逐节对照
- Amplified Bible - You [Gog] be prepared; prepare yourself, you and all your hordes that are assembled around you, and be a guard and a lookout for them.
- 新标点和合本 - “那聚集到你这里的各队都当准备;你自己也要准备,作他们的大帅。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你和聚集到你那里的军队都要预备,预备妥当,你要作他们的守卫。
- 和合本2010(神版-简体) - “你和聚集到你那里的军队都要预备,预备妥当,你要作他们的守卫。
- 当代译本 - “‘你和聚集到你那里的联军都要时刻预备好,你要做他们的统帅。
- 圣经新译本 - “‘你要准备好,你和那聚集到你那里的各队都要准备好;你要作他们的大帅。
- 现代标点和合本 - ‘那聚集到你这里的各队都当准备,你自己也要准备,做他们的大帅。
- 和合本(拼音版) - “那聚集到你这里的各队都当准备,你自己也要准备,作他们的大帅。
- New International Version - “ ‘Get ready; be prepared, you and all the hordes gathered about you, and take command of them.
- New International Reader's Version - “ ‘ “Get ready. Be prepared. Take command of the huge armies gathered around you.
- English Standard Version - “Be ready and keep ready, you and all your hosts that are assembled about you, and be a guard for them.
- New Living Translation - “Get ready; be prepared! Keep all the armies around you mobilized, and take command of them.
- The Message - “‘Get ready to fight, you and the whole company that’s been called out. Take charge and wait for orders. After a long time, you’ll be given your orders. In the distant future you’ll arrive at a country that has recovered from a devastating war. People from many nations will be gathered there on the mountains of Israel, for a long time now a wasteland. These people have been brought back from many countries and now live safe and secure. You’ll rise like a thunderstorm and roll in like clouds and cover the land, you and the massed troops with you.
- Christian Standard Bible - “‘Be prepared and get yourself ready, you and your whole assembly that has been mobilized around you; you will be their guard.
- New American Standard Bible - “Be ready, and be prepared, you and all your contingents that are assembled around you, and be a guard for them.
- New King James Version - “Prepare yourself and be ready, you and all your companies that are gathered about you; and be a guard for them.
- American Standard Version - Be thou prepared, yea, prepare thyself, thou, and all thy companies that are assembled unto thee, and be thou a guard unto them.
- King James Version - Be thou prepared, and prepare for thyself, thou, and all thy company that are assembled unto thee, and be thou a guard unto them.
- New English Translation - “‘Be ready and stay ready, you and all your companies assembled around you, and be a guard for them.
- World English Bible - “‘“Be prepared, yes, prepare yourself, you, and all your companies who are assembled to you, and be a guard to them.
- 新標點和合本 - 「那聚集到你這裏的各隊都當準備;你自己也要準備,作他們的大帥。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你和聚集到你那裏的軍隊都要預備,預備妥當,你要作他們的守衛。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你和聚集到你那裏的軍隊都要預備,預備妥當,你要作他們的守衛。
- 當代譯本 - 「『你和聚集到你那裡的聯軍都要時刻預備好,你要做他們的統帥。
- 聖經新譯本 - “‘你要準備好,你和那聚集到你那裡的各隊都要準備好;你要作他們的大帥。
- 呂振中譯本 - 『你要準備,你的各團隊、那聚集到你左右的、都要各自準備;你要做他們的護衛帥。
- 現代標點和合本 - 『那聚集到你這裡的各隊都當準備,你自己也要準備,做他們的大帥。
- 文理和合譯本 - 爾與同集之軍、當預備之、爾為其帥、
- 文理委辦譯本 - 爾及同盟者、當預為備、爾統率之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾與會集助爾之軍眾、當預為備、爾為其大帥、
- Nueva Versión Internacional - »”Prepárate, manténte alerta, tú y toda la multitud que está reunida a tu alrededor; ponlos bajo tu mando.
- 현대인의 성경 - “ ‘너는 준비하라. 너와 네 주변에 모인 모든 군대가 만반의 준비를 갖추고 너는 그들을 지휘하라.
- Новый Русский Перевод - Готовься и снаряжайся, ты сам и все полчища, которые собрались к тебе. Встань во главе их.
- Восточный перевод - Готовься и снаряжайся, ты сам и все полчища, которые собрались к тебе. Встань во главе их.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Готовься и снаряжайся, ты сам и все полчища, которые собрались к тебе. Встань во главе их.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Готовься и снаряжайся, ты сам и все полчища, которые собрались к тебе. Встань во главе их.
- La Bible du Semeur 2015 - Prends tes dispositions et tiens-toi prêt, toi et toutes tes troupes groupées autour de toi. Tu seras leur commandant.
