Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
38:9 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - You will go up [against them], you will come like a storm; you shall be like a cloud covering the land, you and all your troops, and many peoples with you.”
  • 新标点和合本 - 你和你的军队,并同着你许多国的民,必如暴风上来,如密云遮盖地面。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你和你的全军,并跟随你的许多民族都要上来,如暴风刮来,如密云遮盖地面。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你和你的全军,并跟随你的许多民族都要上来,如暴风刮来,如密云遮盖地面。
  • 当代译本 - 你和你的军队以及各国的联军一起上来,如暴风来临,又如密云覆盖大地。’
  • 圣经新译本 - 你和你的军队,以及与你在一起的许多民族,都必像暴风上来,像密云遮盖那地。
  • 现代标点和合本 - 你和你的军队,并同着你许多国的民,必如暴风上来,如密云遮盖地面。
  • 和合本(拼音版) - 你和你的军队,并同着你许多国的民必如暴风上来,如密云遮盖地面。”
  • New International Version - You and all your troops and the many nations with you will go up, advancing like a storm; you will be like a cloud covering the land.
  • New International Reader's Version - You, all your troops and the many nations with you will march up to attack them. All of you will advance like a storm. You will be like a cloud covering their land.”
  • English Standard Version - You will advance, coming on like a storm. You will be like a cloud covering the land, you and all your hordes, and many peoples with you.
  • New Living Translation - You and all your allies—a vast and awesome army—will roll down on them like a storm and cover the land like a cloud.
  • Christian Standard Bible - You, all of your troops, and many peoples with you will advance, coming like a thunderstorm; you will be like a cloud covering the land.
  • New American Standard Bible - And you will go up, you will come like a storm; you will be like a cloud covering the land, you and all your troops, and many peoples with you.”
  • New King James Version - You will ascend, coming like a storm, covering the land like a cloud, you and all your troops and many peoples with you.”
  • American Standard Version - And thou shalt ascend, thou shalt come like a storm, thou shalt be like a cloud to cover the land, thou, and all thy hordes, and many peoples with thee.
  • King James Version - Thou shalt ascend and come like a storm, thou shalt be like a cloud to cover the land, thou, and all thy bands, and many people with thee.
  • New English Translation - You will advance; you will come like a storm. You will be like a cloud covering the earth, you, all your troops, and the many other peoples with you.
  • World English Bible - You will ascend. You will come like a storm. You will be like a cloud to cover the land, you, and all your hordes, and many peoples with you.”
  • 新標點和合本 - 你和你的軍隊,並同着你許多國的民,必如暴風上來,如密雲遮蓋地面。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你和你的全軍,並跟隨你的許多民族都要上來,如暴風刮來,如密雲遮蓋地面。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你和你的全軍,並跟隨你的許多民族都要上來,如暴風刮來,如密雲遮蓋地面。
  • 當代譯本 - 你和你的軍隊以及各國的聯軍一起上來,如暴風來臨,又如密雲覆蓋大地。』
  • 聖經新譯本 - 你和你的軍隊,以及與你在一起的許多民族,都必像暴風上來,像密雲遮蓋那地。
  • 呂振中譯本 - 你必像狂風颳上來,像密雲集攏來遮蓋那地;你和你的全部隊、以及許多外族之民跟你一同 來 。
  • 現代標點和合本 - 你和你的軍隊,並同著你許多國的民,必如暴風上來,如密雲遮蓋地面。
  • 文理和合譯本 - 爾及有眾、與所偕之諸族、將若暴風猝至、若雲蔽覆斯土、
  • 文理委辦譯本 - 爾及軍旅從者無數、將猝然而至、若颶風驟至、若天雲蔽覆、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾與軍旅、民族眾多、將猝至若狂風、勢若雲霧、遮蔽地面、
  • Nueva Versión Internacional - Pero tú lo invadirás como un huracán. Tú, con todas tus tropas y todos tus aliados, serás como un nubarrón que cubrirá la tierra.
  • 현대인의 성경 - 너와 너의 군대와 너와 함께한 모든 나라의 군대가 폭풍처럼 공격하여 그 땅을 구름처럼 덮어 버릴 것이다.’ ”
  • Новый Русский Перевод - Ты со своими воинами и многими народами поднимешься и придешь, словно смерч; ты будешь, как туча, что закрывает землю».
