逐节对照
- 當代譯本 - 主耶和華說:我要在怒火中斥責列國和以東,他們幸災樂禍,滿腹憤恨地把我的土地據為己有,侵佔其中的草場。
- 新标点和合本 - 主耶和华对你们如此说:我真发愤恨如火,责备那其余的外邦人和以东的众人。他们快乐满怀,心存恨恶,将我的地归自己为业,又看为被弃的掠物。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,主耶和华如此说:我因妒火中烧,就责备其余的列国和以东的众人。他们快乐满怀,心存恨恶,将我的地占为己有,视为被抛弃的掠物。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,主耶和华如此说:我因妒火中烧,就责备其余的列国和以东的众人。他们快乐满怀,心存恨恶,将我的地占为己有,视为被抛弃的掠物。
- 当代译本 - 主耶和华说:我要在怒火中斥责列国和以东,他们幸灾乐祸,满腹愤恨地把我的土地据为己有,侵占其中的草场。
- 圣经新译本 - 主耶和华这样说:我在妒火中说话攻击列国中余剩的人和以东众人,因为他们全心欢喜,满怀恨恶,把我的地归给自己为业,好占有它为掠物。
- 现代标点和合本 - 主耶和华对你们如此说:我真发愤恨如火,责备那其余的外邦人和以东的众人,他们快乐满怀,心存恨恶,将我的地归自己为业,又看为被弃的掠物。”’
- 和合本(拼音版) - 主耶和华对你们如此说:我真发愤恨如火,责备那其余的外邦人和以东的众人。他们快乐满怀,心存恨恶,将我的地归自己为业,又看为被弃的掠物。
- New International Version - this is what the Sovereign Lord says: In my burning zeal I have spoken against the rest of the nations, and against all Edom, for with glee and with malice in their hearts they made my land their own possession so that they might plunder its pastureland.’
- New International Reader's Version - So the Lord and King says, “I am very angry with those nations. I have spoken against them and the whole land of Edom. They were very happy when they took over my land. Deep down inside them, they hated Israel. They wanted to take its grasslands.
- English Standard Version - therefore thus says the Lord God: Surely I have spoken in my hot jealousy against the rest of the nations and against all Edom, who gave my land to themselves as a possession with wholehearted joy and utter contempt, that they might make its pasturelands a prey.
- New Living Translation - This is what the Sovereign Lord says: My jealous anger burns against these nations, especially Edom, because they have shown utter contempt for me by gleefully taking my land for themselves as plunder.
- Christian Standard Bible - “‘This is what the Lord God says: Certainly in my burning zeal I speak against the rest of the nations and all of Edom, who took my land as their own possession with wholehearted rejoicing and utter contempt so that its pastureland became plunder.
- New American Standard Bible - therefore the Lord God says this: “Certainly in the fire of My jealousy I have spoken against the rest of the nations, and against all Edom, who appropriated My land for themselves as a possession with wholehearted joy and with contempt of soul, in order to make its pastureland plunder.”
- New King James Version - therefore thus says the Lord God: “Surely I have spoken in My burning jealousy against the rest of the nations and against all Edom, who gave My land to themselves as a possession, with wholehearted joy and spiteful minds, in order to plunder its open country.” ’
- Amplified Bible - therefore thus says the Lord God, “Most certainly in the fire of My jealousy (love for that which is Mine) I have spoken against the rest of the nations and against all Edom, who appropriated My land for themselves as a possession with wholehearted joy and with uttermost contempt, so that they might empty it out [and possess it] as prey.”
- American Standard Version - therefore thus saith the Lord Jehovah: Surely in the fire of my jealousy have I spoken against the residue of the nations, and against all Edom, that have appointed my land unto themselves for a possession with the joy of all their heart, with despite of soul, to cast it out for a prey.
- King James Version - Therefore thus saith the Lord God; Surely in the fire of my jealousy have I spoken against the residue of the heathen, and against all Edom, which have appointed my land into their possession with the joy of all their heart, with despiteful minds, to cast it out for a prey.
- New English Translation - therefore this is what the sovereign Lord says: Surely I have spoken in the fire of my zeal against the rest of the nations, and against all Edom, who with great joy and utter contempt have made my land their property and prey, because of its pasture.’
