Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
36:7 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 故此主永恆主這麼說:我舉手來起誓 說 :你們四圍的外國人必定須自己擔受你們的羞辱。
  • 新标点和合本 - 所以我起誓说:你们四围的外邦人总要担当自己的羞辱。这是主耶和华说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以我起誓说,你们四围的列国要担当自己的羞辱。这是主耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以我起誓说,你们四围的列国要担当自己的羞辱。这是主耶和华说的。
  • 当代译本 - 我起誓要让你们四围的列国也受羞辱。这是主耶和华说的。
  • 圣经新译本 - 所以主耶和华这样说:我举手起誓说:你们四围的列国必亲自担当自己的羞辱。
  • 现代标点和合本 - 所以我起誓说:你们四围的外邦人总要担当自己的羞辱。这是主耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 所以我起誓说:你们四围的外邦人总要担当自己的羞辱。这是主耶和华说的。
  • New International Version - Therefore this is what the Sovereign Lord says: I swear with uplifted hand that the nations around you will also suffer scorn.
  • New International Reader's Version - So the Lord and King says, “I raise my hand and make a promise. I promise that the nations around you will also be laughed at.
  • English Standard Version - Therefore thus says the Lord God: I swear that the nations that are all around you shall themselves suffer reproach.
  • New Living Translation - Therefore, this is what the Sovereign Lord says: I have taken a solemn oath that those nations will soon have their own shame to endure.
  • Christian Standard Bible - Therefore, this is what the Lord God says: I swear that the nations all around you will endure their own insults.
  • New American Standard Bible - Therefore the Lord God says this: ‘I have sworn that the nations that are around you will certainly endure their insults themselves.
  • New King James Version - Therefore thus says the Lord God: “I have raised My hand in an oath that surely the nations that are around you shall bear their own shame.
  • Amplified Bible - Therefore thus says the Lord God, ‘I have lifted up My hand and sworn [an oath] that the nations that are around you will themselves endure their [shameful] insults.
  • American Standard Version - therefore thus saith the Lord Jehovah: I have sworn, saying, Surely the nations that are round about you, they shall bear their shame.
  • King James Version - Therefore thus saith the Lord God; I have lifted up mine hand, Surely the heathen that are about you, they shall bear their shame.
  • New English Translation - So this is what the sovereign Lord says: I vow that the nations around you will endure insults as well.
  • World English Bible - Therefore the Lord Yahweh says: “I have sworn, ‘Surely the nations that are around you will bear their shame.’
  • 新標點和合本 - 所以我起誓說:你們四圍的外邦人總要擔當自己的羞辱。這是主耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以我起誓說,你們四圍的列國要擔當自己的羞辱。這是主耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以我起誓說,你們四圍的列國要擔當自己的羞辱。這是主耶和華說的。
  • 當代譯本 - 我起誓要讓你們四圍的列國也受羞辱。這是主耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - 所以主耶和華這樣說:我舉手起誓說:你們四圍的列國必親自擔當自己的羞辱。
  • 現代標點和合本 - 所以我起誓說:你們四圍的外邦人總要擔當自己的羞辱。這是主耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 主耶和華曰、我既舉手而言、爾四周之列邦、必負其辱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主如是云、我發誓、爾四周之異邦人、必受辱蒙羞、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso, así dice el Señor omnipotente: Juro con la mano en alto que las naciones vecinas también sufrirán su propia deshonra.
  • 현대인의 성경 - 나 주 여호와가 분명히 말하지만 너희 주변에 있는 민족들도 수치를 당할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому так говорит Владыка Господь: «Клянусь с поднятой рукой, что народы, окружающие вас, тоже подвергнутся оскорблениям.
  • Восточный перевод - Поэтому так говорит Владыка Вечный: «Клянусь с поднятой рукой, что народы, окружающие вас, тоже подвергнутся оскорблениям.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому так говорит Владыка Вечный: «Клянусь с поднятой рукой, что народы, окружающие вас, тоже подвергнутся оскорблениям.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому так говорит Владыка Вечный: «Клянусь с поднятой рукой, что народы, окружающие вас, тоже подвергнутся оскорблениям.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi le Seigneur, l’Eternel, parle ainsi : J’en ai fait le serment : les peuples d’alentour seront chargés aussi du poids de leur opprobre.
  • リビングバイブル - だから、手を高く上げて誓う。これらの国々が恥をさらす時が必ずくる。
  • Nova Versão Internacional - Por isso, assim diz o Soberano, o Senhor: Juro de mão erguida que as nações ao redor também sofrerão zombaria.
