逐节对照
- 呂振中譯本 - 我必拯救你們脫離你們一切的污穢;我必呼喚五穀,叫它豐登;不使饑荒來苦害你們。
- 新标点和合本 - 我必救你们脱离一切的污秽,也必命五谷丰登,不使你们遭遇饥荒。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要救你们脱离一切的污秽,也要令五谷丰登,使你们不再遭遇饥荒。
- 和合本2010(神版-简体) - 我要救你们脱离一切的污秽,也要令五谷丰登,使你们不再遭遇饥荒。
- 当代译本 - 我要拯救你们脱离一切污秽之事。我要使你们五谷丰登,不让饥荒侵害你们。
- 圣经新译本 - 我必拯救你们脱离你们的一切污秽;我必叫五谷丰收,不使你们遇见饥荒。
- 现代标点和合本 - 我必救你们脱离一切的污秽,也必命五谷丰登,不使你们遭遇饥荒。
- 和合本(拼音版) - 我必救你们脱离一切的污秽,也必命五谷丰登,不使你们遭遇饥荒。
- New International Version - I will save you from all your uncleanness. I will call for the grain and make it plentiful and will not bring famine upon you.
- New International Reader's Version - I will save you from all your ‘uncleanness.’ I will give you plenty of grain. You will have more than enough. So you will never be hungry again.
- English Standard Version - And I will deliver you from all your uncleannesses. And I will summon the grain and make it abundant and lay no famine upon you.
- New Living Translation - I will cleanse you of your filthy behavior. I will give you good crops of grain, and I will send no more famines on the land.
- The Message - “‘I’ll pull you out of that stinking pollution. I’ll give personal orders to the wheat fields, telling them to grow bumper crops. I’ll send no more famines. I’ll make sure your fruit trees and field crops flourish. Other nations won’t be able to hold you in contempt again because of famine.
- Christian Standard Bible - I will save you from all your uncleanness. I will summon the grain and make it plentiful, and I will not bring famine on you.
- New American Standard Bible - Moreover, I will save you from all your uncleanness; and I will call for the grain and multiply it, and I will not bring a famine on you.
- New King James Version - I will deliver you from all your uncleannesses. I will call for the grain and multiply it, and bring no famine upon you.
- Amplified Bible - I will also save you from all your uncleanness, and I will call for the grain and make it abundant, and I will not bring famine on you.
- American Standard Version - And I will save you from all your uncleannesses: and I will call for the grain, and will multiply it, and lay no famine upon you.
- King James Version - I will also save you from all your uncleannesses: and I will call for the corn, and will increase it, and lay no famine upon you.
- New English Translation - I will save you from all your uncleanness. I will call for the grain and multiply it; I will not bring a famine on you.
- World English Bible - I will save you from all your uncleanness. I will call for the grain, and will multiply it, and lay no famine on you.
- 新標點和合本 - 我必救你們脫離一切的污穢,也必命五穀豐登,不使你們遭遇饑荒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要救你們脫離一切的污穢,也要令五穀豐登,使你們不再遭遇饑荒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要救你們脫離一切的污穢,也要令五穀豐登,使你們不再遭遇饑荒。
- 當代譯本 - 我要拯救你們脫離一切污穢之事。我要使你們五穀豐登,不讓饑荒侵害你們。
- 聖經新譯本 - 我必拯救你們脫離你們的一切污穢;我必叫五穀豐收,不使你們遇見饑荒。
- 現代標點和合本 - 我必救你們脫離一切的汙穢,也必命五穀豐登,不使你們遭遇饑荒。
- 文理和合譯本 - 援爾脫於諸污、使五穀豐登、不加爾饑饉、
- 文理委辦譯本 - 去爾污衊、必使五穀繁多、饑饉不至、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 救爾脫諸污穢、使五穀豐登、不復使爾遭遇饑饉、
- Nueva Versión Internacional - Los libraré de todas sus impurezas. Haré que tengan trigo en abundancia, y no permitiré que sufran hambre.
- 현대인의 성경 - 내가 너희를 모든 더러운 데서 건져내고 곡식이 풍성하게 하여 기근이 너희에게 닥치지 못하게 할 것이며
- Новый Русский Перевод - Я спасу вас от всякой скверны. Я дам вам зерно и умножу его; Я не наведу на вас голод.
- Восточный перевод - Я спасу вас от всякой скверны. Я дам вам зерно и умножу его; Я не наведу на вас голод.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я спасу вас от всякой скверны. Я дам вам зерно и умножу его; Я не наведу на вас голод.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я спасу вас от всякой скверны. Я дам вам зерно и умножу его; Я не наведу на вас голод.
- La Bible du Semeur 2015 - Je vous délivrerai de toutes vos impuretés, je commanderai au blé de pousser, je le ferai abonder, et je ne vous enverrai plus la famine.
