逐节对照
  • 中文標準譯本 - 「人子啊,你還要向以色列的群山發預言,說:以色列的群山哪,你們要聽耶和華的話語!
  • 新标点和合本 - “人子啊,你要对以色列山发预言说:以色列山哪,要听耶和华的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人子啊,你要对以色列群山说预言:以色列群山哪,要听耶和华的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - “人子啊,你要对以色列群山说预言:以色列群山哪,要听耶和华的话。
  • 当代译本 - “人子啊,你要向以色列的山岭预言说,‘以色列的山岭啊,你们要听耶和华的话!
  • 圣经新译本 - “人子啊!你要向以色列的众山说预言:‘以色列的众山啊!你们要听耶和华的话。
  • 中文标准译本 - “人子啊,你还要向以色列的群山发预言,说:以色列的群山哪,你们要听耶和华的话语!
  • 现代标点和合本 - “人子啊,你要对以色列山发预言说:‘以色列山哪,要听耶和华的话。
  • 和合本(拼音版) - “人子啊,你要对以色列山发预言说:以色列山哪,要听耶和华的话。
  • New International Version - “Son of man, prophesy to the mountains of Israel and say, ‘Mountains of Israel, hear the word of the Lord.
  • New International Reader's Version - “Son of man, prophesy to the mountains of Israel. Tell them, ‘Mountains of Israel, listen to the Lord’s message.
  • English Standard Version - “And you, son of man, prophesy to the mountains of Israel, and say, O mountains of Israel, hear the word of the Lord.
  • New Living Translation - “Son of man, prophesy to Israel’s mountains. Give them this message: O mountains of Israel, hear the word of the Lord!
  • The Message - “And now, son of man, prophesy to the mountains of Israel. Say, ‘Mountains of Israel, listen to God’s Message. God, the Master, says, Because the enemy crowed over you, “Good! Those old hills are now ours!” now here is a prophecy in the name of God, the Master: Because nations came at you from all sides, ripping and plundering, hauling pieces of you off every which way, and you’ve become the butt of cheap gossip and jokes, therefore, Mountains of Israel, listen to the Message of God, the Master. My Message to mountains and hills, to ditches and valleys, to the heaps of rubble and the emptied towns that are looted for plunder and turned into jokes by all the surrounding nations: Therefore, says God, the Master, now I’m speaking in a fiery rage against the rest of the nations, but especially against Edom, who in an orgy of violence and shameless insolence robbed me of my land, grabbed it for themselves.’
  • Christian Standard Bible - “Son of man, prophesy to the mountains of Israel and say, ‘Mountains of Israel, hear the word of the Lord.
  • New American Standard Bible - “Now you, son of man, prophesy to the mountains of Israel and say, ‘You mountains of Israel, hear the word of the Lord.
  • New King James Version - “And you, son of man, prophesy to the mountains of Israel, and say, ‘O mountains of Israel, hear the word of the Lord!
  • Amplified Bible - “And you, son of man, prophesy to the mountains of Israel and say, ‘You mountains of Israel, hear the word of the Lord.
  • American Standard Version - And thou, son of man, prophesy unto the mountains of Israel, and say, Ye mountains of Israel, hear the word of Jehovah.
  • King James Version - Also, thou son of man, prophesy unto the mountains of Israel, and say, Ye mountains of Israel, hear the word of the Lord:
  • New English Translation - “As for you, son of man, prophesy to the mountains of Israel, and say: ‘O mountains of Israel, hear the word of the Lord!
  • World English Bible - You, son of man, prophesy to the mountains of Israel, and say, “You mountains of Israel, hear Yahweh’s word.
  • 新標點和合本 - 「人子啊,你要對以色列山發預言說:以色列山哪,要聽耶和華的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人子啊,你要對以色列羣山說預言:以色列羣山哪,要聽耶和華的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人子啊,你要對以色列羣山說預言:以色列羣山哪,要聽耶和華的話。
  • 當代譯本 - 「人子啊,你要向以色列的山嶺預言說,『以色列的山嶺啊,你們要聽耶和華的話!
  • 聖經新譯本 - “人子啊!你要向以色列的眾山說預言:‘以色列的眾山啊!你們要聽耶和華的話。
  • 呂振中譯本 - 『人子啊,你要對 以色列 眾山傳神言,說: 以色列 的山哪,你們要聽永恆主的話。
  • 現代標點和合本 - 「人子啊,你要對以色列山發預言說:『以色列山哪,要聽耶和華的話。
  • 文理和合譯本 - 人子歟、當對以色列山岡預言曰、以色列山岡乎、其聽耶和華言、
  • 文理委辦譯本 - 人子、當指以色列山岡、而言未來事、云、以色列山岡、宜聽耶和華言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾人子、當向 向或作指 以色列 山岡言未來事、曰、 以色列 山岡、當聽主言、
  • Nueva Versión Internacional - »Tú, hijo de hombre, profetiza contra los montes de Israel y diles: “Montes de Israel, escuchen la palabra del Señor.
