
- 中文標準譯本 - 我要把你調轉過來,牽引你,把你從極遠的北方帶上來,帶到以色列的群山上。
- 現代標點和合本 - 我必調轉你,領你前往,使你從北方的極處上來,帶你到以色列的山上。
- 文理和合譯本 - 使爾旋轉、導爾出北極地、至以色列山、
- 文理委辦譯本 - 爾出北方、攻以色列山後、即使爾旋轅返斾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必轉爾、牽爾、使爾來自極北之地、導至 以色列 山岡、
- Nueva Versión Internacional - Te haré volver y te arrastraré; te haré salir del lejano norte, y te haré venir contra los montes de Israel.
- 현대인의 성경 - 내가 너를 돌이켜 먼 북쪽에서 이끌어내어 이스라엘 산에 이르게 한 다음
- Новый Русский Перевод - Я поверну тебя обратно и поволоку. Я выведу тебя с окраин севера и пошлю против гор Израиля.
- Восточный перевод - Я поверну тебя обратно и поволоку. Я выведу тебя с окраин севера и пошлю против гор Исраила.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я поверну тебя обратно и поволоку. Я выведу тебя с окраин севера и пошлю против гор Исраила.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я поверну тебя обратно и поволоку. Я выведу тебя с окраин севера и пошлю против гор Исроила.
- La Bible du Semeur 2015 - je te ferai faire demi-tour et je te conduirai. Je te ferai venir des confins du septentrion pour te faire arriver sur les montagnes d’Israël.
- リビングバイブル - おまえを遠い北の果てから引き回すように連れて来て、イスラエルの山地まで攻め入らせる。そして、おまえの軍隊の大半を山の中で滅ぼす。
- Nova Versão Internacional - Farei você girar e o arrastarei. Eu o trarei do extremo norte e o enviarei contra os montes de Israel.
- Hoffnung für alle - Ich lenke dich und zwinge dich zu gehen, wohin ich will; vom äußersten Norden lasse ich dich ins Bergland Israel ziehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ xoay ngươi lại và dẫn ngươi đến các núi Ít-ra-ên, Ta mang ngươi từ phương bắc xa xôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะทำให้เจ้าหันกลับและลากเจ้าไป เราจะนำเจ้ามาจากเหนือสุดและส่งเจ้ามารบกับภูเขาต่างๆ ของอิสราเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเราจะทำให้เจ้าหันกลับไปและลากเจ้าไปข้างหน้าด้วย และเราจะนำเจ้าขึ้นไปจากที่ไกลสุดทางทิศเหนือ และส่งเจ้าไปโจมตีภูเขาของอิสราเอล
- Thai KJV - เราจะให้เจ้าหันกลับ และเจ้าจะเหลือแค่หนึ่งในหกส่วน และให้เจ้าขึ้นมาจากส่วนเหนือที่สุด และให้เจ้าเข้าไปต่อสู้ภูเขาทั้งหลายแห่งอิสราเอล
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เราจะทำให้เจ้าหันกลับและจะผลักเจ้าไป เราจะนำเจ้ามาจากทางเหนืออันไกลโพ้น และส่งเจ้าไปยังเทือกเขาของอิสราเอล
- onav - هَا أَنَا أَنْقَلِبُ عَلَيْكَ يَا جُوجُ رَئِيسُ رُوشٍ، مَاشِكَ وَتُوبَالَ، فَأُحَوِّلُ طَرِيقَكَ وَأَقُودُكَ وَأُحْضِرُكَ مِنْ أَقَاصِي الشِّمَالِ وَآتِي بِكَ إِلَى جِبَالِ إِسْرَائِيلَ،
交叉引用
- 以赛亚书 37:29 - 因为你对我的震怒, 因为你的轻狂达到我耳中, 我要把我的�Ä子�Ä在你鼻上, 把嚼子放在你嘴里, 使你原路回去。”
- 诗篇 68:2 - 愿你把他们赶散,好像烟被风吹散; 愿恶人在 神面前灭亡, 好像蜡被火熔化。
- 但以理书 11:40 - “到了末期,南方王要与他交战;北方王会动员战车、战车兵和大批战船,像暴风般来攻击他;他会入侵列国,如洪水泛滥,所向披靡。
- 诗篇 40:14 - 愿那些图谋害我,要夺我命的人, 都一同抱愧蒙羞! 愿那些喜悦我遭害的人, 都退后受辱!
- 以西结书 38:15 - 你将从你的地方,从北方的极处,与许多民众一起而来,你们都骑著马,成为一大队强盛的军兵。