  • Восточный перевод - Ты со своими воинами и многими народами поднимешься и придёшь, словно смерч; ты будешь как туча, что закрывает землю».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты со своими воинами и многими народами поднимешься и придёшь, словно смерч; ты будешь как туча, что закрывает землю».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты со своими воинами и многими народами поднимешься и придёшь, словно смерч; ты будешь как туча, что закрывает землю».
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu montes, tu arrives comme un ouragan qui s’abat, comme un nuage qui va couvrir la terre, toi et tous tes bataillons et les peuples nombreux qui marchent avec toi.
  • リビングバイブル - おまえとその同盟国は、恐ろしい大軍となって、嵐のように攻め寄せ、雲のように地を覆う。
  • Nova Versão Internacional - Você, todas as suas tropas e as muitas nações subirão, avançando como uma tempestade; você será como uma nuvem cobrindo a terra.
  • Hoffnung für alle - Du wirst mit deinem Heer heranziehen wie ein gewaltiges Unwetter, deine vereinten Truppen bedecken das ganze Land wie eine riesige Wolke.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi và các nước liên minh—một đội quân hùng hậu và kinh khiếp—sẽ ầm ầm tấn công chúng như vũ bão và vây phủ chúng như đám mây.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้ากับกองทหารทั้งปวงและชนหลายชาติที่ร่วมกับเจ้าจะยกพลขึ้นไปรุกกระหน่ำอย่างพายุ เจ้าจะเป็นเหมือนเมฆปกคลุมดินแดนนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จะ​รุก​ไป​ข้าง​หน้า​อย่าง​พายุ เจ้า​จะ​เป็น​ดั่ง​ก้อน​เมฆ​ที่​เคลือบ​คลุม​แผ่นดิน เจ้า​และ​กอง​ทหาร​ของ​เจ้า​ทั้ง​หมด ชน​ชาติ​จำนวน​มาก​อยู่​กับ​เจ้า’”
交叉引用
  • Isaiah 21:1 - The [mournful, inspired] oracle ( a burden to be carried) concerning the Desert of the Sea (the seasonally flooded plains just south of Babylon): As windstorms in the Negev (the South) sweep through, So it (God’s judgment) comes from the desert, from [the hostile armies of] a terrifying land.
  • Isaiah 21:2 - A harsh vision has been shown to me; The treacherous one deals treacherously, and the destroyer destroys. Go up, Elam! Lay siege, Media! All the groaning [caused by Babylon’s ruthless oppressions] I [the Lord] have brought to an end.
  • Isaiah 8:9 - “Be broken [in pieces], O peoples, and be shattered! Listen, all you [our enemies from the] far countries. Prepare yourselves [for war], and be shattered; Prepare yourselves [for war], and be shattered.
  • Isaiah 8:10 - Take counsel together [against Judah], but it will come to nothing; Speak the word, but it will not stand, For God is with us (Immanuel).”
  • Ezekiel 13:11 - so tell those who plaster it with whitewash, that it will fall! A flooding rain [of judgment] will come, and you, O [great] hailstones, will fall; and a violent wind will tear the wall apart.
  • Daniel 11:40 - “At the end time the king of the South will push and attack him (the Antichrist), and the king of the North will storm against him with chariots and horsemen and with many ships; and he will enter countries, overwhelm them and pass through.
  • Ezekiel 38:16 - and you will go up against My people Israel like a cloud to cover the land. In the last days it will come about that I will bring you against My land, so that the nations may know Me when I show Myself holy through you before their eyes, O Gog.”
  • Isaiah 25:4 - For You have been a stronghold for the helpless, A stronghold for the poor in his distress, A shelter from the storm, a shade from the heat; For the breath of tyrants Is like a rainstorm against a wall.
  • Joel 2:2 - A day of darkness and gloom, A day of clouds and of thick [dark] mist, Like the dawn spread over the mountains; There is a [pagan, hostile] people numerous and mighty, The like of which has never been before Nor will be again afterward Even for years of many generations.
  • Jeremiah 4:13 - “Behold, the enemy comes up like clouds, His chariots like the whirlwind; His horses are swifter than eagles. Woe (judgment is coming) to us, for we are ruined!”
  • Isaiah 28:2 - Listen carefully, the Lord has a strong and mighty agent [the Assyrian]; Like a tempest of hail, a disastrous storm, Like a tempest of mighty overflowing waters, He has cast it down to the earth with His hand.