- World English Bible - therefore the Lord Yahweh says: “Surely in the fire of my jealousy I have spoken against the residue of the nations, and against all Edom, that have appointed my land to themselves for a possession with the joy of all their heart, with despite of soul, to cast it out for a prey.”’
- 新標點和合本 - 主耶和華對你們如此說:我真發憤恨如火,責備那其餘的外邦人和以東的眾人。他們快樂滿懷,心存恨惡,將我的地歸自己為業,又看為被棄的掠物。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,主耶和華如此說:我因妒火中燒,就責備其餘的列國和以東的眾人。他們快樂滿懷,心存恨惡,將我的地佔為己有,視為被拋棄的掠物。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,主耶和華如此說:我因妒火中燒,就責備其餘的列國和以東的眾人。他們快樂滿懷,心存恨惡,將我的地佔為己有,視為被拋棄的掠物。
- 聖經新譯本 - 主耶和華這樣說:我在妒火中說話攻擊列國中餘剩的人和以東眾人,因為他們全心歡喜,滿懷恨惡,把我的地歸給自己為業,好佔有它為掠物。
- 呂振中譯本 - 故此主永恆主這麼說:我實在妒火 中燒 、 嚴 詞責備其餘外國人和全 以東 ,因為他們滿心歡喜、 滿 懷輕蔑地將我的地給予自己為基業,好擁有它 為掠物;
- 現代標點和合本 - 主耶和華對你們如此說:我真發憤恨如火,責備那其餘的外邦人和以東的眾人,他們快樂滿懷,心存恨惡,將我的地歸自己為業,又看為被棄的掠物。」』
- 文理和合譯本 - 主耶和華云、列國遺民及以東全地、滿心喜樂、衷懷輕藐、據有我地、驅逐居民、刦掠殆盡、故我忌嫉、憤烈若火、而加譴責、
- 文理委辦譯本 - 我耶和華曰、他邦之民、以東諸族、中心叵測、喜得我地、驅逐居民、我怒憤烈、將加譴責、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主如是云、我熱中如焚、震怒甚烈、以譴責彼未滅之異邦人、及 以東 全族、因心懷怨恨、 怨恨或作欺藐 奪我之地、歸己為業、驅逐居民、刧掠務盡、中心歡樂不勝、
- Nueva Versión Internacional - Esto dice el Señor omnipotente: En el ardor de mi celo me he pronunciado contra el resto de las naciones y contra todo Edom, porque con mucha alegría y profundo desprecio se han apoderado de mi tierra para destruirla y saquearla”.
- 현대인의 성경 - 내가 불타는 질투로 이방 민족, 특별히 에돔을 책망하는 것은 그들이 기뻐하고 경멸하는 마음으로 내 땅을 빼앗고 약탈하여 자기들의 소유로 삼았기 때문이다.’
- Новый Русский Перевод - так говорит Владыка Господь: В пылающей ревности Я говорил против прочих народов и против всего Эдома. С ликованием и презрением они завладели Моей землей, чтобы разорять ее пастбища».
- Восточный перевод - так говорит Владыка Вечный: В пылающей ревности Я говорил против прочих народов и против всего Эдома. С ликованием и презрением они завладели Моей землёй, чтобы разорять её пастбища».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - так говорит Владыка Вечный: В пылающей ревности Я говорил против прочих народов и против всего Эдома. С ликованием и презрением они завладели Моей землёй, чтобы разорять её пастбища».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - так говорит Владыка Вечный: В пылающей ревности Я говорил против прочих народов и против всего Эдома. С ликованием и презрением они завладели Моей землёй, чтобы разорять её пастбища».
- La Bible du Semeur 2015 - A cause de cela, voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : Oui, avec une vive indignation, j’adresse des menaces aux autres peuples, et à Edom tout entier car, le cœur tout joyeux et le mépris dans l’âme, ils se sont tous attribué mon pays comme possession pour en piller les pâturages.
- リビングバイブル - 「わたしの怒りは、これらの国々、特にエドムに対して燃えている。彼らはわたしを完全に無視し、楽しみながらわたしの国を横領し、自分たちのものにしたからだ。」
- Nova Versão Internacional - assim diz o Soberano, o Senhor: Em meu zelo ardente falei contra o restante das nações e contra todo o Edom, pois, com prazer e com maldade no coração, eles fizeram de minha terra sua propriedade, para saquear suas pastagens.