- リビングバイブル - わたしはあなたがたの罪を洗いきよめる。作物の不作やききんもなくなる。
- Nova Versão Internacional - Eu os livrarei de toda a sua impureza. Convocarei o cereal e o farei multiplicar-se, e não trarei fome sobre vocês.
- Hoffnung für alle - Ich befreie euch von eurer Schuld, die euch unrein machte. Das Getreide lasse ich wieder wachsen und gedeihen, damit ihr nie mehr Hunger leiden müsst.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ tẩy sạch tội lỗi các ngươi. Ta sẽ ban cho các ngươi những vụ mùa thóc lúa tươi tốt, và Ta sẽ không giáng dịch bệnh trên xứ nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะช่วยเจ้าให้พ้นจากมลทินทั้งปวง เราจะระดมเมล็ดข้าวและทำให้มันอุดมสมบูรณ์ และจะไม่นำการกันดารอาหารมายังเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเราจะช่วยพวกเจ้าให้พ้นจากมลทิน และเราจะบัญชาธัญพืชให้งอกและทำให้มีอย่างอุดมสมบูรณ์ เราจะไม่ให้อดอยาก
交叉引用
- 彌迦書 7:19 - 他必再憐憫我們, 將我們的罪孽踹在腳下, 將我們 一切的罪 投於海的深處。
- 以西結書 36:8 - 『但你們呢、 以色列 眾山哪,你們必發枝條結果子給我人民 以色列 ,因為他們將近來到了。
- 以西結書 36:9 - 因為你看、我是為你們的,我必轉而垂顧你們,使你們得以耕種和撒種。
- 馬太福音 6:33 - 但是你們要先尋求他的國和他的義,這一切就都附加給你們了。
- 何西阿書 14:8 - 以法蓮 哪,我和偶像還有甚麼關係呢? 是我應了 他 ,也是我監視他。 以法蓮 唱 :『我如同青翠的松樹。』 永恆主和 :『你的果子是從我而來的。』
- 撒迦利亞書 13:1 - 『當那日必有個泉源給 大衛 家和 耶路撒冷 的居民開出來、以洗滌罪惡與污穢。
- 約珥書 3:21 - 我必報復他們 流人 血的罪 ; 我必不讓它免受處罰 ; 因為永恆主永居於 錫安 。』
- 以西結書 36:25 - 我必用清水灑洗你們,你們就潔淨、沒有任何污穢;我必潔淨你們、除掉你們一切的偶像。
- 羅馬人書 6:14 - 罪就不能做主管轄你們了;因為你們不在律法之下,乃在恩典之下。
- 以西結書 34:27 - 田野的樹必結果子,地必生出土產;他們必在本地安然自在;我折斷他們所負的軛,援救他們脫離奴役他們者的手;那時他們就知道我乃是永恆主。
- 以西結書 34:28 - 他們必不再做外國人的掠物,地上的野獸必不再吞喫他們;他們卻要安然居住,也沒有人驚嚇 他們 。
- 以西結書 34:29 - 我必給他們樹起旺盛 的植物,使他們在境內不再被饑荒收拾掉,也不再擔受外國人的羞辱。
- 耶利米書 33:8 - 我必洗淨他們一切的罪孽,就是他們得罪了我所犯的;我必赦免他們一切的罪孽,就是他們得罪了我背叛了我所犯的。
- 何西阿書 14:4 - 我必醫治他們的背道; 我必甘心樂意地愛他們, 因為我的怒氣已向他們轉消。
- 何西阿書 14:2 - 要帶着 懺悔的 話 來回歸永恆主! 對他說: 『赦除一切罪孽哦! 悅納善行哦!』 那我們就獻上我們嘴脣之果實 了。
- 羅馬人書 11:26 - 全 以色列 才會得救;正如 經上 所記: 『那援救者必從 錫安 出來, 他必使不虔之心轉離 雅各 』;
- 提多書 2:14 - 他為我們把自己獻出,好贖放我們脫離一切不法之行為,並潔淨 我們做 子民、歸他自己為產業,在好事上熱心。
- 馬太福音 1:21 - 她必生個兒子,你要給他起名叫耶穌 ,因為他必拯救他的人民脫離他們的罪。』
- 約翰福音 1:7 - 這個人來作見證,是要為光作見證,使眾人藉着他而相信。
- 約翰福音 1:8 - 他不是那光,他乃是要為光作見證。
- 約翰福音 1:9 - 那真的光、那照亮萬人的 光 、當時正到世界上來呢。
- 何西阿書 2:21 - 『永恆主發神諭說: 當那日我必應允; 我必應天; 天必應地;
- 何西阿書 2:22 - 地必應五穀、新酒、和新油, 而這些 土產 必應 耶斯列 民 ;
- 何西阿書 2:23 - 我必為自己將他 種在這地。 我必憐憫 不蒙憐憫 ; 我必對 非我民 說: 「你乃是我人民」; 而他也必說:「 你乃是 我的上帝。」』