逐节对照
- 文理委辦譯本 - 遂自北方來、率眾無數、驍騎眾多、
- 新标点和合本 - 你必从本地,从北方的极处率领许多国的民来,都骑着马,乃一大队极多的军兵。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你从你的地方,从北方极远处率领许多民族前来,他们都骑着马,是一队强而多的军兵。
- 和合本2010(神版-简体) - 你从你的地方,从北方极远处率领许多民族前来,他们都骑着马,是一队强而多的军兵。
- 当代译本 - 你召集各国联军,组成庞大的军队,骑着马从遥远的北方来。
- 圣经新译本 - 你必从你的地方,从北方的极处,与许多民族一起而来,都骑着马,成为一大队强盛的军兵。
- 现代标点和合本 - 你必从本地,从北方的极处率领许多国的民来,都骑着马,乃一大队极多的军兵。
- 和合本(拼音版) - 你必从本地、从北方的极处率领许多国的民来,都骑着马,乃一大队极多的军兵。
- New International Version - You will come from your place in the far north, you and many nations with you, all of them riding on horses, a great horde, a mighty army.
- New International Reader's Version - So you will come from your place in the far north. Many nations will join you. All their men will be riding on horses. You will have a huge and mighty army.
- English Standard Version - You will come from your place out of the uttermost parts of the north, you and many peoples with you, all of them riding on horses, a great host, a mighty army.
- New Living Translation - You will come from your homeland in the distant north with your vast cavalry and your mighty army,
- Christian Standard Bible - and come from your place in the remotest parts of the north — you and many peoples with you, who are all riding horses — a huge assembly, a powerful army?
- New American Standard Bible - You will come from your place out of the remote parts of the north, you and many peoples with you, all of them riding horses, a large assembly and a mighty army;
- New King James Version - Then you will come from your place out of the far north, you and many peoples with you, all of them riding on horses, a great company and a mighty army.
- Amplified Bible - You will come from your place in the remote parts of the north, you and many nations with you, all of them riding horses, a great horde, and a mighty army;
- American Standard Version - And thou shalt come from thy place out of the uttermost parts of the north, thou, and many peoples with thee, all of them riding upon horses, a great company and a mighty army;
- King James Version - And thou shalt come from thy place out of the north parts, thou, and many people with thee, all of them riding upon horses, a great company, and a mighty army:
- New English Translation - and come from your place, from the remote parts of the north, you and many peoples with you, all of them riding on horses, a great company and a vast army.
- World English Bible - You will come from your place out of the uttermost parts of the north, you, and many peoples with you, all of them riding on horses, a great company and a mighty army.
- 新標點和合本 - 你必從本地,從北方的極處率領許多國的民來,都騎着馬,乃一大隊極多的軍兵。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你從你的地方,從北方極遠處率領許多民族前來,他們都騎着馬,是一隊強而多的軍兵。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你從你的地方,從北方極遠處率領許多民族前來,他們都騎着馬,是一隊強而多的軍兵。
- 當代譯本 - 你召集各國聯軍,組成龐大的軍隊,騎著馬從遙遠的北方來。
- 聖經新譯本 - 你必從你的地方,從北方的極處,與許多民族一起而來,都騎著馬,成為一大隊強盛的軍兵。
- 呂振中譯本 - 從你的地方、從北方之極處、而來,你和許多外族之民跟你一同 來 ,都騎着馬,一大團隊,極多軍兵;
- 現代標點和合本 - 你必從本地,從北方的極處率領許多國的民來,都騎著馬,乃一大隊極多的軍兵。
- 文理和合譯本 - 爾自所居北極之地而來、多族偕至、咸乘馬、其數甚眾、成為大軍、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂自故土、自極北之地而來、率民族眾多、皆乘馬、極大之軍眾、
- Nueva Versión Internacional - Vendrás desde el lejano norte, desde el lugar donde habitas, junto con otros pueblos numerosos. Todos ellos vendrán montados a caballo, y serán una gran multitud, un ejército poderoso.
- 현대인의 성경 - 네가 먼 북쪽 땅에서 수많은 기병과 막강한 병력을 이끌고
- Новый Русский Перевод - Ты выйдешь из своих мест, что на окраине севера, ты сам и многие народы с тобой, все они ездят на конях – огромное полчище, могучая рать.
