逐节对照
- 聖經新譯本 - “‘以色列的眾山啊!你們必長出枝條,為我的子民以色列結出果子,因為他們快要回來了。
- 新标点和合本 - “以色列山哪,你必发枝条,为我的民以色列结果子,因为他们快要来到。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “以色列群山哪,要长出枝条,为我子民以色列结出果子,因为他们即将来到。
- 和合本2010(神版-简体) - “以色列群山哪,要长出枝条,为我子民以色列结出果子,因为他们即将来到。
- 当代译本 - “‘以色列的山岭啊,你们要为我的以色列子民长出枝叶,结出果子,因为他们快要回来了。
- 圣经新译本 - “‘以色列的众山啊!你们必长出枝条,为我的子民以色列结出果子,因为他们快要回来了。
- 现代标点和合本 - ‘以色列山哪,你必发枝条,为我的民以色列结果子,因为他们快要来到。
- 和合本(拼音版) - “以色列山哪,你必发枝条,为我的民以色列结果子,因为他们快要来到。
- New International Version - “ ‘But you, mountains of Israel, will produce branches and fruit for my people Israel, for they will soon come home.
- New International Reader's Version - “ ‘ “Mountains of Israel, you will produce branches and bear fruit for my people Israel. They will come home soon.
- English Standard Version - “But you, O mountains of Israel, shall shoot forth your branches and yield your fruit to my people Israel, for they will soon come home.
- New Living Translation - “But the mountains of Israel will produce heavy crops of fruit for my people—for they will be coming home again soon!
- The Message - “‘But you, Mountains of Israel, will burst with new growth, putting out branches and bearing fruit for my people Israel. My people are coming home! Do you see? I’m back again. I’m on your side. You’ll be plowed and planted as before! I’ll see to it that your population grows all over Israel, that the towns fill up with people, that the ruins are rebuilt. I’ll make this place teem with life—human and animal. The country will burst into life, life, and more life, your towns and villages full of people just as in the old days. I’ll treat you better than I ever have. And you’ll realize that I am God. I’ll put people over you—my own people Israel! They’ll take care of you and you’ll be their inheritance. Never again will you be a harsh and unforgiving land to them.
- Christian Standard Bible - “‘You, mountains of Israel, will produce your branches and bear your fruit for my people Israel, since their arrival is near.
- New American Standard Bible - But as for you, mountains of Israel, you will grow your branches and bear fruit for My people Israel; for they are about to come.
- New King James Version - But you, O mountains of Israel, you shall shoot forth your branches and yield your fruit to My people Israel, for they are about to come.
- Amplified Bible - But you, O mountains of Israel, will put out your branches and bear your fruit to My people Israel; for they will soon come [home].
- American Standard Version - But ye, O mountains of Israel, ye shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people Israel; for they are at hand to come.
- King James Version - But ye, O mountains of Israel, ye shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people of Israel; for they are at hand to come.
- New English Translation - “‘But you, mountains of Israel, will grow your branches, and bear your fruit for my people Israel; for they will arrive soon.
- World English Bible - “‘“But you, mountains of Israel, you shall shoot out your branches, and yield your fruit to my people Israel; for they are at hand to come.
- 新標點和合本 - 「以色列山哪,你必發枝條,為我的民以色列結果子,因為他們快要來到。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「以色列羣山哪,要長出枝條,為我子民以色列結出果子,因為他們即將來到。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「以色列羣山哪,要長出枝條,為我子民以色列結出果子,因為他們即將來到。
- 當代譯本 - 「『以色列的山嶺啊,你們要為我的以色列子民長出枝葉,結出果子,因為他們快要回來了。
- 呂振中譯本 - 『但你們呢、 以色列 眾山哪,你們必發枝條結果子給我人民 以色列 ,因為他們將近來到了。
- 現代標點和合本 - 『以色列山哪,你必發枝條,為我的民以色列結果子,因為他們快要來到。
- 文理和合譯本 - 以色列山岡乎、爾必為我民以色列、發枝結實、蓋其歸期邇矣、
- 文理委辦譯本 - 惟爾以色列山岡、必萌芽結果、為我以色列民之用、其時伊邇、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾 以色列 山岡、必長枝柯、為我民 以色列 結實、其時伊邇、
- Nueva Versión Internacional - »”Ustedes, en cambio, montes de Israel, echarán ramas y producirán frutos para mi pueblo Israel, porque ya está por regresar.
- 현대인의 성경 - 그러나 너희 이스라엘 산들아, 너희는 가지를 내고 내 백성 이스라엘을 위해 열매를 맺을 것이다. 그들이 곧 고국으로 돌아올 때가 되었다.
- Новый Русский Перевод - Но вы, горы Израиля, распустите ветви и будете приносить плоды для Моего народа Израиля, потому что он скоро вернется.
- Восточный перевод - Но вы, горы Исраила, распустите ветви и будете приносить плоды для Моего народа Исраила, потому что он скоро вернётся.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но вы, горы Исраила, распустите ветви и будете приносить плоды для Моего народа Исраила, потому что он скоро вернётся.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но вы, горы Исроила, распустите ветви и будете приносить плоды для Моего народа Исроила, потому что он скоро вернётся.