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - You will go up [against them], you will come like a storm; you shall be like a cloud covering the land, you and all your troops, and many peoples with you.”
  • 新标点和合本 - 你和你的军队,并同着你许多国的民,必如暴风上来,如密云遮盖地面。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你和你的全军,并跟随你的许多民族都要上来,如暴风刮来,如密云遮盖地面。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你和你的全军,并跟随你的许多民族都要上来,如暴风刮来,如密云遮盖地面。
  • 当代译本 - 你和你的军队以及各国的联军一起上来,如暴风来临,又如密云覆盖大地。’
  • 圣经新译本 - 你和你的军队,以及与你在一起的许多民族,都必像暴风上来,像密云遮盖那地。
  • 现代标点和合本 - 你和你的军队,并同着你许多国的民,必如暴风上来,如密云遮盖地面。
  • 和合本(拼音版) - 你和你的军队,并同着你许多国的民必如暴风上来,如密云遮盖地面。”
  • New International Version - You and all your troops and the many nations with you will go up, advancing like a storm; you will be like a cloud covering the land.
  • New International Reader's Version - You, all your troops and the many nations with you will march up to attack them. All of you will advance like a storm. You will be like a cloud covering their land.”
  • English Standard Version - You will advance, coming on like a storm. You will be like a cloud covering the land, you and all your hordes, and many peoples with you.
  • New Living Translation - You and all your allies—a vast and awesome army—will roll down on them like a storm and cover the land like a cloud.
  • Christian Standard Bible - You, all of your troops, and many peoples with you will advance, coming like a thunderstorm; you will be like a cloud covering the land.
  • New American Standard Bible - And you will go up, you will come like a storm; you will be like a cloud covering the land, you and all your troops, and many peoples with you.”
  • New King James Version - You will ascend, coming like a storm, covering the land like a cloud, you and all your troops and many peoples with you.”
  • American Standard Version - And thou shalt ascend, thou shalt come like a storm, thou shalt be like a cloud to cover the land, thou, and all thy hordes, and many peoples with thee.
  • King James Version - Thou shalt ascend and come like a storm, thou shalt be like a cloud to cover the land, thou, and all thy bands, and many people with thee.
  • New English Translation - You will advance; you will come like a storm. You will be like a cloud covering the earth, you, all your troops, and the many other peoples with you.
  • World English Bible - You will ascend. You will come like a storm. You will be like a cloud to cover the land, you, and all your hordes, and many peoples with you.”
  • 新標點和合本 - 你和你的軍隊,並同着你許多國的民,必如暴風上來,如密雲遮蓋地面。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你和你的全軍,並跟隨你的許多民族都要上來,如暴風刮來,如密雲遮蓋地面。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你和你的全軍,並跟隨你的許多民族都要上來,如暴風刮來,如密雲遮蓋地面。
  • 當代譯本 - 你和你的軍隊以及各國的聯軍一起上來,如暴風來臨,又如密雲覆蓋大地。』
  • 聖經新譯本 - 你和你的軍隊,以及與你在一起的許多民族,都必像暴風上來,像密雲遮蓋那地。
  • 呂振中譯本 - 你必像狂風颳上來,像密雲集攏來遮蓋那地;你和你的全部隊、以及許多外族之民跟你一同 來 。
  • 現代標點和合本 - 你和你的軍隊,並同著你許多國的民,必如暴風上來,如密雲遮蓋地面。
  • 文理和合譯本 - 爾及有眾、與所偕之諸族、將若暴風猝至、若雲蔽覆斯土、
  • 文理委辦譯本 - 爾及軍旅從者無數、將猝然而至、若颶風驟至、若天雲蔽覆、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾與軍旅、民族眾多、將猝至若狂風、勢若雲霧、遮蔽地面、
  • Nueva Versión Internacional - Pero tú lo invadirás como un huracán. Tú, con todas tus tropas y todos tus aliados, serás como un nubarrón que cubrirá la tierra.
  • 현대인의 성경 - 너와 너의 군대와 너와 함께한 모든 나라의 군대가 폭풍처럼 공격하여 그 땅을 구름처럼 덮어 버릴 것이다.’ ”
  • Новый Русский Перевод - Ты со своими воинами и многими народами поднимешься и придешь, словно смерч; ты будешь, как туча, что закрывает землю».
