逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Je manifesterai ma grandeur et ma sainteté, je me ferai connaître à de nombreux peuples et ils reconnaîtront que je suis l’Eternel. »
- 新标点和合本 - 我必显为大,显为圣,在多国人的眼前显现;他们就知道我是耶和华。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我必显为大,显为圣,在许多国家眼前显明自己;他们就知道我是耶和华。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我必显为大,显为圣,在许多国家眼前显明自己;他们就知道我是耶和华。”
- 当代译本 - 我要彰显我的伟大和圣洁,使列国的人都认识我。这样他们就知道我是耶和华。’
- 圣经新译本 - 我必显为大、显为圣,在列国的人眼前显现自己。这样,他们就知道我是耶和华。’”
- 现代标点和合本 - 我必显为大,显为圣,在多国人的眼前显现,他们就知道我是耶和华。’
- 和合本(拼音版) - 我必显为大,显为圣,在多国人的眼前显现,他们就知道我是耶和华。”
- New International Version - And so I will show my greatness and my holiness, and I will make myself known in the sight of many nations. Then they will know that I am the Lord.’
- New International Reader's Version - That will show how great and holy I am. I will make myself known to many nations. Then they will know that I am the Lord.” ’
- English Standard Version - So I will show my greatness and my holiness and make myself known in the eyes of many nations. Then they will know that I am the Lord.
- New Living Translation - In this way, I will show my greatness and holiness, and I will make myself known to all the nations of the world. Then they will know that I am the Lord.
- The Message - “‘I’ll show you how great I am, how holy I am. I’ll make myself known all over the world. Then you’ll realize that I am God.’”
- Christian Standard Bible - I will display my greatness and holiness, and will reveal myself in the sight of many nations. Then they will know that I am the Lord.’
- New American Standard Bible - So I will prove Myself great, show Myself holy, and make Myself known in the sight of many nations; and they will know that I am the Lord.” ’
- New King James Version - Thus I will magnify Myself and sanctify Myself, and I will be known in the eyes of many nations. Then they shall know that I am the Lord.” ’
- Amplified Bible - Thus I shall magnify Myself and demonstrate My greatness and sanctify Myself, and I will be recognized and will make Myself known in the sight of many nations; they will know [without any doubt] that I am the Lord.” ’
- American Standard Version - And I will magnify myself, and sanctify myself, and I will make myself known in the eyes of many nations; and they shall know that I am Jehovah.
- King James Version - Thus will I magnify myself, and sanctify myself; and I will be known in the eyes of many nations, and they shall know that I am the Lord.
- New English Translation - I will exalt and magnify myself; I will reveal myself before many nations. Then they will know that I am the Lord.’
- World English Bible - I will magnify myself, and sanctify myself, and I will make myself known in the eyes of many nations. Then they will know that I am Yahweh.”’
- 新標點和合本 - 我必顯為大,顯為聖,在多國人的眼前顯現;他們就知道我是耶和華。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必顯為大,顯為聖,在許多國家眼前顯明自己;他們就知道我是耶和華。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我必顯為大,顯為聖,在許多國家眼前顯明自己;他們就知道我是耶和華。」
- 當代譯本 - 我要彰顯我的偉大和聖潔,使列國的人都認識我。這樣他們就知道我是耶和華。』
- 聖經新譯本 - 我必顯為大、顯為聖,在列國的人眼前顯現自己。這樣,他們就知道我是耶和華。’”
- 呂振中譯本 - 我必彰顯為大,彰顯為聖,在許多國的人眼前讓人認識;他們就知道我乃是永恆主。
- 現代標點和合本 - 我必顯為大,顯為聖,在多國人的眼前顯現,他們就知道我是耶和華。』
- 文理和合譯本 - 我必自顯為大為聖、萬邦目睹、則知我乃耶和華、
- 文理委辦譯本 - 使人尊我崇我、列邦目睹、俾知我乃耶和華。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必彰我之大、表我之聖、顯我之威、萬邦目睹、 或作我必顯為大顯為聖我在萬國目前顯威 使知我乃主、
- Nueva Versión Internacional - De esta manera mostraré mi grandeza y mi santidad, y me daré a conocer ante muchas naciones. Entonces sabrán que yo soy el Señor”.
- 현대인의 성경 - 이와 같이 내가 나의 위대함과 거룩함을 나타내어 많은 나라가 보는 데서 나를 알릴 것이니 그제서야 그들이 나를 여호와인 줄 알 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Я явлю Свое величие и святость и откроюсь многим народам. Тогда они узнают, что Я – Господь».
- Восточный перевод - Я явлю Своё величие и святость и откроюсь многим народам. Тогда они узнают, что Я – Вечный».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я явлю Своё величие и святость и откроюсь многим народам. Тогда они узнают, что Я – Вечный».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я явлю Своё величие и святость и откроюсь многим народам. Тогда они узнают, что Я – Вечный».
