Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
36:30 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Multiplicaré el fruto de los árboles y las cosechas del campo para que no sufran más entre las naciones el oprobio de pasar hambre.
  • 新标点和合本 - 我必使树木多结果子,田地多出土产,好叫你们不再因饥荒受外邦人的讥诮。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要使树木多结果子,田地多出土产,好叫你们不再因饥荒被列国凌辱。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要使树木多结果子,田地多出土产,好叫你们不再因饥荒被列国凌辱。
  • 当代译本 - 我要使树木硕果累累,田间出产丰盛,免得你们因饥荒再被外族人讥笑。
  • 圣经新译本 - 我必使树木的果子和田地的出产增多,好使你们在列国中不再因饥荒而遭受耻辱。
  • 现代标点和合本 - 我必使树木多结果子,田地多出土产,好叫你们不再因饥荒受外邦人的讥诮。
  • 和合本(拼音版) - 我必使树木多结果子,田地多出土产,好叫你们不再因饥荒受外邦人的讥诮。
  • New International Version - I will increase the fruit of the trees and the crops of the field, so that you will no longer suffer disgrace among the nations because of famine.
  • New International Reader's Version - I will multiply the fruit on your trees. I will increase the crops in your fields. Then the nations will no longer make fun of you because you are hungry.
  • English Standard Version - I will make the fruit of the tree and the increase of the field abundant, that you may never again suffer the disgrace of famine among the nations.
  • New Living Translation - I will give you great harvests from your fruit trees and fields, and never again will the surrounding nations be able to scoff at your land for its famines.
  • Christian Standard Bible - I will also make the fruit of the trees and the produce of the field plentiful, so that you will no longer experience reproach among the nations on account of famine.
  • New American Standard Bible - Instead, I will multiply the fruit of the tree and the produce of the field, so that you will not receive again the disgrace of famine among the nations.
  • New King James Version - And I will multiply the fruit of your trees and the increase of your fields, so that you need never again bear the reproach of famine among the nations.
  • Amplified Bible - I will multiply the fruit of the tree and the produce of the field, so that you will not suffer again the disgrace of famine among the nations.
  • American Standard Version - And I will multiply the fruit of the tree, and the increase of the field, that ye may receive no more the reproach of famine among the nations.
  • King James Version - And I will multiply the fruit of the tree, and the increase of the field, that ye shall receive no more reproach of famine among the heathen.
  • New English Translation - I will multiply the fruit of the trees and the produce of the fields, so that you will never again suffer the disgrace of famine among the nations.
  • World English Bible - I will multiply the fruit of the tree and the increase of the field, that you may receive no more the reproach of famine among the nations.
  • 新標點和合本 - 我必使樹木多結果子,田地多出土產,好叫你們不再因饑荒受外邦人的譏誚。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要使樹木多結果子,田地多出土產,好叫你們不再因饑荒被列國凌辱。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要使樹木多結果子,田地多出土產,好叫你們不再因饑荒被列國凌辱。
  • 當代譯本 - 我要使樹木碩果纍纍,田間出產豐盛,免得你們因饑荒再被外族人譏笑。
  • 聖經新譯本 - 我必使樹木的果子和田地的出產增多,好使你們在列國中不再因饑荒而遭受恥辱。
  • 呂振中譯本 - 我必使樹木的果子和田地的出產都增多,好使你們在列國中不再因饑荒而遭受恥辱。
  • 現代標點和合本 - 我必使樹木多結果子,田地多出土產,好叫你們不再因饑荒受外邦人的譏誚。
  • 文理和合譯本 - 木實增益、土產繁盛、不復因饑饉受辱於異邦、
  • 文理委辦譯本 - 果實纍然、土產豐登、不因饑饉、為異邦人所辱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使果木結實眾多、使土出產豐裕、使爾不復因饑饉、為異邦人所辱、
  • 현대인의 성경 - 또 나무 열매와 밭의 농작물을 풍성하게 하여 기근 때문에 너희가 이방 나라의 수치를 당하는 일이 없도록 하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Я умножу плоды на деревьях и урожай в поле, чтобы вы больше не терпели из-за голода позор среди народов.