- Восточный перевод - Ты выйдешь из своих мест, что на окраине севера, ты сам и многие народы с тобой, что ездят на конях и составляют огромное полчище, могучую рать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты выйдешь из своих мест, что на окраине севера, ты сам и многие народы с тобой, что ездят на конях и составляют огромное полчище, могучую рать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты выйдешь из своих мест, что на окраине севера, ты сам и многие народы с тобой, что ездят на конях и составляют огромное полчище, могучую рать.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu quitteras le lieu où tu seras alors aux confins du septentrion, toi et les nombreux peuples qui seront tes alliés, tous montés à cheval, grande coalition et armée innombrable,
- リビングバイブル - 騎兵の大軍を率いて北から攻め入り、雲のようにこの地を覆う。このことが起こるのは終わりの日、末の遠い将来だ。わたしはおまえに、わたしの地を攻めさせる。みなが見ている前で、おまえは徹底的に打ちのめされる。それによってわたしのきよさが示され、すべての国々は、わたしが神であることを知る。」
- Nova Versão Internacional - Você virá do seu lugar, do extremo norte, você, acompanhado de muitas nações, todas elas montadas em cavalos, uma grande multidão, um exército numeroso.
- Hoffnung für alle - Jawohl, du wirst aus deinem Land im äußersten Norden aufbrechen, zusammen mit einem großen und mächtigen Heer. Deine Soldaten kommen aus vielen Völkern, sie rücken auf Pferden
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi đến từ quê nhà ở phương bắc xa xôi với đoàn kỵ binh đông đảo và đội quân hùng mạnh của mình,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะมาจากถิ่นของเจ้าในภาคเหนือไกลโพ้น ทั้งเจ้าและชาติต่างๆ ที่ร่วมกับเจ้า ทุกคนล้วนขี่ม้ามาเป็นกองกำลังยิ่งใหญ่และเป็นกองทัพเข้มแข็งยิ่งนัก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าจะมาจากที่ของเจ้า ซึ่งอยู่ไกลสุดทางทิศเหนือ เจ้าจะมากับบรรดาชนชาติจำนวนมาก ทุกคนขี่ม้ามา ประชาชนกลุ่มใหญ่ กองทัพซึ่งเก่งกล้า
交叉引用
- 撒迦利亞書 12:2 - 耶路撒冷被圍之時、我必使其居民與猶大全家為爵、俾列邦飲之、至於酩酊、
- 撒迦利亞書 12:3 - 當是日、天下列邦、和會於此、攻擊耶路撒冷、若移巨石、我必使斯石甚重、反害其身、
- 撒迦利亞書 12:4 - 耶和華曰、當斯時也、我將使異邦之馬、不勝恐懼、目為之盲、乘馬之人、必至顛狂、惟猶大全家、我必眷顧、
- 但以理書 11:40 - 末期既屆。南王將擊斯國之王、北王亦率其車馬、駕其艘舶、若風驟至、如水泛濫、擾亂其邦、
- 撒迦利亞書 14:2 - 我將和會列邦、環攻耶路撒冷、下其城、刧其室、玷其女、斯民之半、將為俘囚、其不死者、仍留於邑中、
- 撒迦利亞書 14:3 - 後耶和華將攻列邦、與昔殺戮諸敵無異、
- 以西結書 38:4 - 以圈貫爾之頰、隨意轉輾、我曳爾出境、及爾軍旅、駕馬乘騎、著戎衣、執干戈、持利刃、不可勝數、
- 西番雅書 3:8 - 耶和華云、我有定命、和集列邦、憤怒奮發、氣燄殊張、殲滅天下、我既勃興、降此刑譴、爾當祈求、
- 約珥書 3:2 - 亦必和集萬邦、至約沙法谷、而降以罰、因其驅逐我以色列之民、散於四方、分我土地、以予眾。
- 啟示錄 16:14 - 彼即鬼之神、能行異跡、憑依天下諸王、招之使集、待全能上帝戰日至、是日為大日、
- 啟示錄 20:8 - 眩惑四方邦國、招集角與馬各、使戰、其數如海沙、
- 啟示錄 16:16 - 三神乃招集其王至一所、希百來方言曰、亞馬額頓、
- 以西結書 38:6 - 坷滅及其軍旅、北方之陀伽馬族、及其軍旅、又有眾庶、為爾左右、
- 以西結書 39:2 - 爾出北方、攻以色列山後、即使爾旋轅返斾、