  • Hoffnung für alle - Meine Hand erhebe ich zum Schwur und verspreche: Die Völker rings um euch werden bald selbst in Schimpf und Schande dastehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: Ta sẽ đưa tay lên thề rằng các nước lân bang của các con cũng sẽ bị sỉ nhục.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นพระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า เราชูมือขึ้นปฏิญาณว่าบรรดาชนชาติล้อมรอบเจ้าก็จะทนรับการดูหมิ่นดูแคลนเช่นเดียวกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​ดังนี้​ว่า “เรา​ได้​ยก​มือ​ปฏิญาณ​ว่า บรรดา​ประชา​ชาติ​ที่​อยู่​รอบ​ข้าง​เจ้า​จะ​ทน​ทุกข์​กับ​การ​ดูหมิ่น​เช่น​กัน
交叉引用
  • 申命記 32:40 - 『我向天舉手: 我,我指着永活的我來起誓:
  • 以西結書 25:1 - 永恆主的話傳與我說:
  • 以西結書 25:2 - 『人子啊,你要板着臉向 亞捫 人,傳神言攻擊他們。
  • 以西結書 25:3 - 要對 亞捫 人說:你們要聽主永恆主的話:主永恆主這麼說:我的聖所被褻瀆, 以色列 地變成了荒涼, 猶大 家流亡去:以上每一件事發生時,你既然總說「啊哈!」來譏笑每一件,
  • 以西結書 25:4 - 那麼你就看吧,我必將你交給東方人以為業;他們必在你中間搭營房來居住,在你中間造他們的居所;他們必喫你的果子,喝你的奶子。
  • 以西結書 25:5 - 我必使 拉巴 成為駱駝的場所 ,使 亞捫 人 之地 變做羊羣的躺臥處;你們就知道我乃是永恆主。
  • 以西結書 25:6 - 永恆主這麼說:你既拍手頓腳、滿懷輕蔑 滿 心歡喜 以色列 地 所遭受的 ,
  • 以西結書 25:7 - 那麼你就看吧,我必伸手攻擊你,將你交於列國做擄掠物;我必從外族之民中剪除你,使你從列邦中滅亡;我必將你滅盡;你就知道我乃是永恆主。
  • 以西結書 25:8 - 『主永恆主這麼說: 摩押 既說:看哪, 猶大 家正像列國一樣,
  • 以西結書 25:9 - 那麼你就看吧,我必破開 摩押 的阪坡,從 下列 這些城市、從他儘邊的城市 破開 ,就是 摩押 地之華美的: 伯耶西末 : 巴力免 、 基列亭 。
  • 以西結書 25:10 - 我必將 摩押 連同 亞捫 人交給東方人為基業 ,使它 在列國中不再被記念。
  • 以西結書 25:11 - 對 摩押 我必這樣施判罰,他們就知道我乃是永恆主。
  • 以西結書 25:12 - 『主永恆主這麼說: 以東 對 猶大 家既行了報仇的事,既向他們報仇而行了大壞事,
  • 以西結書 25:13 - 那麼主永恆主就這麼說;我必伸手攻擊 以東 ,將人和牲口都剪除掉;我必使它荒廢;從 提幔 直到 底但 人都要倒斃於刀下。
  • 以西結書 25:14 - 我必將我報復 以東 的事交於我人民 以色列 手中; 以色列 民必照我的怒氣我的烈怒去向 以東 施行; 以東 人就認識我的報復的作為: 這是 主永恆主發神諭說 的 。
  • 以西結書 25:15 - 『永恆主這麼說: 非利士 人 對 猶大 人 既行了報仇的事,既 滿 心懷着輕蔑之意而報仇,以永存的仇恨心要毁滅 他們 ,
  • 以西結書 25:16 - 那麼永恆主就這麼說:看吧,我必伸手攻擊 非利士 人,剪除 基利提 人 ,滅盡沿海一帶餘剩之民。
  • 以西結書 25:17 - 我必以烈怒的責打向他們大施報復;我報復他們時,他們就知道我乃是永恆主。』
  • 耶利米書 47:1 - 法老 擊破了 迦薩 之先,有永恆主的話傳與神言人 耶利米 、論到 非利士 人。
  • 耶利米書 47:2 - 『永恆主這麼說: 看吧,有水從北方湧起, 成為氾濫的溪河; 諸水必氾濫、漫過遍地和其中所有的, 以及 眾城市和住於其中的居民; 人必哀呼喊叫, 境內居民都必哀號。
  • 耶利米書 47:3 - 聽見 敵人 的壯馬蹄跳的響聲, 戰車震地之隆隆、車輪急轉之轟轟, 為父者因手之發軟, 都顧不得回看兒女了;
  • 耶利米書 47:4 - 這是因為日子必到、 要毁滅所有的 非利士 人, 要剪除每一個幫助 推羅 西頓 的殘存者; 因為永恆主必毁滅 非利士 人, 毁滅 迦斐託 海島餘剩之民。
  • 耶利米書 47:5 - 迦薩 成了光禿; 亞實基倫 完啦; 長頸人 餘剩之民哪, 你刻劃身體、要到幾時呢?
  • 耶利米書 47:6 - 哦,永恆主的刀劍哪, 你到幾時才能安靜下來呢? 你收入鞘,靜息不動吧!