  • Восточный перевод - Я умножу плоды на деревьях и урожай в поле, чтобы вы больше не терпели из-за голода позор среди народов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я умножу плоды на деревьях и урожай в поле, чтобы вы больше не терпели из-за голода позор среди народов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я умножу плоды на деревьях и урожай в поле, чтобы вы больше не терпели из-за голода позор среди народов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je multiplierai les fruits des arbres et les productions des champs pour que, jamais plus, les autres peuples ne se moquent de vous parce que vous souffrez de la famine.
  • リビングバイブル - 果樹園からも畑からもたくさんの収穫があるので、周囲の国々も、もう二度とイスラエルをききんのためにそしることはできない。
  • Nova Versão Internacional - Aumentarei a produção das árvores e as safras dos campos, de modo que vocês não sofrerão mais vergonha entre as nações por causa da fome.
  • Hoffnung für alle - Die Bäume sollen wieder Früchte tragen und die Felder reichen Ertrag bringen. Nie mehr werden die anderen Völker euch verspotten, weil ihr nichts zu essen habt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ cho các ngươi được mùa trái cây và ngũ cốc dư dật đến nỗi các dân tộc lân bang không bao giờ còn chế nhạo các ngươi về nạn đói.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะทวีผลของต้นหมากรากไม้และพืชพันธุ์ธัญญาหารเพื่อเจ้าจะไม่ต้องทนอับอายในหมู่ประชาชาติเพราะการกันดารอาหารอีกต่อไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ทำ​ให้​ผล​จาก​ต้น​ไม้​และ​ไร่​นา​มี​อย่าง​อุดม​สมบูรณ์ เพื่อ​พวก​เจ้า​จะ​ไม่​รับ​ทุกข์​จาก​ความ​อับอาย​เพราะ​อด​อยาก​ใน​ท่าม​กลาง​บรรดา​ประชา​ชาติ​อีก​ต่อ​ไป
交叉引用
  • Levítico 26:4 - yo les enviaré lluvia a su tiempo, y la tierra y los árboles del campo darán sus frutos;
  • Joel 2:26 - Ustedes comerán en abundancia, hasta saciarse, y alabarán el nombre del Señor su Dios, que hará maravillas por ustedes. ¡Nunca más será avergonzado mi pueblo!
  • Joel 2:17 - Lloren, sacerdotes, ministros del Señor, entre el pórtico y el altar; y digan: «Compadécete, Señor, de tu pueblo. No entregues tu propiedad al oprobio, para que las naciones no se burlen de ella. ¿Por qué habrán de decir entre los pueblos: “Dónde está su Dios?”»
  • Deuteronomio 29:23 - Toda ella será un desperdicio ardiente de sal y de azufre, donde nada podrá plantarse, nada germinará, y ni siquiera la hierba crecerá. Será como cuando el Señor destruyó con su furor las ciudades de Sodoma y Gomorra, Admá y Zeboyín.
  • Deuteronomio 29:24 - Todas las naciones preguntarán: “¿Por qué trató así el Señor a esta tierra? ¿Por qué derramó con tanto ardor su furia sobre ella?”
  • Deuteronomio 29:25 - Y la respuesta será: “Porque este pueblo abandonó el pacto del Dios de sus padres, pacto que el Señor hizo con ellos cuando los sacó de Egipto.
  • Deuteronomio 29:26 - Se fueron y adoraron a otros dioses; se inclinaron ante dioses que no conocían, dioses que no tenían por qué adorar.
  • Deuteronomio 29:27 - Por eso se encendió la ira del Señor contra esta tierra, y derramó sobre ella todas las maldiciones escritas en este libro.
  • Deuteronomio 29:28 - Y como ahora podemos ver, con mucha furia y enojo el Señor los arrancó de raíz de su tierra, y los arrojó a otro país”.
  • Ezequiel 34:27 - Los árboles del campo darán su fruto, la tierra entregará sus cosechas, y ellas vivirán seguras en su propia tierra. Y, cuando yo haga pedazos su yugo y las libere de sus tiranos, entonces sabrán que yo soy el Señor.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Multiplicaré el fruto de los árboles y las cosechas del campo para que no sufran más entre las naciones el oprobio de pasar hambre.