- Hoffnung für alle - ihr könnt sicher sein: In meinem glühenden Zorn habe ich das Urteil über eure Feinde gesprochen, ja, besonders über die Edomiter. Denn voller Verachtung und Schadenfreude haben sie mein Land an sich gerissen und das Weideland erbeutet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là lời Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: Trong cơn ghen tuôn phừng phừng, Ta lên án tất cả các dân này, đặc biệt là Ê-đôm, vì chúng hớn hở và nham hiểm, đã chiếm hữu đất Ta làm của riêng để bóc lột.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า เรากล่าวประณามชนชาติทั้งหลายและเอโดมทั้งปวงด้วยความเดือดดาลของเรา เพราะพวกเขายึดดินแดนของเราเป็นกรรมสิทธิ์ด้วยความลิงโลดและใจชั่วร้าย และเพราะพวกเขาได้ปล้นทุ่งหญ้าเลี้ยงสัตว์นั้น’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่กล่าวดังนี้ว่า “เราได้พูดในความรู้สึกอันแรงกล้าซึ่งคัดค้านประชาชาติอื่นๆ และคัดค้านเอโดมทั้งหมด เพราะพวกเขาครอบครองแผ่นดินของเราอย่างสนุกสนานและมีจิตใจดูหมิ่น เพื่อจะให้ทุ่งนาอันเขียวชอุ่มตกเป็นเหยื่อ
交叉引用
- 耶利米書 49:7 - 關於以東,萬軍之耶和華說: 「提幔再沒有智慧了嗎? 謀士已無計可施了嗎? 他們都失去智慧了嗎?
- 耶利米書 49:8 - 底但的居民啊, 你們要轉身逃命, 藏在深洞裡, 因為我必在所定之時降災禍懲罰以掃。
- 耶利米書 49:9 - 人們到你那裡摘葡萄,難道不留下幾串嗎? 盜賊夜間來偷東西,難道不只偷所需要的嗎?
- 耶利米書 49:10 - 但我要把以掃洗劫一空, 我要使他無處藏身,無法隱藏。 他及其孩子、弟兄和鄰居必一同滅亡。
- 耶利米書 49:11 - 撇下你的孤兒吧! 我必使他們存活; 你的寡婦也可以倚靠我。」
- 耶利米書 49:12 - 耶和華說:「看啊,那些本不該喝這杯憤怒的人尚且要喝,更何況你呢?你必難逃懲罰,你一定要喝這杯憤怒。
- 耶利米書 49:13 - 因為我已憑自己起誓,波斯拉必淪為廢墟,令人驚駭,被人嘲笑和咒詛。它周圍的城邑要永遠荒涼。這是耶和華說的。」
- 耶利米書 49:14 - 我從耶和華那裡聽到消息, 有位使者被派去對列國說: 「聚集起來攻打以東, 準備爭戰吧!」
- 耶利米書 49:15 - 耶和華說: 「以東啊,我要使你在列國中最弱小, 被世人藐視。
- 耶利米書 49:16 - 你這棲身在巖穴中、盤踞在高山上的民族啊, 你令人驚懼、心高氣傲, 其實只是自欺。 儘管你像老鷹在高處搭窩, 我也必把你拉下來。 這是耶和華說的。
- 耶利米書 49:17 - 「以東的下場必令人驚駭,它的滿目瘡痍令所有路人驚駭和嗤笑。
- 耶利米書 49:18 - 那裡要像所多瑪、蛾摩拉及其周圍的城邑一樣被毀滅,人煙絕跡。這是耶和華說的。
- 耶利米書 49:19 - 看啊,我必在瞬間把以東人趕離家園,如約旦河邊叢林中跳出的獅子趕散草場的羊群。我要派我揀選的人統治這地方。誰能與我相比?誰能與我較量?哪位首領能抵擋我?」
- 耶利米書 49:20 - 因此,你們要聽聽耶和華攻擊以東的策略,聽聽祂攻擊提幔居民的計劃。他們的孩子要被拖走,他們的家園要被毀滅。
- 耶利米書 49:21 - 以東傾覆的聲音震動大地,哭喊聲直傳到紅海。
- 耶利米書 49:22 - 看啊,敵人必像展翅飛來的鷹一樣衝下來攻擊波斯拉。到那日,以東的勇士必像臨盆的婦女一樣膽戰心驚。
- 以賽亞書 63:1 - 這位身披紅衣、 穿著華麗、充滿力量、 從以東的波斯拉闊步而來的是誰呢? 「是宣告公義、 有拯救大能的我。」
- 以賽亞書 63:2 - 你的衣服為何是紅色的, 好像榨酒池中踩踏葡萄者的衣服?
