逐节对照
- 當代譯本 - 「人子啊,你要向以色列的山嶺預言說,『以色列的山嶺啊,你們要聽耶和華的話!
- 新标点和合本 - “人子啊,你要对以色列山发预言说:以色列山哪,要听耶和华的话。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “人子啊,你要对以色列群山说预言:以色列群山哪,要听耶和华的话。
- 和合本2010(神版-简体) - “人子啊,你要对以色列群山说预言:以色列群山哪,要听耶和华的话。
- 当代译本 - “人子啊,你要向以色列的山岭预言说,‘以色列的山岭啊,你们要听耶和华的话!
- 圣经新译本 - “人子啊!你要向以色列的众山说预言:‘以色列的众山啊!你们要听耶和华的话。
- 现代标点和合本 - “人子啊,你要对以色列山发预言说:‘以色列山哪,要听耶和华的话。
- 和合本(拼音版) - “人子啊,你要对以色列山发预言说:以色列山哪,要听耶和华的话。
- New International Version - “Son of man, prophesy to the mountains of Israel and say, ‘Mountains of Israel, hear the word of the Lord.
- New International Reader's Version - “Son of man, prophesy to the mountains of Israel. Tell them, ‘Mountains of Israel, listen to the Lord’s message.
- English Standard Version - “And you, son of man, prophesy to the mountains of Israel, and say, O mountains of Israel, hear the word of the Lord.
- New Living Translation - “Son of man, prophesy to Israel’s mountains. Give them this message: O mountains of Israel, hear the word of the Lord!
- The Message - “And now, son of man, prophesy to the mountains of Israel. Say, ‘Mountains of Israel, listen to God’s Message. God, the Master, says, Because the enemy crowed over you, “Good! Those old hills are now ours!” now here is a prophecy in the name of God, the Master: Because nations came at you from all sides, ripping and plundering, hauling pieces of you off every which way, and you’ve become the butt of cheap gossip and jokes, therefore, Mountains of Israel, listen to the Message of God, the Master. My Message to mountains and hills, to ditches and valleys, to the heaps of rubble and the emptied towns that are looted for plunder and turned into jokes by all the surrounding nations: Therefore, says God, the Master, now I’m speaking in a fiery rage against the rest of the nations, but especially against Edom, who in an orgy of violence and shameless insolence robbed me of my land, grabbed it for themselves.’
- Christian Standard Bible - “Son of man, prophesy to the mountains of Israel and say, ‘Mountains of Israel, hear the word of the Lord.
- New American Standard Bible - “Now you, son of man, prophesy to the mountains of Israel and say, ‘You mountains of Israel, hear the word of the Lord.
- New King James Version - “And you, son of man, prophesy to the mountains of Israel, and say, ‘O mountains of Israel, hear the word of the Lord!
- Amplified Bible - “And you, son of man, prophesy to the mountains of Israel and say, ‘You mountains of Israel, hear the word of the Lord.
- American Standard Version - And thou, son of man, prophesy unto the mountains of Israel, and say, Ye mountains of Israel, hear the word of Jehovah.
- King James Version - Also, thou son of man, prophesy unto the mountains of Israel, and say, Ye mountains of Israel, hear the word of the Lord:
- New English Translation - “As for you, son of man, prophesy to the mountains of Israel, and say: ‘O mountains of Israel, hear the word of the Lord!
- World English Bible - You, son of man, prophesy to the mountains of Israel, and say, “You mountains of Israel, hear Yahweh’s word.
- 新標點和合本 - 「人子啊,你要對以色列山發預言說:以色列山哪,要聽耶和華的話。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人子啊,你要對以色列羣山說預言:以色列羣山哪,要聽耶和華的話。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「人子啊,你要對以色列羣山說預言:以色列羣山哪,要聽耶和華的話。
- 聖經新譯本 - “人子啊!你要向以色列的眾山說預言:‘以色列的眾山啊!你們要聽耶和華的話。
- 呂振中譯本 - 『人子啊,你要對 以色列 眾山傳神言,說: 以色列 的山哪,你們要聽永恆主的話。
- 現代標點和合本 - 「人子啊,你要對以色列山發預言說:『以色列山哪,要聽耶和華的話。
- 文理和合譯本 - 人子歟、當對以色列山岡預言曰、以色列山岡乎、其聽耶和華言、
- 文理委辦譯本 - 人子、當指以色列山岡、而言未來事、云、以色列山岡、宜聽耶和華言、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾人子、當向 向或作指 以色列 山岡言未來事、曰、 以色列 山岡、當聽主言、
- Nueva Versión Internacional - »Tú, hijo de hombre, profetiza contra los montes de Israel y diles: “Montes de Israel, escuchen la palabra del Señor.