  • 新标点和合本 - 我必使树木多结果子,田地多出土产,好叫你们不再因饥荒受外邦人的讥诮。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要使树木多结果子,田地多出土产,好叫你们不再因饥荒被列国凌辱。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要使树木多结果子,田地多出土产,好叫你们不再因饥荒被列国凌辱。
  • 当代译本 - 我要使树木硕果累累,田间出产丰盛,免得你们因饥荒再被外族人讥笑。
  • 圣经新译本 - 我必使树木的果子和田地的出产增多,好使你们在列国中不再因饥荒而遭受耻辱。
  • 现代标点和合本 - 我必使树木多结果子,田地多出土产,好叫你们不再因饥荒受外邦人的讥诮。
  • 和合本(拼音版) - 我必使树木多结果子,田地多出土产,好叫你们不再因饥荒受外邦人的讥诮。
  • New International Version - I will increase the fruit of the trees and the crops of the field, so that you will no longer suffer disgrace among the nations because of famine.
  • New International Reader's Version - I will multiply the fruit on your trees. I will increase the crops in your fields. Then the nations will no longer make fun of you because you are hungry.
  • English Standard Version - I will make the fruit of the tree and the increase of the field abundant, that you may never again suffer the disgrace of famine among the nations.
  • New Living Translation - I will give you great harvests from your fruit trees and fields, and never again will the surrounding nations be able to scoff at your land for its famines.
  • Christian Standard Bible - I will also make the fruit of the trees and the produce of the field plentiful, so that you will no longer experience reproach among the nations on account of famine.
  • New American Standard Bible - Instead, I will multiply the fruit of the tree and the produce of the field, so that you will not receive again the disgrace of famine among the nations.
  • New King James Version - And I will multiply the fruit of your trees and the increase of your fields, so that you need never again bear the reproach of famine among the nations.
  • Amplified Bible - I will multiply the fruit of the tree and the produce of the field, so that you will not suffer again the disgrace of famine among the nations.
  • American Standard Version - And I will multiply the fruit of the tree, and the increase of the field, that ye may receive no more the reproach of famine among the nations.
  • King James Version - And I will multiply the fruit of the tree, and the increase of the field, that ye shall receive no more reproach of famine among the heathen.
  • New English Translation - I will multiply the fruit of the trees and the produce of the fields, so that you will never again suffer the disgrace of famine among the nations.
  • World English Bible - I will multiply the fruit of the tree and the increase of the field, that you may receive no more the reproach of famine among the nations.
  • 新標點和合本 - 我必使樹木多結果子,田地多出土產,好叫你們不再因饑荒受外邦人的譏誚。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要使樹木多結果子,田地多出土產,好叫你們不再因饑荒被列國凌辱。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要使樹木多結果子,田地多出土產,好叫你們不再因饑荒被列國凌辱。
  • 當代譯本 - 我要使樹木碩果纍纍,田間出產豐盛,免得你們因饑荒再被外族人譏笑。
  • 聖經新譯本 - 我必使樹木的果子和田地的出產增多,好使你們在列國中不再因饑荒而遭受恥辱。
  • 呂振中譯本 - 我必使樹木的果子和田地的出產都增多,好使你們在列國中不再因饑荒而遭受恥辱。
  • 現代標點和合本 - 我必使樹木多結果子,田地多出土產,好叫你們不再因饑荒受外邦人的譏誚。
  • 文理和合譯本 - 木實增益、土產繁盛、不復因饑饉受辱於異邦、
  • 文理委辦譯本 - 果實纍然、土產豐登、不因饑饉、為異邦人所辱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使果木結實眾多、使土出產豐裕、使爾不復因饑饉、為異邦人所辱、
  • 현대인의 성경 - 또 나무 열매와 밭의 농작물을 풍성하게 하여 기근 때문에 너희가 이방 나라의 수치를 당하는 일이 없도록 하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Я умножу плоды на деревьях и урожай в поле, чтобы вы больше не терпели из-за голода позор среди народов.