- 以賽亞書 63:3 - 「我獨自在榨酒池踩踏, 萬民中無人跟我在一起。 我憤然踩踏他們, 發烈怒踐踏他們; 他們的血濺到我的衣服上, 玷污了我的衣服。
- 以賽亞書 63:4 - 我心中定了報仇的日子, 我救贖我子民之年已經來臨。
- 以賽亞書 63:5 - 我環顧四周,卻無人幫助, 我因無人扶持而驚訝。 於是,在烈怒的推動下, 我用自己的臂膀施行拯救。
- 以賽亞書 63:6 - 我在憤怒中踐踏萬民, 讓他們飽嘗我的烈怒, 把他們的血倒在地上。」
- 以西結書 25:8 - 「主耶和華說,『摩押和西珥嘲笑猶大與其他各國沒有兩樣。
- 以西結書 25:9 - 所以我要攻陷摩押邊界的城邑,就是那地方引以為榮的伯·耶施末、巴力·免和基列亭。
- 以西結書 25:10 - 我要將它和亞捫人一起交給東方人作產業,使亞捫人從此被列國遺忘。
- 以西結書 25:11 - 我必審判摩押人,這樣他們就知道我是耶和華。』
- 以西結書 25:12 - 「主耶和華說,『因為以東報復猶大,犯了大罪。
- 以西結書 25:13 - 所以,主耶和華說:我要伸手攻擊以東,剷除那裡的人和牲畜,使地荒廢,從提幔直到底但的以東人要倒在刀下。
- 以西結書 25:14 - 我要藉我以色列子民的手向以東報仇。以色列人會照我的義憤和烈怒懲罰他們。那時,他們就知道是我報應他們,這是主耶和華說的。』
- 以西結書 25:15 - 「主耶和華說,『非利士人心存仇恨,為了報世仇要毀滅猶大,
- 耶利米書 50:11 - 「搶奪我產業的巴比倫人啊, 你們歡喜快樂, 像草場上歡跳的母牛犢, 又像嘶鳴的公馬。
- 箴言 17:5 - 嘲笑窮人等於侮辱造物主, 幸災樂禍的人必難逃懲罰。
- 阿摩司書 1:11 - 耶和華說: 「以東人三番四次地犯罪, 我必不收回對他們的懲罰, 因為他們拔刀追趕自己的弟兄, 沒有半點憐憫之心; 他們怒氣不息,永懷憤怒。
- 阿摩司書 1:12 - 所以,我要降火在提幔, 燒毀波斯拉的城堡。」
- 瑪拉基書 1:2 - 耶和華說:「我愛你們。」你們卻說:「你哪裡愛我們了?」耶和華說:「以掃不是雅各的哥哥嗎?我卻愛雅各,
- 瑪拉基書 1:3 - 厭惡以掃。我使以掃的山嶺荒涼,把他的地業留給曠野的豺狼。」
- 瑪拉基書 1:4 - 以東人會說:「我們雖被摧毀,卻要重建廢墟。」萬軍之耶和華卻說:「他們儘管建造,但我必拆毀。他們的土地要被稱為『罪惡之地』,他們要被稱為『耶和華永遠惱怒之民』。」
- 西番雅書 3:8 - 「因此,要等候我, 等候我起來指控的日子。 我已決定召集列國,匯聚列邦, 向他們傾倒我的烈怒, 我的怒火必吞噬天下。 這是耶和華說的。
- 以西結書 35:1 - 耶和華對我說:
- 以西結書 35:2 - 「人子啊,你要面向西珥山,說預言斥責它,
- 以西結書 35:3 - 告訴它,主耶和華這樣說,『西珥山啊,我要與你為敵,伸手攻擊你,使你荒涼不堪。
- 以西結書 35:4 - 我要使你的城邑淪為廢墟,一片荒涼,這樣你就知道我是耶和華。
- 以西結書 35:5 - 因為你永懷仇恨,在以色列人遭遇危難、因罪惡受盡刑罰的時候,把他們交在刀劍之下。
