逐节对照
- 圣经新译本 - 你和你的军队,以及与你在一起的许多民族,都必像暴风上来,像密云遮盖那地。
- 新标点和合本 - 你和你的军队,并同着你许多国的民,必如暴风上来,如密云遮盖地面。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你和你的全军,并跟随你的许多民族都要上来,如暴风刮来,如密云遮盖地面。
- 和合本2010(神版-简体) - 你和你的全军,并跟随你的许多民族都要上来,如暴风刮来,如密云遮盖地面。
- 当代译本 - 你和你的军队以及各国的联军一起上来,如暴风来临,又如密云覆盖大地。’
- 现代标点和合本 - 你和你的军队,并同着你许多国的民,必如暴风上来,如密云遮盖地面。
- 和合本(拼音版) - 你和你的军队,并同着你许多国的民必如暴风上来,如密云遮盖地面。”
- New International Version - You and all your troops and the many nations with you will go up, advancing like a storm; you will be like a cloud covering the land.
- New International Reader's Version - You, all your troops and the many nations with you will march up to attack them. All of you will advance like a storm. You will be like a cloud covering their land.”
- English Standard Version - You will advance, coming on like a storm. You will be like a cloud covering the land, you and all your hordes, and many peoples with you.
- New Living Translation - You and all your allies—a vast and awesome army—will roll down on them like a storm and cover the land like a cloud.
- Christian Standard Bible - You, all of your troops, and many peoples with you will advance, coming like a thunderstorm; you will be like a cloud covering the land.
- New American Standard Bible - And you will go up, you will come like a storm; you will be like a cloud covering the land, you and all your troops, and many peoples with you.”
- New King James Version - You will ascend, coming like a storm, covering the land like a cloud, you and all your troops and many peoples with you.”
- Amplified Bible - You will go up [against them], you will come like a storm; you shall be like a cloud covering the land, you and all your troops, and many peoples with you.”
- American Standard Version - And thou shalt ascend, thou shalt come like a storm, thou shalt be like a cloud to cover the land, thou, and all thy hordes, and many peoples with thee.
- King James Version - Thou shalt ascend and come like a storm, thou shalt be like a cloud to cover the land, thou, and all thy bands, and many people with thee.
- New English Translation - You will advance; you will come like a storm. You will be like a cloud covering the earth, you, all your troops, and the many other peoples with you.
- World English Bible - You will ascend. You will come like a storm. You will be like a cloud to cover the land, you, and all your hordes, and many peoples with you.”
- 新標點和合本 - 你和你的軍隊,並同着你許多國的民,必如暴風上來,如密雲遮蓋地面。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你和你的全軍,並跟隨你的許多民族都要上來,如暴風刮來,如密雲遮蓋地面。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你和你的全軍,並跟隨你的許多民族都要上來,如暴風刮來,如密雲遮蓋地面。
- 當代譯本 - 你和你的軍隊以及各國的聯軍一起上來,如暴風來臨,又如密雲覆蓋大地。』
- 聖經新譯本 - 你和你的軍隊,以及與你在一起的許多民族,都必像暴風上來,像密雲遮蓋那地。
- 呂振中譯本 - 你必像狂風颳上來,像密雲集攏來遮蓋那地;你和你的全部隊、以及許多外族之民跟你一同 來 。
- 現代標點和合本 - 你和你的軍隊,並同著你許多國的民,必如暴風上來,如密雲遮蓋地面。
- 文理和合譯本 - 爾及有眾、與所偕之諸族、將若暴風猝至、若雲蔽覆斯土、
- 文理委辦譯本 - 爾及軍旅從者無數、將猝然而至、若颶風驟至、若天雲蔽覆、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾與軍旅、民族眾多、將猝至若狂風、勢若雲霧、遮蔽地面、
- Nueva Versión Internacional - Pero tú lo invadirás como un huracán. Tú, con todas tus tropas y todos tus aliados, serás como un nubarrón que cubrirá la tierra.
- 현대인의 성경 - 너와 너의 군대와 너와 함께한 모든 나라의 군대가 폭풍처럼 공격하여 그 땅을 구름처럼 덮어 버릴 것이다.’ ”
- Новый Русский Перевод - Ты со своими воинами и многими народами поднимешься и придешь, словно смерч; ты будешь, как туча, что закрывает землю».