  • Восточный перевод - Я умножу плоды на деревьях и урожай в поле, чтобы вы больше не терпели из-за голода позор среди народов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я умножу плоды на деревьях и урожай в поле, чтобы вы больше не терпели из-за голода позор среди народов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я умножу плоды на деревьях и урожай в поле, чтобы вы больше не терпели из-за голода позор среди народов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je multiplierai les fruits des arbres et les productions des champs pour que, jamais plus, les autres peuples ne se moquent de vous parce que vous souffrez de la famine.
  • リビングバイブル - 果樹園からも畑からもたくさんの収穫があるので、周囲の国々も、もう二度とイスラエルをききんのためにそしることはできない。
  • Nova Versão Internacional - Aumentarei a produção das árvores e as safras dos campos, de modo que vocês não sofrerão mais vergonha entre as nações por causa da fome.
  • Hoffnung für alle - Die Bäume sollen wieder Früchte tragen und die Felder reichen Ertrag bringen. Nie mehr werden die anderen Völker euch verspotten, weil ihr nichts zu essen habt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ cho các ngươi được mùa trái cây và ngũ cốc dư dật đến nỗi các dân tộc lân bang không bao giờ còn chế nhạo các ngươi về nạn đói.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะทวีผลของต้นหมากรากไม้และพืชพันธุ์ธัญญาหารเพื่อเจ้าจะไม่ต้องทนอับอายในหมู่ประชาชาติเพราะการกันดารอาหารอีกต่อไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ทำ​ให้​ผล​จาก​ต้น​ไม้​และ​ไร่​นา​มี​อย่าง​อุดม​สมบูรณ์ เพื่อ​พวก​เจ้า​จะ​ไม่​รับ​ทุกข์​จาก​ความ​อับอาย​เพราะ​อด​อยาก​ใน​ท่าม​กลาง​บรรดา​ประชา​ชาติ​อีก​ต่อ​ไป
  • Levítico 26:4 - yo les enviaré lluvia a su tiempo, y la tierra y los árboles del campo darán sus frutos;
  • Joel 2:26 - Ustedes comerán en abundancia, hasta saciarse, y alabarán el nombre del Señor su Dios, que hará maravillas por ustedes. ¡Nunca más será avergonzado mi pueblo!
  • Joel 2:17 - Lloren, sacerdotes, ministros del Señor, entre el pórtico y el altar; y digan: «Compadécete, Señor, de tu pueblo. No entregues tu propiedad al oprobio, para que las naciones no se burlen de ella. ¿Por qué habrán de decir entre los pueblos: “Dónde está su Dios?”»
  • Deuteronomio 29:23 - Toda ella será un desperdicio ardiente de sal y de azufre, donde nada podrá plantarse, nada germinará, y ni siquiera la hierba crecerá. Será como cuando el Señor destruyó con su furor las ciudades de Sodoma y Gomorra, Admá y Zeboyín.
  • Deuteronomio 29:24 - Todas las naciones preguntarán: “¿Por qué trató así el Señor a esta tierra? ¿Por qué derramó con tanto ardor su furia sobre ella?”
  • Deuteronomio 29:25 - Y la respuesta será: “Porque este pueblo abandonó el pacto del Dios de sus padres, pacto que el Señor hizo con ellos cuando los sacó de Egipto.
  • Deuteronomio 29:26 - Se fueron y adoraron a otros dioses; se inclinaron ante dioses que no conocían, dioses que no tenían por qué adorar.
  • Deuteronomio 29:27 - Por eso se encendió la ira del Señor contra esta tierra, y derramó sobre ella todas las maldiciones escritas en este libro.
  • Deuteronomio 29:28 - Y como ahora podemos ver, con mucha furia y enojo el Señor los arrancó de raíz de su tierra, y los arrojó a otro país”.
  • Ezequiel 34:27 - Los árboles del campo darán su fruto, la tierra entregará sus cosechas, y ellas vivirán seguras en su propia tierra. Y, cuando yo haga pedazos su yugo y las libere de sus tiranos, entonces sabrán que yo soy el Señor.
圣经
资源
计划
奉献