  • Восточный перевод - Ты со своими воинами и многими народами поднимешься и придёшь, словно смерч; ты будешь как туча, что закрывает землю».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты со своими воинами и многими народами поднимешься и придёшь, словно смерч; ты будешь как туча, что закрывает землю».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты со своими воинами и многими народами поднимешься и придёшь, словно смерч; ты будешь как туча, что закрывает землю».
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu montes, tu arrives comme un ouragan qui s’abat, comme un nuage qui va couvrir la terre, toi et tous tes bataillons et les peuples nombreux qui marchent avec toi.
  • リビングバイブル - おまえとその同盟国は、恐ろしい大軍となって、嵐のように攻め寄せ、雲のように地を覆う。
  • Nova Versão Internacional - Você, todas as suas tropas e as muitas nações subirão, avançando como uma tempestade; você será como uma nuvem cobrindo a terra.
  • Hoffnung für alle - Du wirst mit deinem Heer heranziehen wie ein gewaltiges Unwetter, deine vereinten Truppen bedecken das ganze Land wie eine riesige Wolke.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi và các nước liên minh—một đội quân hùng hậu và kinh khiếp—sẽ ầm ầm tấn công chúng như vũ bão và vây phủ chúng như đám mây.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้ากับกองทหารทั้งปวงและชนหลายชาติที่ร่วมกับเจ้าจะยกพลขึ้นไปรุกกระหน่ำอย่างพายุ เจ้าจะเป็นเหมือนเมฆปกคลุมดินแดนนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จะ​รุก​ไป​ข้าง​หน้า​อย่าง​พายุ เจ้า​จะ​เป็น​ดั่ง​ก้อน​เมฆ​ที่​เคลือบ​คลุม​แผ่นดิน เจ้า​และ​กอง​ทหาร​ของ​เจ้า​ทั้ง​หมด ชน​ชาติ​จำนวน​มาก​อยู่​กับ​เจ้า’”
  • Isaiah 21:1 - The [mournful, inspired] oracle ( a burden to be carried) concerning the Desert of the Sea (the seasonally flooded plains just south of Babylon): As windstorms in the Negev (the South) sweep through, So it (God’s judgment) comes from the desert, from [the hostile armies of] a terrifying land.
  • Isaiah 21:2 - A harsh vision has been shown to me; The treacherous one deals treacherously, and the destroyer destroys. Go up, Elam! Lay siege, Media! All the groaning [caused by Babylon’s ruthless oppressions] I [the Lord] have brought to an end.
  • Isaiah 8:9 - “Be broken [in pieces], O peoples, and be shattered! Listen, all you [our enemies from the] far countries. Prepare yourselves [for war], and be shattered; Prepare yourselves [for war], and be shattered.
  • Isaiah 8:10 - Take counsel together [against Judah], but it will come to nothing; Speak the word, but it will not stand, For God is with us (Immanuel).”
  • Ezekiel 13:11 - so tell those who plaster it with whitewash, that it will fall! A flooding rain [of judgment] will come, and you, O [great] hailstones, will fall; and a violent wind will tear the wall apart.
  • Daniel 11:40 - “At the end time the king of the South will push and attack him (the Antichrist), and the king of the North will storm against him with chariots and horsemen and with many ships; and he will enter countries, overwhelm them and pass through.
  • Ezekiel 38:16 - and you will go up against My people Israel like a cloud to cover the land. In the last days it will come about that I will bring you against My land, so that the nations may know Me when I show Myself holy through you before their eyes, O Gog.”
  • Isaiah 25:4 - For You have been a stronghold for the helpless, A stronghold for the poor in his distress, A shelter from the storm, a shade from the heat; For the breath of tyrants Is like a rainstorm against a wall.
  • Joel 2:2 - A day of darkness and gloom, A day of clouds and of thick [dark] mist, Like the dawn spread over the mountains; There is a [pagan, hostile] people numerous and mighty, The like of which has never been before Nor will be again afterward Even for years of many generations.
  • Jeremiah 4:13 - “Behold, the enemy comes up like clouds, His chariots like the whirlwind; His horses are swifter than eagles. Woe (judgment is coming) to us, for we are ruined!”
  • Isaiah 28:2 - Listen carefully, the Lord has a strong and mighty agent [the Assyrian]; Like a tempest of hail, a disastrous storm, Like a tempest of mighty overflowing waters, He has cast it down to the earth with His hand.
圣经
资源
计划
奉献