- 以西結書 35:6 - 所以主耶和華說:我憑我的永恆起誓,我必使你遭受殺人流血之事,殺人流血之事必臨到你。你既然不憎恨殺人流血之事,殺人流血之事必臨到你。
- 以西結書 35:7 - 我要使西珥山荒涼不堪,消滅一切來往此地的人,
- 以西結書 35:8 - 我要使被殺的人遍佈你的群山,使喪身刀下的人倒在你的丘陵上、山谷間和各個溪流中。
- 以西結書 35:9 - 我要使你永遠荒廢,你的城邑必杳無人跡,這樣你就知道我是耶和華。
- 以西結書 35:10 - 「『因為你曾說:猶大和以色列這兩個邦國必歸我,即使耶和華在那裡,我們也要吞併他們。
- 以西結書 35:11 - 所以主耶和華說:我憑我的永恆起誓,你憎恨他們,滿腹怒氣和嫉妒,我也必這樣對待你。我審判你的時候,以色列人就會認識我。
- 以西結書 35:12 - 那時,你必知道我耶和華聽見了你譭謗以色列山嶺的一切話,你說,這些山嶺荒廢了,歸我們吞併了。
- 以西結書 35:13 - 你妄自尊大,肆意譭謗我,我都聽見了。
- 以西結書 35:14 - 主耶和華這樣說:普天下歡樂的時候,我要使你荒涼。
- 以西結書 35:15 - 你既因以色列家的產業荒涼而幸災樂禍,我要讓你遭受同樣的下場。西珥山啊,你和整個以東都要荒涼。這樣,你們就知道我是耶和華。』」
- 俄巴底亞書 1:1 - 以下是俄巴底亞看到的異象。 我們從耶和華那裡聽到消息, 有位使者被派去對列國說: 「起來,我們去攻打以東吧!」 關於以東,主耶和華說:
- 俄巴底亞書 1:2 - 「看啊,我要使你在列國中最弱小, 備受藐視。
- 俄巴底亞書 1:3 - 你住在巖穴中, 居住在高山上, 自以為誰也不能把你拉下來, 但你的驕傲欺騙了你。
- 俄巴底亞書 1:4 - 即使你如鷹高飛, 在星辰間搭窩, 我也必把你拉下來。 這是耶和華說的。
- 俄巴底亞書 1:5 - 「盜賊夜間來你家, 難道不只偷所需要的嗎? 人們到你那裡摘葡萄, 難道不留下幾串嗎? 但你會被徹底毀滅!
- 俄巴底亞書 1:6 - 以掃 要被洗劫一空, 他藏的珍寶要被搜去。
- 俄巴底亞書 1:7 - 你的盟友將你逐出家園; 你的朋友欺騙你,戰勝你; 你的知己設陷阱害你, 你卻懵然不知。」
- 俄巴底亞書 1:8 - 耶和華說:「到那天, 我要毀滅以東的智者, 除掉以掃山上的明哲。
- 俄巴底亞書 1:9 - 提幔的勇士必驚慌失措, 以掃山上的人盡遭殺戮。
- 以賽亞書 66:15 - 看啊,耶和華要在火中降臨, 祂的戰車好像旋風。 祂要發烈怒,用火焰懲罰。
- 以賽亞書 66:16 - 因為耶和華要用火和劍審判世人,並殺死許多人。
- 西番雅書 2:8 - 以色列的上帝——萬軍之耶和華說: 「我聽見了摩押人的譭謗和亞捫人的辱罵。 他們譭謗我的子民,揚言侵佔他們的土地。 我憑自己的永恆起誓, 摩押和亞捫必刺草叢生、鹽坑遍地、永遠荒廢, 如所多瑪和蛾摩拉一樣。 我餘下的子民必擄掠他們, 我倖存的百姓必承受他們的土地。」
- 西番雅書 2:10 - 這是他們的報應, 因為他們狂妄自大, 羞辱萬軍之耶和華的子民。