- リビングバイブル - こうして、わたしの大きさを示し、わたしの誉れを表そう。国々は、わたしが行ったことを聞き、わたしが神であることを知る。」
- Nova Versão Internacional - E assim mostrarei a minha grandeza e a minha santidade, e me farei conhecido de muitas nações. Então eles saberão que eu sou o Senhor.
- Hoffnung für alle - Vor den Augen aller Völker werde ich zeigen, dass ich ein mächtiger und heiliger Gott bin. Dann müssen sie mich als Herrn anerkennen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bằng cách này, Ta sẽ chứng tỏ quyền năng vĩ đại và thánh khiết của Ta, và mọi dân tộc trên thế giới sẽ biết Ta là Chúa Hằng Hữu.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะแสดงความยิ่งใหญ่และความบริสุทธิ์ของเราเช่นนี้ และเราจะสำแดงตนให้เป็นที่รู้จักต่อหน้าต่อตาชนชาติทั้งหลาย เมื่อนั้นพวกเขาจะรู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น เราจะแสดงความยิ่งใหญ่และความบริสุทธิ์ของเรา และให้เป็นที่รู้จักในสายตาของประชาชาติจำนวนมาก แล้วพวกเขาจะรู้ว่า เราคือพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- Ezéchiel 39:7 - Je ferai reconnaître ma sainteté au milieu d’Israël, mon peuple, et je ne me laisserai plus profaner, moi qui suis saint, et les autres peuples sauront que je suis l’Eternel, le Saint en Israël.
- Apocalypse 15:3 - ils chantaient le cantique de Moïse , le serviteur de Dieu, et le cantique de l’Agneau. Ils chantaient : Seigneur, Dieu, Tout-Puissant, tes œuvres sont grandes et admirables. Roi de tous les peuples, ce que tu fais est juste et conforme à la vérité !
- Apocalypse 15:4 - Qui oserait, Seigneur, refuser de te craindre et de te rendre gloire ? Car toi seul tu es saint ; tous les peuples viendront pour se prosterner devant toi, car il deviendra manifeste que tes actions sont justes.
- Ezéchiel 39:27 - Lorsque je les ramènerai du milieu des peuples étrangers, que je les rassemblerai des pays de leurs ennemis, et que je manifesterai ma sainteté par ce que je ferai en leur faveur aux yeux de nombreux peuples,
- Ezéchiel 39:13 - Tous les gens du pays y participeront, et ce sera pour eux un titre de fierté, le jour où je démontrerai ma gloire. C’est là ce que déclare le Seigneur, l’Eternel.
- Apocalypse 19:1 - Après cela, j’entendis dans le ciel comme la voix puissante d’une foule immense qui disait : Alléluia ! Loué soit Dieu ! Car à lui appartiennent le salut et la gloire et la puissance.
- Apocalypse 19:2 - Ses jugements sont vrais et justes car il a condamné la grande prostituée qui corrompait la terre par ses débauches, et il lui a fait rendre compte du sang des serviteurs de Dieu répandu par sa main.
- Apocalypse 19:3 - Une seconde fois, ils dirent : Alléluia ! Loué soit Dieu ! Car la fumée de la ville embrasée s’élève pour l’éternité !
- Apocalypse 19:4 - Alors les vingt-quatre représentants du peuple de Dieu et les quatre êtres vivants se prosternèrent devant le Dieu qui siège sur le trône, et l’adorèrent en disant : Amen ! Loué soit Dieu !
- Apocalypse 19:5 - Et du trône partit une voix. Louez notre Dieu, disait-elle, vous tous ses serviteurs et vous qui le craignez, petits et grands.
- Apocalypse 19:6 - Et j’entendis comme la voix d’une foule immense, semblable au bruit de grandes eaux et au grondement violent du tonnerre. Elle disait : Alléluia ! Loué soit Dieu ! Car le Seigneur, notre Dieu tout-puissant, est entré dans son règne.
- Ezéchiel 37:28 - Et les autres peuples reconnaîtront que je suis l’Eternel qui fait d’Israël un peuple saint en plaçant mon sanctuaire pour toujours au milieu d’eux. »
- Ezéchiel 38:16 - et tu viendras attaquer mon peuple Israël comme un nuage qui vient couvrir la terre. Je te ferai venir attaquer mon pays dans les temps de la fin afin que les autres peuples apprennent à connaître qui je suis, quand par mes actes envers toi je démontrerai à leurs yeux ma sainteté, ô Gog.
- Psaumes 9:16 - Les peuples païens tombent dans la fosse ╵qu’ils avaient creusée de leurs mains, leurs pieds se prennent dans le piège ╵qu’ils avaient tendu en cachette .
- Ezéchiel 36:23 - Je démontrerai ma sainteté, moi qui ai été profané parmi les autres peuples par votre faute, et ces peuples reconnaîtront que je suis l’Eternel – le Seigneur, l’Eternel, le déclare – quand je ferai éclater ma sainteté à leurs yeux par mon œuvre envers vous.