  • 耶利米書 47:7 - 但永恆主既吩咐它 攻擊 亞實基倫 和沿海一帶, 主既已派定它在那裏, 它 怎能安靜下來呢?』
  • 西番雅書 2:1 - 懦弱無恥的人哪, 振作精神吧!振作!
  • 西番雅書 2:2 - 趁你們還未被粉碎 , 趁日子 還未 像糠粃過去, 趁永恆主的烈怒還未臨到 來攻擊你們, 趁永恆主忿怒的日子還未臨到 來攻擊你們, 你們振作精神吧 !
  • 西番雅書 2:3 - 地上所有的卑微人, 遵行永恆主典章的啊, 你們要尋求永恆主; 要尋求公義、尋求謙卑, 或者當永恆主發怒的日子 你們得以蒙隱藏。
  • 西番雅書 2:4 - 因為 迦薩 必被撇棄; 亞實基倫 必定荒涼; 亞實突 必在中午被趕逐; 以革倫 必被拔出根來。
  • 西番雅書 2:5 - 沿海地帶的居民、 基利提 人的國有禍啊! 有永恆主的話在譴責你們呢! 非利士 人之地啊,我必使你屈服 ; 我必毁滅你,使你沒有居民。
  • 西番雅書 2:6 - 沿海地帶啊,你必變為草場, 牧人的洞穴, 羊羣的壘圈。
  • 西番雅書 2:7 - 這地帶必為 猶大 家 剩下的人所得; 他們必在那裏牧放 羣羊 , 晚上必躺在 亞實基倫 的房屋中; 因為永恆主他們的上帝 必眷顧他們, 恢復他們的故業。
  • 西番雅書 2:8 - 我聽見 摩押 的嘲罵, 和 亞捫 人的毁謗; 他們怎樣嘲罵我的人民, 自誇自大以侵犯他們的境界。
  • 西番雅書 2:9 - 故此萬軍之永恆主 以色列 之上帝發神諭說: 『我指着永活的我來起誓: 摩押 必像 所多瑪 , 亞捫 人必像 蛾摩拉 , 都被刺草和鹽坑佔據, 荒涼涼到永遠。 我剩下的餘民必擄掠他們, 我國中餘剩的人必得着他們以為業。
  • 西番雅書 2:10 - 這事臨到他們、是因他們的狂傲, 自誇自大以攻擊萬軍之永恆主的人民。
  • 西番雅書 2:11 - 永恆主向他們必顯為可畏懼, 因為他必使地上眾神明都饑餓瘦弱, 列國沿海地帶 都必各從自己的地方敬拜他。
  • 西番雅書 2:12 - 你們呢、 古實 人哪, 你們也必給我的刀刺殺。
  • 西番雅書 2:13 - 永恆主 必伸手攻擊北方, 毁滅 亞述 ; 他必使 尼尼微 荒涼, 乾旱如曠野。
  • 西番雅書 2:14 - 羣畜必躺於其間, 平谷 中各樣走獸 必臥在那裏 ; 叫梟和箭豬必住宿在柱頂上; 鴟鴞 必在窗戶內 號鳴 , 烏鴉 必在門檻間 啼叫 : 香柏木都必敗壞露現。
  • 西番雅書 2:15 - 這就是那素來歡躍的城, 她自以為安穩而居住着, 心裏 想着 說: 『我、 我以外 再沒有別的。』 如今怎麼竟變為荒涼, 竟成了野獸的躺臥處啊! 凡從那裏經過的 都必指手嗤笑 她 !
  • 阿摩司書 1:1 - 以下是 提哥亞 一個大戶牧人 阿摩司 的話:就是當 猶大 王 烏西雅 的日子、 以色列 王 約啊施 的兒子 耶羅波安 的日子、大地震以前二年、 阿摩司 見了異象論到 以色列 所說 的。
  • 阿摩司書 1:2 - 他說: 『永恆主從 錫安 吼叫, 從 耶路撒冷 發出聲音, 牧人的草場就悲哀, 迦密 的山頂就枯乾。』
  • 阿摩司書 1:3 - 永恆主這麼說: 『 大馬色 三番四次地悖逆, 我必不收回 成命 , 因為他用打糧食的鐵器 打過 基列 。
  • 阿摩司書 1:4 - 我必降火於 哈薛 家, 燒燬 便哈達 的宮堡。
  • 阿摩司書 1:5 - 我必折斷 大馬色 的門閂, 剪除 亞文 平原的居民, 和 伯伊甸 執有權柄之杖的人; 亞蘭 人民必流亡到 吉珥 』: 這是 永恆主說 的 。
  • 阿摩司書 1:6 - 永恆主這麼說: 『 迦薩 三番四次地悖逆, 我必不收回 成命 , 因為他們使全體人民都流亡、 去送交 以東 。
  • 阿摩司書 1:7 - 我必降火於 迦薩 的城牆, 燒燬它的宮堡。
  • 阿摩司書 1:8 - 我必剪除 亞實突 的居民, 和 亞實基倫 執有權柄之杖的人; 我必將手轉過去、攻擊 以革倫 ; 非利士 人餘剩之民必都滅亡』: 這是 主永恆主說 的 。