- 耶利米哀歌 4:21 - 你們住在烏斯地區的以東人啊, 只管歡喜作樂吧! 因為盛滿耶和華憤怒的杯也要傳到你們那裡。 你們必喝醉,以致赤身露體。
- 以賽亞書 34:1 - 列國啊,近前來聽吧! 列邦啊,留心聽吧! 大地和地上的萬物、世界和世上的一切都要聽。
- 以賽亞書 34:2 - 因為耶和華向列國發怒, 向他們的軍隊發烈怒。 祂要毀滅他們,殺盡他們。
- 以賽亞書 34:3 - 他們必曝屍在外, 臭氣燻天, 血浸山嶺。
- 以賽亞書 34:4 - 天上的萬象必融化, 穹蒼像書卷捲起; 星辰隕落, 像凋零的葡萄葉, 又像枯落的無花果。
- 以賽亞書 34:5 - 耶和華的刀劍在天上飽飲了血後, 必降下來懲罰祂決意要毀滅的以東人。
- 以賽亞書 34:6 - 祂的刀沾滿了血和脂肪, 是羊羔、公山羊的血和公綿羊腎臟上的脂肪。 因為耶和華在波斯拉有祭物, 在以東有大殺戮。
- 以賽亞書 34:7 - 野牛和他們一同倒下, 牛犢與公牛一同被殺。 他們的土地被血浸透, 土壤被脂肪覆蓋。
- 以賽亞書 34:8 - 因為這是耶和華報應的日子, 是祂為錫安報仇之年。
- 以賽亞書 34:9 - 以東的河流要變為瀝青, 土壤要變成硫磺, 土地要成為燃燒的瀝青,
- 以賽亞書 34:10 - 晝夜燃燒,濃煙滾滾, 永不止息。 以東必世世代代荒廢, 永遠人蹤絕跡。
- 以賽亞書 34:11 - 老鷹和刺蝟必佔據那裡, 貓頭鷹和烏鴉必在那裡做窩。 耶和華要用空虛的準繩丈量以東, 用混沌的線錘丈量它。
- 以賽亞書 34:12 - 以東沒有一個顯貴可以稱王, 那裡所有的首領全都消失。
- 以賽亞書 34:13 - 那裡的宮殿荊棘叢生, 蒺藜、刺草遍佈堅城, 成了野狗的巢穴和鴕鳥的住處。
- 以賽亞書 34:14 - 在那裡,豺狼和曠野的其他走獸出沒, 野山羊對叫, 夜間的怪物在那裡棲息, 找到安歇之處。
- 以賽亞書 34:15 - 貓頭鷹在那裡做窩, 下蛋,孵化, 把幼鳥保護在翅膀底下, 鷙鳥也成雙成對地聚集在那裡。
- 以賽亞書 34:16 - 你們要去查考並閱讀耶和華的書卷: 以上的動物必一個不少, 無一缺少配偶。 因為這是耶和華親口說的, 祂的靈必把牠們聚在一起。
- 以賽亞書 34:17 - 祂親手為牠們抽籤, 用準繩為牠們分地。 牠們必永遠佔據那裡, 世世代代住在那裡。
- 箴言 24:17 - 仇敵跌倒,不要幸災樂禍; 仇敵敗落,不要心裡歡喜。
- 箴言 24:18 - 否則,耶和華看見會不悅, 不再向仇敵發烈怒。
- 耶利米書 49:1 - 關於亞捫人,耶和華說: 「難道以色列沒有子孫? 沒有繼承人嗎? 為什麼祭拜米勒公的人佔據了迦得,住在城邑中?」
- 俄巴底亞書 1:12 - 你的親族遭難之日, 你不該幸災樂禍; 猶大人被滅的日子, 你不該興高采烈; 他們遭難的日子, 你不該口出狂言;
- 耶利米書 25:9 - 我要召集北方各族和我的僕人巴比倫王尼布甲尼撒,去攻擊這片土地和其中的居民,以及周圍各國。我要徹底毀滅他們,使他們的下場令人驚駭和嗤笑,土地永遠荒涼。這是耶和華說的。
- 以西結書 38:19 - 我要在義憤和烈怒中宣告,那天在以色列必有大地震。
- 申命記 4:24 - 因為你們的上帝耶和華是烈火,是痛恨不貞的上帝。