- リビングバイブル - いつでも出動できるように、備えておくのだ。ゴグよ、おまえが全軍の総指揮官なのだから。
- Nova Versão Internacional - “Apronte-se; esteja preparado, você e todas as multidões reunidas ao seu redor, e assuma o comando delas.
- Hoffnung für alle - So halte dich nun bereit, rüste dein ganzes Heer zum Kampf und übernimm die Befehlsgewalt über sie!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy chuẩn bị; sẵn sàng chiến đấu! Ngươi hãy làm tướng chúng nó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘เจ้ากับกองกำลังทั้งปวงที่ชุมนุมกันรอบเจ้า จงเตรียมพร้อมและรับคำสั่งเกี่ยวกับพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงเตรียมพร้อม จงพร้อมอยู่เสมอ เจ้าและประชาชนของเจ้าทั้งหมดที่มารวมกันอยู่รอบข้างเจ้า จงเฝ้าระวังเพื่อพวกเขา
交叉引用
- Joel 3:9 - Proclaim this among the [pagan] nations: Prepare a war! Stir up the mighty men! Let all the men of war come near, let them come up!
- Joel 3:10 - Beat your plowshares into swords And your pruning hooks into spears; Let the weak say, “I am strong!”
- Joel 3:11 - Hurry and come, all you surrounding nations, And gather yourselves there; Bring down, O Lord, Your mighty ones (Your warriors).
- Joel 3:12 - Let the nations be stirred [to action] And come up to the Valley of Jehoshaphat, For there I will sit to judge and punish All the surrounding nations.
- Zechariah 14:2 - For I will gather all nations against Jerusalem to battle, and the city will be captured and the houses plundered and the women ravished; and half of the city will be exiled, but the rest of the people will not be cut off from the city.
- Zechariah 14:3 - Then the Lord will go forth and fight against those nations, as when He fights on a day of battle.
- Jeremiah 46:14 - “Declare in Egypt and proclaim in Migdol, And proclaim in Memphis and in Tahpanhes; Say, ‘Take your stand and get yourself ready, For the sword has devoured those around you.’
- Jeremiah 46:15 - Why have your strong ones been cut down? They do not stand because the Lord drove them away.
- Jeremiah 46:16 - He will make many stumble and fall; Yes, they have fallen one on another. Then they said, ‘Arise, and let us go back To our own people and to the land of our birth, Away from the sword of the oppressor.’
- Jeremiah 51:12 - Set up a signal on the walls of Babylon [to spread the news]; Post a strong blockade, Station the guards, Prepare the men for ambush! For the Lord has both purposed and done That which He spoke against the people of Babylon.
- Jeremiah 46:3 - “Line up the buckler (small shield) and [large] shield, And advance for battle!
- Jeremiah 46:4 - Harness the horses, And mount, you riders! Take your stand with your helmets! Polish the spears, Put on the coats of mail!
- Jeremiah 46:5 - Why have I seen it? They are terrified And have turned back, And their warriors are beaten down. They take flight in haste Without looking back; Terror is on every side!” Says the Lord.
- Isaiah 37:22 - this is the word that the Lord has spoken against him: “She has shown contempt for you and mocked you, The Virgin Daughter of Zion (Jerusalem); She has shaken her head behind you, The Daughter of Jerusalem!
- Isaiah 8:9 - “Be broken [in pieces], O peoples, and be shattered! Listen, all you [our enemies from the] far countries. Prepare yourselves [for war], and be shattered; Prepare yourselves [for war], and be shattered.
- Isaiah 8:10 - Take counsel together [against Judah], but it will come to nothing; Speak the word, but it will not stand, For God is with us (Immanuel).”
- Amos 4:12 - “Therefore this is what I shall do to you, O Israel; Because I will do this to you, Prepare to meet your God [in judgment], O Israel!”
- Psalms 2:1 - Why are the nations in an uproar [in turmoil against God], And why do the people devise a vain and hopeless plot?
- Psalms 2:2 - The kings of the earth take their stand; And the rulers take counsel together Against the Lord and His Anointed (the Davidic King, the Messiah, the Christ), saying,
- Psalms 2:3 - “Let us break apart their [divine] bands [of restraint] And cast away their cords [of control] from us.”
- Psalms 2:4 - He who sits [enthroned] in the heavens laughs [at their rebellion]; The [Sovereign] Lord scoffs at them [and in supreme contempt He mocks them].
- 2 Chronicles 25:8 - But if you do go [in spite of this warning], be strong and courageous for battle; yet God will cause you to stumble and fall before the enemy, for God has power to help and to cause people to stumble.”