  • 阿摩司書 1:9 - 永恆主這麼說: 『 推羅 三番四次地悖逆, 我必不收回 成命 , 因為他們使全體人民都流亡、 去送交 以東 , 並不懷念弟兄情之盟約。
  • 阿摩司書 1:10 - 我必降火於 推羅 的城牆, 燒燬它的宮堡。』
  • 阿摩司書 1:11 - 永恆主這麼說: 『 以東 三番四次地悖逆, 我必不收回 成命 , 因為他拿刀追趕他的兄弟, 毁盡了憐憫之心; 他的忿怒永遠撕裂了 人 , 他的暴怒他長久懷着。
  • 阿摩司書 1:12 - 我必降火於 提幔 , 燒燬 波斯拉 的宮堡。』
  • 阿摩司書 1:13 - 永恆主這麼說: 『 亞捫 人三番四次地悖逆, 我必不收回 成命 , 因為他們剖開了 基列 的孕婦, 擴張自己的境界。
  • 阿摩司書 1:14 - 我必在爭戰的日子用吶喊、 在旋風之日用風暴 點火在 拉巴 的城牆, 燒燬它的宮堡;
  • 阿摩司書 1:15 - 他們的王必陷於流亡, 王和首領一道』: 這是 永恆主說 的 。
  • 以西結書 20:15 - 我並且我在曠野也曾向他們舉手起了誓、必不領他們進我所賜給他們、流奶與蜜之地,就是在列邦中最華美的;
  • 耶利米書 25:15 - 永恆主 以色列 的上帝對我這麼說:『你把這杯烈怒的酒從我手中接過去,叫我所差遣你到的列國的 人 喝。
  • 耶利米書 25:16 - 他們喝了就會搖搖晃晃,瘋瘋癲癲,是因為刀劍的緣故,就是我所打發到他們中間去的。』
  • 耶利米書 25:17 - 於是我從永恆主手中接了這杯,給永恆主所差遣我到的列國的 人 喝:
  • 耶利米書 25:18 - 就是 耶路撒冷 和 猶大 的城市,它的列王和首領,使這些城市荒廢,成了令人驚駭、令人嗤笑咒詛的對象,正如今日一樣的 ;
  • 耶利米書 25:19 - 又有 埃及 王 法老 和 法老 的臣僕、首領和眾民,
  • 耶利米書 25:20 - 以及雜族眾人、 烏斯 地的列王,和 非利士 人之地的列王,( 亞實基倫 、 迦薩 、 以革倫 、和 亞實突 餘剩之民),
  • 耶利米書 25:21 - 以東 、 摩押 、 亞捫 人,
  • 耶利米書 25:22 - 推羅 的列王、 西頓 的列王、越過海洋的沿海地帶之列王,
  • 耶利米書 25:23 - 底但 、 提瑪 、 布斯 、和所有將鬢邊頭髮剃成了圓形的人,
  • 耶利米書 25:24 - 亞拉伯 的列王、居住曠野的雜族眾人之列王,
  • 耶利米書 25:25 - 心利 的列王、 以攔 的列王、 瑪代 的列王,
  • 耶利米書 25:26 - 北方遠近的列王、一個一個、以及地上萬國、 住 在這地面上的—— 都喝了 ;以後 巴比倫 王也必喝。
  • 耶利米書 25:27 - 『你要對他們說:「萬軍之永恆主 以色列 之上帝這麼說:你們要喝到醉,到嘓嘓吐,以致倒下去,不能再起來,是因為刀劍的緣故,就是我所打發到你們中間去的。」
  • 耶利米書 25:28 - 『他們若不肯把這杯從你手中接過去喝,你就要對他們說:「萬軍之永恆主這麼說:你們一定要喝!
  • 耶利米書 25:29 - 因為你看,在那稱為我名下的城我既開始降了災禍,你們能全然免受刑罰麼?你們必不能免受刑罰,因為我要呼喚刀劍來責罰這地所有的居民: 這是 萬軍之永恆主發神諭說 的 。」
  • 耶利米書 25:9 - 你就看吧,我一定要差遣人去徵取北方的眾族,永恆主發神諭說, 我必差遣人 去見我的僕人、 巴比倫 王 尼布甲尼撒 ,引他們來攻擊這地和這地的居民,以及四圍這些列國;我必把他們盡行毁滅歸神,使他們成了令人驚駭、令人嗤笑、永被羞辱的對象 。
  • 啓示錄 10:5 - 我所看見那站在海上地上的天使向天舉起右手來,
  • 啓示錄 10:6 - 指着那永遠活着世世無窮的、那創造天和天上之物、地和地上之物、海和海中之物的,來起誓說:『必不再有 躭延的 時間了!