- Восточный перевод - Ты со своими воинами и многими народами поднимешься и придёшь, словно смерч; ты будешь как туча, что закрывает землю».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты со своими воинами и многими народами поднимешься и придёшь, словно смерч; ты будешь как туча, что закрывает землю».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты со своими воинами и многими народами поднимешься и придёшь, словно смерч; ты будешь как туча, что закрывает землю».
- La Bible du Semeur 2015 - Tu montes, tu arrives comme un ouragan qui s’abat, comme un nuage qui va couvrir la terre, toi et tous tes bataillons et les peuples nombreux qui marchent avec toi.
- リビングバイブル - おまえとその同盟国は、恐ろしい大軍となって、嵐のように攻め寄せ、雲のように地を覆う。
- Nova Versão Internacional - Você, todas as suas tropas e as muitas nações subirão, avançando como uma tempestade; você será como uma nuvem cobrindo a terra.
- Hoffnung für alle - Du wirst mit deinem Heer heranziehen wie ein gewaltiges Unwetter, deine vereinten Truppen bedecken das ganze Land wie eine riesige Wolke.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi và các nước liên minh—một đội quân hùng hậu và kinh khiếp—sẽ ầm ầm tấn công chúng như vũ bão và vây phủ chúng như đám mây.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้ากับกองทหารทั้งปวงและชนหลายชาติที่ร่วมกับเจ้าจะยกพลขึ้นไปรุกกระหน่ำอย่างพายุ เจ้าจะเป็นเหมือนเมฆปกคลุมดินแดนนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าจะรุกไปข้างหน้าอย่างพายุ เจ้าจะเป็นดั่งก้อนเมฆที่เคลือบคลุมแผ่นดิน เจ้าและกองทหารของเจ้าทั้งหมด ชนชาติจำนวนมากอยู่กับเจ้า’”
交叉引用
- 以赛亚书 21:1 - 关于海旁旷野的默示: 有敌人从旷野,从可怕之地而来, 好像南地的暴风猛烈扫过一般。
- 以赛亚书 21:2 - 我被指示去看一个惨酷的异象: 那行诡诈的仍然行诡诈,那行破坏的仍然行破坏。 以拦哪,上去吧!玛代啊,围攻吧! 我要使一切叹息止住。
- 以赛亚书 8:9 - 列国之民啊!你们尽管作恶,但你们终必毁灭! 所有在远处的人民啊,要留心听! 你们尽管束腰吧,你们终必毁灭! 你们尽管束腰吧,你们终必毁灭!
- 以赛亚书 8:10 - 你们尽管计划阴谋吧,这些终必失败; 你们尽管提议吧,这些终必不能成立, 因为 神与我们同在。
- 以西结书 13:11 - 所以你要对那些用灰泥粉刷那墙的人说:‘那墙要倒塌,必有暴雨漫过。大冰雹啊!你们要降下,狂风也必暴刮。’
- 但以理书 11:40 - “到了末期,南方王要和他交战;北方王必带着战车、骑兵和大批战船,像暴风一般来到他那里;他必侵入列国,如洪水泛滥,横扫而过。
- 以西结书 38:16 - 你必上来攻击我的子民以色列,像密云遮盖那地一样。歌革啊!在以后的日子,我必领你来攻击我的地,好叫列国在我藉着你向他们显为圣的时候,能认识我。
- 以赛亚书 25:4 - 你作了困乏人的保障、 贫穷人急难中的保障、 躲暴风雨的避难所、避炎热的阴凉处; 因为强暴者所吹的气, 如同直吹墙壁的暴风。
- 约珥书 2:2 - 那日是黑暗幽冥的日子, 是密云漆黑的日子。 有一队众多强盛的民来到, 好像晨光满布群山; 这样的事从前没有发生过, 以后直到万代,也不会发生。
- 耶利米书 4:13 - 看哪!他必如密云涌聚, 他的战车如旋风, 他的马比鹰还快。 我们有祸了,我们灭亡了!
- 以赛亚书 28:2 - 看哪!主有一个大能大力的人, 像一阵冰雹、一阵毁灭的暴风, 像涨溢猛流的大水, 他必用手把它摔落地上。