- La Bible du Semeur 2015 - Tandis que vous, montagnes d’Israël, vous pousserez votre ramure et vous porterez votre fruit pour mon peuple Israël, car son retour est proche.
- リビングバイブル - そしてイスラエルには、良い時代が戻ってくる。わたしの民が帰って来るためにくだものを豊かに実らせよう。わたしの民はもうすぐ祖国に帰って来る。
- Nova Versão Internacional - “Mas vocês, ó montes de Israel, produzirão galhos e frutos para Israel, o meu povo, pois ele virá logo para casa.
- Hoffnung für alle - Aber auf euch, ihr Berge von Israel, sollen wieder Bäume wachsen, die Zweige treiben und Früchte tragen, damit mein Volk sie genießen kann. Denn schon bald wird es in sein Land zurückkehren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng hỡi các núi Ít-ra-ên, ngươi sẽ đâm chồi, nứt nhánh, và kết trái cho dân Ta—vì họ sắp trở về quê hương!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ส่วนเจ้า บรรดาภูเขาของอิสราเอลเอ๋ย เจ้าจะแตกกิ่งก้านและออกผลเพื่ออิสราเอลประชากรของเรา เพราะไม่ช้าพวกเขาจะคืนถิ่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วนพวกเจ้าเอง โอ ภูเขาของอิสราเอลเอ๋ย เจ้าจะแตกกิ่งก้านของเจ้า และจะออกผลให้อิสราเอลชนชาติของเรา เพราะพวกเขาจะกลับมาบ้านในไม่ช้า
交叉引用
- 以賽亞書 4:2 - 到那日,從耶和華那裡發生的苗必華美榮耀;那地的果實成為以色列那些逃脫的人的誇耀和光榮。
- 何西阿書 2:21 - 耶和華說:“到那日,我必應允, 我必應允天,天必應允地,
- 何西阿書 2:22 - 地必應允五穀、新酒和油。 這些必應允耶斯列(“耶斯列”意即“栽種”)。
- 何西阿書 2:23 - 我必為了自己把她栽種在這地。 我必憐恤羅‧路哈瑪(“羅‧路哈瑪”意即“不蒙憐恤”)。 我必對羅‧阿米(“羅‧阿米”意即“非我民”)說: ‘你是我的子民’, 他必說:‘你是我的 神。’”
- 腓立比書 4:5 - 要使大家看出你們謙和的心。主已經近了。
- 希伯來書 10:37 - 因為: “還有一點點的時候, 那要來的就來, 並不遲延。
- 詩篇 67:6 - 地生出土產; 神,就是我們的 神,要賜福給我們。
- 詩篇 85:12 - 耶和華也必賜下好處, 我們的地要 多出土產。
- 以西結書 12:25 - 我耶和華所說的,是我要說的話,我所說的必定成就,不再耽延。叛逆的民族啊!我所說的話必在你們還活著的日子成就。這是主耶和華的宣告。”
- 以西結書 17:23 - 我要把它栽種在以色列的高山上,它要長出枝子,結出果子,成為佳美的香柏樹;各種各類的飛鳥都必在樹下棲宿,就是棲宿在枝子的蔭下。
- 以賽亞書 30:23 - 你撒在地裡的種子,主必降雨在其上,並且使你地裡所出產的糧食,既豐盛又肥美。到那日,你的牲畜必在寬闊的草場上吃草。
- 雅各書 5:8 - 你們也應當忍耐,堅定自己的心;因為主再來的日子近了。
- 雅各書 5:9 - 弟兄們,不要彼此抱怨,免得你們受審判。看哪,審判的主已經站在門前了。
- 阿摩司書 9:13 - “日子快到,這是耶和華的宣告。 耕地的必緊接著收割的, 踹葡萄的必緊接著撒種的; 大山必滴下甜酒, 小山必融化。
- 阿摩司書 9:14 - 我必使我的子民以色列被擄的人回歸, 他們必重建荒廢的城,住在其中; 他們必栽種葡萄園,喝園中的酒; 建造果園,吃園中的果子。
- 阿摩司書 9:15 - 我必把他們栽於他們自己的土地, 他們再不會從我賜給他們的土地上被拔除。” 這是耶和華你的 神說的。
- 以西結書 34:26 - 我必使他們和我的山四圍都蒙福;我必按時降雨,這就是賜福的雨。
- 以西結書 34:27 - 田野的樹木必結果子,地也必有出產;他們必在自己的土地上安居。我打斷他們所負的軛,救他們脫離奴役者的手的時候,他們就知道我是耶和華。
- 以西結書 34:28 - 他們必不再作列國的獵物,地上的野獸也不再吞吃他們;他們必安然居住,沒有人驚嚇他們。
- 以西結書 34:29 - 我必給他們興起一個以種植聞名的地方,使他們在境內不再被饑荒消滅,也不再擔當列國的羞辱。
- 以賽亞書 27:6 - 在將來的日子裡,雅各要扎根, 以色列要發芽開花, 他們的果實必遍布地面。