- 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 너는 이스라엘 산들에게 예언하고 말하라: 이스라엘 산들아, 여호와의 말씀을 들어라.
- Новый Русский Перевод - – Сын человеческий, пророчествуй горам Израиля и скажи: «Слушайте слово Господа, горы Израиля:
- Восточный перевод - – Смертный, пророчествуй горам Исраила и скажи: «Слушайте слово Вечного, горы Исраила.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смертный, пророчествуй горам Исраила и скажи: «Слушайте слово Вечного, горы Исраила.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смертный, пророчествуй горам Исроила и скажи: «Слушайте слово Вечного, горы Исроила.
- La Bible du Semeur 2015 - Et toi, fils d’homme, prophétise, parle aux montagnes d’Israël et dis : « Montagnes d’Israël, écoutez la parole de l’Eternel !
- リビングバイブル - 人の子よ、イスラエルの山々に預言せよ。この主のことばを聞け、と告げるのだ。
- Nova Versão Internacional - “Filho do homem, profetize para os montes de Israel e diga: Ó montes de Israel, ouçam a palavra do Senhor.
- Hoffnung für alle - »Du Mensch, sprich zu den Bergen von Israel: Hört die Botschaft des Herrn!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, hãy nói tiên tri về các núi Ít-ra-ên. Hãy truyền cho chúng sứ điệp này: Hỡi các đỉnh cao của Ít-ra-ên, hãy nghe lời Chúa Hằng Hữu!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงพยากรณ์แก่ภูเขาทั้งหลายของอิสราเอลว่า ‘บรรดาภูเขาของอิสราเอลเอ๋ย จงฟังพระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บุตรมนุษย์เอ๋ย เจ้าจงเผยความแก่ภูเขาของอิสราเอล โอ ภูเขาของอิสราเอลเอ๋ย จงฟังคำกล่าวของพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 以西結書 37:4 - 祂又對我說:「你對這些骸骨說預言,『枯骨啊,你們要聽耶和華說的話!
- 以西結書 20:47 - 你要對南地的樹林說,『你要聽耶和華的話。主耶和華說,我要在你那裡燃起火來,燒毀你所有的青樹和枯樹。這不熄的烈火要從南到北燒焦一切。
- 耶利米書 22:29 - 大地啊,大地啊,大地啊, 要聽耶和華的話!
- 以西結書 34:14 - 我要在佳美的草場上牧養他們,以色列的山嶺必成為他們的草場。他們要在佳美的草場上安臥,在以色列山嶺的肥美草場上吃草。
- 以西結書 6:2 - 「人子啊,你要面向以色列的山嶺說預言,斥責它們,
- 以西結書 6:3 - 說,『以色列的山嶺啊,要聽主耶和華的話。祂對高山、丘陵、山澗、河谷說,我必親自讓刀劍臨到你們,我必毀滅你們的邱壇,
- 以西結書 36:4 - 因此,以色列的山嶺啊,你們要聽主耶和華的話。以下是主耶和華對高山和丘陵,溪流和河谷,荒涼的廢墟,以及被周圍列國擄掠和譏笑的廢棄城邑所說的話。
- 以西結書 36:8 - 「『以色列的山嶺啊,你們要為我的以色列子民長出枝葉,結出果子,因為他們快要回來了。
- 以西結書 33:28 - 我要使這片土地荒涼不堪,使她所誇耀的勢力消逝。以色列的山必荒涼,杳無人跡。
- 以西結書 37:22 - 我要使他們在以色列的土地和群山上成為一國,只有一位王統治他們,不再是兩個國家,不再分為兩個王國。