- 詩篇 83:4 - 他們說: 「來吧,讓我們剷除以色列, 讓他們亡國,被人遺忘。」
- 詩篇 83:5 - 他們串通一氣, 勾結起來抵擋你。
- 詩篇 83:6 - 他們是以東人、以實瑪利人、摩押人、夏甲人、
- 詩篇 83:7 - 迦巴勒人、亞捫人、亞瑪力人、非利士人和泰爾人。
- 詩篇 83:8 - 亞述也跟他們勾結, 要助羅得的後代一臂之力。(細拉)
- 詩篇 83:9 - 求你對付他們, 如同對付米甸人, 如同對付基順河邊的西西拉與耶賓。
- 詩篇 83:10 - 他們在隱·多珥滅亡, 成了地上的糞土。
- 詩篇 83:11 - 求你使他們首領的下場像俄立和西伊伯一樣, 使他們王侯的下場像西巴和撒慕拿一樣。
- 詩篇 83:12 - 他們曾說: 「讓我們奪取上帝的草場吧。」
- 撒迦利亞書 1:15 - 我對安逸的列國充滿憤怒,因為我只是對我的子民稍微不滿,列國卻大肆禍害他們。』
- 詩篇 137:7 - 耶和華啊, 求你記住耶路撒冷淪陷時以東人的行徑。 他們喊道: 「拆毀這城,把它夷為平地!」
- 耶利米書 25:15 - 以色列的上帝耶和華對我說:「你從我手中接過這盛滿我烈怒的酒杯,到我差遣你去的國家給他們喝。
- 耶利米書 25:16 - 他們喝了之後必東倒西歪、行為瘋狂,因為我要使戰禍臨到他們。」
- 耶利米書 25:17 - 於是,我從耶和華手中接過杯,奉祂的差遣到列國去給他們喝。
- 耶利米書 25:18 - 我給耶路撒冷和猶大的城邑,以及猶大的君王和官員喝這杯烈怒,使他們的城邑淪為廢墟,令人驚駭,被人嘲笑和咒詛,正如今日一樣。
- 耶利米書 25:19 - 喝這杯烈怒的還有埃及王法老及其官長臣僕和全體百姓,
- 耶利米書 25:20 - 他們當中所有的外族人,烏斯的眾王和統治亞實基倫、迦薩、以革倫以及亞實突餘民的非利士眾王,
- 耶利米書 25:21 - 以東、摩押和亞捫人,
- 耶利米書 25:22 - 泰爾的眾王、西頓的眾王和海島上的眾王,
- 耶利米書 25:23 - 底但、提瑪、布斯和所有剃鬢髮的人,
- 耶利米書 25:24 - 阿拉伯的眾王和荒野各族的諸王,
- 耶利米書 25:25 - 心利的眾王、以攔的眾王和瑪代的眾王,
- 耶利米書 25:26 - 無論遠近的一個個北方的王,以及天下萬國,最後是巴比倫王。
- 耶利米書 25:27 - 耶和華對我說:「你要告訴他們,以色列的上帝——萬軍之耶和華說,『你們要喝這杯烈怒,喝得大醉、嘔吐、倒地不起,因為我要使刀劍臨到你們。』
- 耶利米書 25:28 - 如果他們不肯從你手中接過杯來喝,你就告訴他們,萬軍之耶和華說,『你們必須喝!
- 耶利米書 25:29 - 看啊,我開始在屬我的城中降下災禍,難道你們可以逃脫懲罰嗎?你們必逃不過懲罰,因為我要使刀劍臨到天下萬民。』這是萬軍之耶和華說的。
- 彌迦書 7:8 - 我的仇敵啊, 你們不要對我幸災樂禍! 我雖跌倒,但必再起來; 我雖坐在黑暗裡, 但耶和華必做我的光。
- 以西結書 36:3 - 所以你要說預言,宣告主耶和華這樣說:他們四面蹂躪、摧毀你們,使你們歸列國所有,成了外族人的話柄和笑談。