  • 以西結書 20:5 - 對他們說:主永恆主這麼說:當我揀選 以色列 的日子,我向 雅各 家的後裔舉手起誓,在 埃及 地使他們認識我;我向他們舉手起誓說:我乃是永恆主你們的上帝。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 故此主永恆主這麼說:我舉手來起誓 說 :你們四圍的外國人必定須自己擔受你們的羞辱。
  • 新标点和合本 - 所以我起誓说:你们四围的外邦人总要担当自己的羞辱。这是主耶和华说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以我起誓说,你们四围的列国要担当自己的羞辱。这是主耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以我起誓说,你们四围的列国要担当自己的羞辱。这是主耶和华说的。
  • 当代译本 - 我起誓要让你们四围的列国也受羞辱。这是主耶和华说的。
  • 圣经新译本 - 所以主耶和华这样说:我举手起誓说:你们四围的列国必亲自担当自己的羞辱。
  • 现代标点和合本 - 所以我起誓说:你们四围的外邦人总要担当自己的羞辱。这是主耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 所以我起誓说:你们四围的外邦人总要担当自己的羞辱。这是主耶和华说的。
  • New International Version - Therefore this is what the Sovereign Lord says: I swear with uplifted hand that the nations around you will also suffer scorn.
  • New International Reader's Version - So the Lord and King says, “I raise my hand and make a promise. I promise that the nations around you will also be laughed at.
  • English Standard Version - Therefore thus says the Lord God: I swear that the nations that are all around you shall themselves suffer reproach.
  • New Living Translation - Therefore, this is what the Sovereign Lord says: I have taken a solemn oath that those nations will soon have their own shame to endure.
  • Christian Standard Bible - Therefore, this is what the Lord God says: I swear that the nations all around you will endure their own insults.
  • New American Standard Bible - Therefore the Lord God says this: ‘I have sworn that the nations that are around you will certainly endure their insults themselves.
  • New King James Version - Therefore thus says the Lord God: “I have raised My hand in an oath that surely the nations that are around you shall bear their own shame.
  • Amplified Bible - Therefore thus says the Lord God, ‘I have lifted up My hand and sworn [an oath] that the nations that are around you will themselves endure their [shameful] insults.
  • American Standard Version - therefore thus saith the Lord Jehovah: I have sworn, saying, Surely the nations that are round about you, they shall bear their shame.
  • King James Version - Therefore thus saith the Lord God; I have lifted up mine hand, Surely the heathen that are about you, they shall bear their shame.
  • New English Translation - So this is what the sovereign Lord says: I vow that the nations around you will endure insults as well.
  • World English Bible - Therefore the Lord Yahweh says: “I have sworn, ‘Surely the nations that are around you will bear their shame.’
  • 新標點和合本 - 所以我起誓說:你們四圍的外邦人總要擔當自己的羞辱。這是主耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以我起誓說,你們四圍的列國要擔當自己的羞辱。這是主耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以我起誓說,你們四圍的列國要擔當自己的羞辱。這是主耶和華說的。
  • 當代譯本 - 我起誓要讓你們四圍的列國也受羞辱。這是主耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - 所以主耶和華這樣說:我舉手起誓說:你們四圍的列國必親自擔當自己的羞辱。
  • 現代標點和合本 - 所以我起誓說:你們四圍的外邦人總要擔當自己的羞辱。這是主耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 主耶和華曰、我既舉手而言、爾四周之列邦、必負其辱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主如是云、我發誓、爾四周之異邦人、必受辱蒙羞、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso, así dice el Señor omnipotente: Juro con la mano en alto que las naciones vecinas también sufrirán su propia deshonra.
  • 현대인의 성경 - 나 주 여호와가 분명히 말하지만 너희 주변에 있는 민족들도 수치를 당할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому так говорит Владыка Господь: «Клянусь с поднятой рукой, что народы, окружающие вас, тоже подвергнутся оскорблениям.
  • Восточный перевод - Поэтому так говорит Владыка Вечный: «Клянусь с поднятой рукой, что народы, окружающие вас, тоже подвергнутся оскорблениям.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому так говорит Владыка Вечный: «Клянусь с поднятой рукой, что народы, окружающие вас, тоже подвергнутся оскорблениям.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому так говорит Владыка Вечный: «Клянусь с поднятой рукой, что народы, окружающие вас, тоже подвергнутся оскорблениям.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi le Seigneur, l’Eternel, parle ainsi : J’en ai fait le serment : les peuples d’alentour seront chargés aussi du poids de leur opprobre.
  • リビングバイブル - だから、手を高く上げて誓う。これらの国々が恥をさらす時が必ずくる。
  • Nova Versão Internacional - Por isso, assim diz o Soberano, o Senhor: Juro de mão erguida que as nações ao redor também sofrerão zombaria.