  • 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 너는 이스라엘 산들에게 예언하고 말하라: 이스라엘 산들아, 여호와의 말씀을 들어라.
  • Новый Русский Перевод - – Сын человеческий, пророчествуй горам Израиля и скажи: «Слушайте слово Господа, горы Израиля:
  • Восточный перевод - – Смертный, пророчествуй горам Исраила и скажи: «Слушайте слово Вечного, горы Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смертный, пророчествуй горам Исраила и скажи: «Слушайте слово Вечного, горы Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смертный, пророчествуй горам Исроила и скажи: «Слушайте слово Вечного, горы Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et toi, fils d’homme, prophétise, parle aux montagnes d’Israël et dis : « Montagnes d’Israël, écoutez la parole de l’Eternel !
  • リビングバイブル - 人の子よ、イスラエルの山々に預言せよ。この主のことばを聞け、と告げるのだ。
  • Nova Versão Internacional - “Filho do homem, profetize para os montes de Israel e diga: Ó montes de Israel, ouçam a palavra do Senhor.
  • Hoffnung für alle - »Du Mensch, sprich zu den Bergen von Israel: Hört die Botschaft des Herrn!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, hãy nói tiên tri về các núi Ít-ra-ên. Hãy truyền cho chúng sứ điệp này: Hỡi các đỉnh cao của Ít-ra-ên, hãy nghe lời Chúa Hằng Hữu!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงพยากรณ์แก่ภูเขาทั้งหลายของอิสราเอลว่า ‘บรรดาภูเขาของอิสราเอลเอ๋ย จงฟังพระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บุตร​มนุษย์​เอ๋ย เจ้า​จง​เผย​ความ​แก่​ภูเขา​ของ​อิสราเอล โอ ภูเขา​ของ​อิสราเอล​เอ๋ย จง​ฟัง​คำกล่าว​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • Thai KJV - “เจ้า บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย จงพยากรณ์ต่อภูเขาทั้งหลายแห่งอิสราเอลว่า ภูเขาแห่งอิสราเอลเอ๋ย จงฟังพระวจนะของพระเยโฮวาห์
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - “เจ้า​ลูกมนุษย์ ให้​พูด​แทน​เรา​กับ​เทือกเขา​ของ​อิสราเอล และ​บอก​พวกเขา​ว่า ‘เทือกเขา​แห่ง​อิสราเอล​เอ๋ย ให้​ฟัง​คำพูด​ของ​พระยาห์เวห์​เถิด
  • onav - «أَمَّا أَنْتَ يَا ابْنَ آدَمَ، فَتَنَبَّأْ لِجِبَالِ إِسْرَائِيلَ وَقُلْ: اسْمَعِي يَا جِبَالَ إِسْرَائِيلَ كَلِمَةَ الرَّبِّ.
交叉引用
  • 以西結書 37:4 - 他對我說:「你要向這些骸骨發預言,對他們說:枯乾的骸骨啊,你們要聽耶和華的話語!
  • 以西結書 20:47 - 你要對南地的樹林說:請聽耶和華的話語!主耶和華如此說:看哪,我必在你中間點火,吞噬你中間一切青綠的樹和一切枯乾的樹。熾烈的火焰無法撲滅,從南到北整個地面 都將被燒焦。
  • 以西結書 34:14 - 我要在佳美的草場上牧養他們,他們吃草的牧場在以色列的高山上。他們必躺臥在佳美的牧場,在以色列群山上享用肥美的草場。
  • 以西結書 6:2 - 「人子啊,你要面向以色列的群山,針對它們發預言,
  • 以西結書 6:3 - 說:以色列的群山哪,你們要聽主耶和華的話語!主耶和華對大山、小山、溪谷、山谷如此說:看哪,我必親自使刀劍臨到你們,我要毀掉你們的高壇。
  • 以西結書 36:4 - 因此以色列的群山哪,你們要聽主耶和華的話語!論到大山、小山,溪谷、山谷,荒涼的廢墟和被遺棄的城鎮,就是被四圍其餘列國所掠奪、所嘲笑的,主耶和華如此說:
  • 以西結書 36:8 - 「但你們,以色列的群山哪,你們卻將發出枝條,為我的子民以色列結出果實,因為他們快要回來了。
  • 以西結書 33:28 - 我要使這地荒廢、淒涼,它所誇耀的勢力必消亡,以色列的群山必荒涼,無人經過。
  • 以西結書 37:22 - 我要使他們在那地,在以色列的群山上成為一國,有一位王作他們全體的王;他們再不會是兩個國家,再不會分成兩個王國。
逐节对照交叉引用