逐节对照
- 文理委辦譯本 - 斯土荒蕪、過者所目睹、今必復耕耘、
- 新标点和合本 - 过路的人虽看为荒废之地,现今这荒废之地仍得耕种。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这荒芜的土地,曾被过路的人看为荒芜,现今却得以耕种。
- 和合本2010(神版-简体) - 这荒芜的土地,曾被过路的人看为荒芜,现今却得以耕种。
- 当代译本 - 荒凉之地必有人耕种,路人再也看不见荒地。
- 圣经新译本 - 从前所有路过的人都看为荒凉之地,现在却必再可以耕种。
- 现代标点和合本 - 过路的人虽看为荒废之地,现今这荒废之地仍得耕种。
- 和合本(拼音版) - 过路的人虽看为荒废之地,现今这荒废之地仍得耕种。
- New International Version - The desolate land will be cultivated instead of lying desolate in the sight of all who pass through it.
- New International Reader's Version - The dry and empty land will be farmed again. Everyone who passes through it will see that it is no longer empty.
- English Standard Version - And the land that was desolate shall be tilled, instead of being the desolation that it was in the sight of all who passed by.
- New Living Translation - The fields that used to lie empty and desolate in plain view of everyone will again be farmed.
- Christian Standard Bible - The desolate land will be cultivated instead of lying desolate in the sight of everyone who passes by.
- New American Standard Bible - The desolated land will be cultivated instead of being a desolation in the sight of everyone who passes by.
- New King James Version - The desolate land shall be tilled instead of lying desolate in the sight of all who pass by.
- Amplified Bible - The desolate land will be cultivated instead of being a desolation in the sight of everyone who passes by.
- American Standard Version - And the land that was desolate shall be tilled, whereas it was a desolation in the sight of all that passed by.
- King James Version - And the desolate land shall be tilled, whereas it lay desolate in the sight of all that passed by.
- New English Translation - The desolate land will be plowed, instead of being desolate in the sight of everyone who passes by.
- World English Bible - The land that was desolate will be tilled instead of being a desolation in the sight of all who passed by.
- 新標點和合本 - 過路的人雖看為荒廢之地,現今這荒廢之地仍得耕種。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這荒蕪的土地,曾被過路的人看為荒蕪,現今卻得以耕種。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這荒蕪的土地,曾被過路的人看為荒蕪,現今卻得以耕種。
- 當代譯本 - 荒涼之地必有人耕種,路人再也看不見荒地。
- 聖經新譯本 - 從前所有路過的人都看為荒涼之地,現在卻必再可以耕種。
- 呂振中譯本 - 在所有過路之人眼中看來、這地雖然荒涼,但這荒涼之地必仍得耕種。
- 現代標點和合本 - 過路的人雖看為荒廢之地,現今這荒廢之地仍得耕種。
- 文理和合譯本 - 荒寂之地、過者目睹、必復耕耘、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 荒蕪之地、即自昔為荒蕪、凡經過之人所目睹、今必復耕耘、
- Nueva Versión Internacional - Se cultivará la tierra desolada, y ya no estará desierta a la vista de cuantos pasan por ella.
- 현대인의 성경 - 지나다니던 자에게 황폐하게 보이던 땅이 다시 경작될 것이다.
- Новый Русский Перевод - Опустошенную землю начнут возделывать; она не будет больше лежать в запустении перед взором прохожих.
- Восточный перевод - Опустошённую землю начнут возделывать; она не будет больше лежать в запустении перед взором прохожих.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Опустошённую землю начнут возделывать; она не будет больше лежать в запустении перед взором прохожих.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Опустошённую землю начнут возделывать; она не будет больше лежать в запустении перед взором прохожих.
- La Bible du Semeur 2015 - Au lieu d’offrir l’image de la désolation à tous les passants, la terre dévastée sera de nouveau cultivée.
- リビングバイブル - 捕囚の間不毛の荒れ地のように放っておかれた農地は、再び耕される。その地の荒れはてた姿に、そこを通る者は大きな衝撃を受けた。
- Nova Versão Internacional - A terra arrasada será cultivada; não permanecerá arrasada à vista de todos que passarem por ela.
- Hoffnung für alle - Wer heute durch euer Land zieht, sieht bloß eine trostlose Wüste. Doch dann sollen eure Felder wieder bestellt werden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các vùng đất bỏ hoang sẽ được trồng tỉa, không còn tiêu điều dưới mắt khách qua đường.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดินแดนอันเริศร้างจะถูกไถหว่านและเพาะปลูก แทนที่จะถูกทิ้งร้างต่อหน้าคนทั้งปวงที่ผ่านไปมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และแผ่นดินที่รกร้างจะได้รับการไถ แทนที่จะเป็นที่รกร้างให้ทุกคนที่เดินผ่านไปมาเห็น
交叉引用
- 申命記 29:23 - 硫磺及鹽、焚燬徧地、不得耕耘、無物產、無草萊、如所多馬、蛾摩拉、押馬、西編、為耶和華所怒、而使之傾覆者、
- 申命記 29:24 - 俱必問曰、耶和華降罰於斯土、何為至於如此、其烈怒之甚、又曷故乎。
- 申命記 29:25 - 人必曰、昔導斯民出於埃及、其祖之上帝耶和華與之立約、斯民違其言、
- 申命記 29:26 - 從他上帝而崇奉之、然他上帝彼所未識、耶和華亦未嘗姑聽其服事、
- 申命記 29:27 - 故震怒斯民、以書所載之咒詛、加乎其身。
- 申命記 29:28 - 耶和華怒甚烈、氣甚憤、拔其根株、驅逐於異邦、即以今日之事為證。
- 歷代志下 36:21 - 於是以色列土地荒寂、若享安息、歷七十年、應耶利米所傳耶和華言、
- 以西結書 6:14 - 我必舉手使其居處荒蕪、較特拉之野尤甚、俾知我乃耶和華。
- 耶利米書 25:9 - 我必使我僕巴比倫王尼布甲尼撒、率北方之眾、攻斯土之民、及四周鄰國、滅之殆盡、使見之者駭愕、皆作怨聲。
- 耶利米書 25:10 - 不聞懽忭之言、新娶者及新婦之音、旋磨之聲不徹於外、燈火之光不耀於內、我使之然。
- 耶利米書 25:11 - 四方列國必致荒蕪、使人駭愕、惟彼億兆、服事巴比倫王、歷七十年。