  • Hoffnung für alle - Meine Hand erhebe ich zum Schwur und verspreche: Die Völker rings um euch werden bald selbst in Schimpf und Schande dastehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: Ta sẽ đưa tay lên thề rằng các nước lân bang của các con cũng sẽ bị sỉ nhục.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นพระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า เราชูมือขึ้นปฏิญาณว่าบรรดาชนชาติล้อมรอบเจ้าก็จะทนรับการดูหมิ่นดูแคลนเช่นเดียวกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​ดังนี้​ว่า “เรา​ได้​ยก​มือ​ปฏิญาณ​ว่า บรรดา​ประชา​ชาติ​ที่​อยู่​รอบ​ข้าง​เจ้า​จะ​ทน​ทุกข์​กับ​การ​ดูหมิ่น​เช่น​กัน
  • 申命記 32:40 - 『我向天舉手: 我,我指着永活的我來起誓:
  • 以西結書 25:1 - 永恆主的話傳與我說:
  • 以西結書 25:2 - 『人子啊,你要板着臉向 亞捫 人,傳神言攻擊他們。
  • 以西結書 25:3 - 要對 亞捫 人說:你們要聽主永恆主的話:主永恆主這麼說:我的聖所被褻瀆, 以色列 地變成了荒涼, 猶大 家流亡去:以上每一件事發生時,你既然總說「啊哈!」來譏笑每一件,
  • 以西結書 25:4 - 那麼你就看吧,我必將你交給東方人以為業;他們必在你中間搭營房來居住,在你中間造他們的居所;他們必喫你的果子,喝你的奶子。
  • 以西結書 25:5 - 我必使 拉巴 成為駱駝的場所 ,使 亞捫 人 之地 變做羊羣的躺臥處;你們就知道我乃是永恆主。
  • 以西結書 25:6 - 永恆主這麼說:你既拍手頓腳、滿懷輕蔑 滿 心歡喜 以色列 地 所遭受的 ,
  • 以西結書 25:7 - 那麼你就看吧,我必伸手攻擊你,將你交於列國做擄掠物;我必從外族之民中剪除你,使你從列邦中滅亡;我必將你滅盡;你就知道我乃是永恆主。
  • 以西結書 25:8 - 『主永恆主這麼說: 摩押 既說:看哪, 猶大 家正像列國一樣,
  • 以西結書 25:9 - 那麼你就看吧,我必破開 摩押 的阪坡,從 下列 這些城市、從他儘邊的城市 破開 ,就是 摩押 地之華美的: 伯耶西末 : 巴力免 、 基列亭 。
  • 以西結書 25:10 - 我必將 摩押 連同 亞捫 人交給東方人為基業 ,使它 在列國中不再被記念。
  • 以西結書 25:11 - 對 摩押 我必這樣施判罰,他們就知道我乃是永恆主。
  • 以西結書 25:12 - 『主永恆主這麼說: 以東 對 猶大 家既行了報仇的事,既向他們報仇而行了大壞事,
  • 以西結書 25:13 - 那麼主永恆主就這麼說;我必伸手攻擊 以東 ,將人和牲口都剪除掉;我必使它荒廢;從 提幔 直到 底但 人都要倒斃於刀下。
  • 以西結書 25:14 - 我必將我報復 以東 的事交於我人民 以色列 手中; 以色列 民必照我的怒氣我的烈怒去向 以東 施行; 以東 人就認識我的報復的作為: 這是 主永恆主發神諭說 的 。
  • 以西結書 25:15 - 『永恆主這麼說: 非利士 人 對 猶大 人 既行了報仇的事,既 滿 心懷着輕蔑之意而報仇,以永存的仇恨心要毁滅 他們 ,
  • 以西結書 25:16 - 那麼永恆主就這麼說:看吧,我必伸手攻擊 非利士 人,剪除 基利提 人 ,滅盡沿海一帶餘剩之民。
  • 以西結書 25:17 - 我必以烈怒的責打向他們大施報復;我報復他們時,他們就知道我乃是永恆主。』
  • 耶利米書 47:1 - 法老 擊破了 迦薩 之先,有永恆主的話傳與神言人 耶利米 、論到 非利士 人。
  • 耶利米書 47:2 - 『永恆主這麼說: 看吧,有水從北方湧起, 成為氾濫的溪河; 諸水必氾濫、漫過遍地和其中所有的, 以及 眾城市和住於其中的居民; 人必哀呼喊叫, 境內居民都必哀號。
  • 耶利米書 47:3 - 聽見 敵人 的壯馬蹄跳的響聲, 戰車震地之隆隆、車輪急轉之轟轟, 為父者因手之發軟, 都顧不得回看兒女了;
  • 耶利米書 47:4 - 這是因為日子必到、 要毁滅所有的 非利士 人, 要剪除每一個幫助 推羅 西頓 的殘存者; 因為永恆主必毁滅 非利士 人, 毁滅 迦斐託 海島餘剩之民。
  • 耶利米書 47:5 - 迦薩 成了光禿; 亞實基倫 完啦; 長頸人 餘剩之民哪, 你刻劃身體、要到幾時呢?
  • 耶利米書 47:6 - 哦,永恆主的刀劍哪, 你到幾時才能安靜下來呢? 你收入鞘,靜息不動吧!
  • 耶利米書 47:7 - 但永恆主既吩咐它 攻擊 亞實基倫 和沿海一帶, 主既已派定它在那裏, 它 怎能安靜下來呢?』
  • 西番雅書 2:1 - 懦弱無恥的人哪, 振作精神吧!振作!
  • 西番雅書 2:2 - 趁你們還未被粉碎 , 趁日子 還未 像糠粃過去, 趁永恆主的烈怒還未臨到 來攻擊你們, 趁永恆主忿怒的日子還未臨到 來攻擊你們, 你們振作精神吧 !
  • 西番雅書 2:3 - 地上所有的卑微人, 遵行永恆主典章的啊, 你們要尋求永恆主; 要尋求公義、尋求謙卑, 或者當永恆主發怒的日子 你們得以蒙隱藏。
  • 西番雅書 2:4 - 因為 迦薩 必被撇棄; 亞實基倫 必定荒涼; 亞實突 必在中午被趕逐; 以革倫 必被拔出根來。
  • 西番雅書 2:5 - 沿海地帶的居民、 基利提 人的國有禍啊! 有永恆主的話在譴責你們呢! 非利士 人之地啊,我必使你屈服 ; 我必毁滅你,使你沒有居民。
  • 西番雅書 2:6 - 沿海地帶啊,你必變為草場, 牧人的洞穴, 羊羣的壘圈。
  • 西番雅書 2:7 - 這地帶必為 猶大 家 剩下的人所得; 他們必在那裏牧放 羣羊 , 晚上必躺在 亞實基倫 的房屋中; 因為永恆主他們的上帝 必眷顧他們, 恢復他們的故業。
  • 西番雅書 2:8 - 我聽見 摩押 的嘲罵, 和 亞捫 人的毁謗; 他們怎樣嘲罵我的人民, 自誇自大以侵犯他們的境界。
  • 西番雅書 2:9 - 故此萬軍之永恆主 以色列 之上帝發神諭說: 『我指着永活的我來起誓: 摩押 必像 所多瑪 , 亞捫 人必像 蛾摩拉 , 都被刺草和鹽坑佔據, 荒涼涼到永遠。 我剩下的餘民必擄掠他們, 我國中餘剩的人必得着他們以為業。
  • 西番雅書 2:10 - 這事臨到他們、是因他們的狂傲, 自誇自大以攻擊萬軍之永恆主的人民。
  • 西番雅書 2:11 - 永恆主向他們必顯為可畏懼, 因為他必使地上眾神明都饑餓瘦弱, 列國沿海地帶 都必各從自己的地方敬拜他。
  • 西番雅書 2:12 - 你們呢、 古實 人哪, 你們也必給我的刀刺殺。
  • 西番雅書 2:13 - 永恆主 必伸手攻擊北方, 毁滅 亞述 ; 他必使 尼尼微 荒涼, 乾旱如曠野。
  • 西番雅書 2:14 - 羣畜必躺於其間, 平谷 中各樣走獸 必臥在那裏 ; 叫梟和箭豬必住宿在柱頂上; 鴟鴞 必在窗戶內 號鳴 , 烏鴉 必在門檻間 啼叫 : 香柏木都必敗壞露現。
  • 西番雅書 2:15 - 這就是那素來歡躍的城, 她自以為安穩而居住着, 心裏 想着 說: 『我、 我以外 再沒有別的。』 如今怎麼竟變為荒涼, 竟成了野獸的躺臥處啊! 凡從那裏經過的 都必指手嗤笑 她 !
  • 阿摩司書 1:1 - 以下是 提哥亞 一個大戶牧人 阿摩司 的話:就是當 猶大 王 烏西雅 的日子、 以色列 王 約啊施 的兒子 耶羅波安 的日子、大地震以前二年、 阿摩司 見了異象論到 以色列 所說 的。
  • 阿摩司書 1:2 - 他說: 『永恆主從 錫安 吼叫, 從 耶路撒冷 發出聲音, 牧人的草場就悲哀, 迦密 的山頂就枯乾。』
  • 阿摩司書 1:3 - 永恆主這麼說: 『 大馬色 三番四次地悖逆, 我必不收回 成命 , 因為他用打糧食的鐵器 打過 基列 。
  • 阿摩司書 1:4 - 我必降火於 哈薛 家, 燒燬 便哈達 的宮堡。
  • 阿摩司書 1:5 - 我必折斷 大馬色 的門閂, 剪除 亞文 平原的居民, 和 伯伊甸 執有權柄之杖的人; 亞蘭 人民必流亡到 吉珥 』: 這是 永恆主說 的 。
  • 阿摩司書 1:6 - 永恆主這麼說: 『 迦薩 三番四次地悖逆, 我必不收回 成命 , 因為他們使全體人民都流亡、 去送交 以東 。
  • 阿摩司書 1:7 - 我必降火於 迦薩 的城牆, 燒燬它的宮堡。
  • 阿摩司書 1:8 - 我必剪除 亞實突 的居民, 和 亞實基倫 執有權柄之杖的人; 我必將手轉過去、攻擊 以革倫 ; 非利士 人餘剩之民必都滅亡』: 這是 主永恆主說 的 。
  • 阿摩司書 1:9 - 永恆主這麼說: 『 推羅 三番四次地悖逆, 我必不收回 成命 , 因為他們使全體人民都流亡、 去送交 以東 , 並不懷念弟兄情之盟約。
  • 阿摩司書 1:10 - 我必降火於 推羅 的城牆, 燒燬它的宮堡。』
  • 阿摩司書 1:11 - 永恆主這麼說: 『 以東 三番四次地悖逆, 我必不收回 成命 , 因為他拿刀追趕他的兄弟, 毁盡了憐憫之心; 他的忿怒永遠撕裂了 人 , 他的暴怒他長久懷着。
  • 阿摩司書 1:12 - 我必降火於 提幔 , 燒燬 波斯拉 的宮堡。』
  • 阿摩司書 1:13 - 永恆主這麼說: 『 亞捫 人三番四次地悖逆, 我必不收回 成命 , 因為他們剖開了 基列 的孕婦, 擴張自己的境界。
  • 阿摩司書 1:14 - 我必在爭戰的日子用吶喊、 在旋風之日用風暴 點火在 拉巴 的城牆, 燒燬它的宮堡;
  • 阿摩司書 1:15 - 他們的王必陷於流亡, 王和首領一道』: 這是 永恆主說 的 。
  • 以西結書 20:15 - 我並且我在曠野也曾向他們舉手起了誓、必不領他們進我所賜給他們、流奶與蜜之地,就是在列邦中最華美的;
  • 耶利米書 25:15 - 永恆主 以色列 的上帝對我這麼說:『你把這杯烈怒的酒從我手中接過去,叫我所差遣你到的列國的 人 喝。
  • 耶利米書 25:16 - 他們喝了就會搖搖晃晃,瘋瘋癲癲,是因為刀劍的緣故,就是我所打發到他們中間去的。』
  • 耶利米書 25:17 - 於是我從永恆主手中接了這杯,給永恆主所差遣我到的列國的 人 喝:
  • 耶利米書 25:18 - 就是 耶路撒冷 和 猶大 的城市,它的列王和首領,使這些城市荒廢,成了令人驚駭、令人嗤笑咒詛的對象,正如今日一樣的 ;
  • 耶利米書 25:19 - 又有 埃及 王 法老 和 法老 的臣僕、首領和眾民,
  • 耶利米書 25:20 - 以及雜族眾人、 烏斯 地的列王,和 非利士 人之地的列王,( 亞實基倫 、 迦薩 、 以革倫 、和 亞實突 餘剩之民),
  • 耶利米書 25:21 - 以東 、 摩押 、 亞捫 人,
  • 耶利米書 25:22 - 推羅 的列王、 西頓 的列王、越過海洋的沿海地帶之列王,
  • 耶利米書 25:23 - 底但 、 提瑪 、 布斯 、和所有將鬢邊頭髮剃成了圓形的人,
  • 耶利米書 25:24 - 亞拉伯 的列王、居住曠野的雜族眾人之列王,
  • 耶利米書 25:25 - 心利 的列王、 以攔 的列王、 瑪代 的列王,
  • 耶利米書 25:26 - 北方遠近的列王、一個一個、以及地上萬國、 住 在這地面上的—— 都喝了 ;以後 巴比倫 王也必喝。
  • 耶利米書 25:27 - 『你要對他們說:「萬軍之永恆主 以色列 之上帝這麼說:你們要喝到醉,到嘓嘓吐,以致倒下去,不能再起來,是因為刀劍的緣故,就是我所打發到你們中間去的。」
  • 耶利米書 25:28 - 『他們若不肯把這杯從你手中接過去喝,你就要對他們說:「萬軍之永恆主這麼說:你們一定要喝!
  • 耶利米書 25:29 - 因為你看,在那稱為我名下的城我既開始降了災禍,你們能全然免受刑罰麼?你們必不能免受刑罰,因為我要呼喚刀劍來責罰這地所有的居民: 這是 萬軍之永恆主發神諭說 的 。」
  • 耶利米書 25:9 - 你就看吧,我一定要差遣人去徵取北方的眾族,永恆主發神諭說, 我必差遣人 去見我的僕人、 巴比倫 王 尼布甲尼撒 ,引他們來攻擊這地和這地的居民,以及四圍這些列國;我必把他們盡行毁滅歸神,使他們成了令人驚駭、令人嗤笑、永被羞辱的對象 。
  • 啓示錄 10:5 - 我所看見那站在海上地上的天使向天舉起右手來,
  • 啓示錄 10:6 - 指着那永遠活着世世無窮的、那創造天和天上之物、地和地上之物、海和海中之物的,來起誓說:『必不再有 躭延的 時間了!
  • 以西結書 20:5 - 對他們說:主永恆主這麼說:當我揀選 以色列 的日子,我向 雅各 家的後裔舉手起誓,在 埃及 地使他們認識我;我向他們舉手起誓說:我乃是永恆主你們的上帝。
圣经
资源
计划
奉献