逐节对照
- 新标点和合本 - 我必使西珥山荒凉,令人惊骇,来往经过的人我必剪除。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要使西珥山荒凉荒废,把来往经过的人从它那里剪除。
- 和合本2010(神版-简体) - 我要使西珥山荒凉荒废,把来往经过的人从它那里剪除。
- 当代译本 - 我要使西珥山荒凉不堪,消灭一切来往此地的人,
- 圣经新译本 - 我必使西珥山非常荒凉,我必从那里剪除来往的人。
- 现代标点和合本 - 我必使西珥山荒凉,令人惊骇,来往经过的人我必剪除。
- 和合本(拼音版) - 我必使西珥山荒凉,令人惊骇,来往经过的人我必剪除。
- New International Version - I will make Mount Seir a desolate waste and cut off from it all who come and go.
- New International Reader's Version - “I will turn Mount Seir into a dry and empty desert. No one will be able to go anywhere or do anything there.
- English Standard Version - I will make Mount Seir a waste and a desolation, and I will cut off from it all who come and go.
- New Living Translation - I will make Mount Seir utterly desolate, killing off all who try to escape and any who return.
- Christian Standard Bible - I will make Mount Seir a desolate waste and will cut off from it those who come and go.
- New American Standard Bible - I will make Mount Seir a waste and a desolation and I will eliminate from it one who passes through and returns.
- New King James Version - Thus I will make Mount Seir most desolate, and cut off from it the one who leaves and the one who returns.
- Amplified Bible - I will make Mount Seir (Edom) a ruin and a desolate wasteland and I will cut off from it the one who passes through it and the one who returns.
- American Standard Version - Thus will I make mount Seir an astonishment and a desolation; and I will cut off from it him that passeth through and him that returneth.
- King James Version - Thus will I make mount Seir most desolate, and cut off from it him that passeth out and him that returneth.
- New English Translation - I will turn Mount Seir into a desolate ruin; I will cut off from it the one who passes through or returns.
- World English Bible - Thus I will make Mount Seir an astonishment and a desolation. I will cut off from it him who passes through and him who returns.
- 新標點和合本 - 我必使西珥山荒涼,令人驚駭,來往經過的人我必剪除。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要使西珥山荒涼荒廢,把來往經過的人從它那裏剪除。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要使西珥山荒涼荒廢,把來往經過的人從它那裏剪除。
- 當代譯本 - 我要使西珥山荒涼不堪,消滅一切來往此地的人,
- 聖經新譯本 - 我必使西珥山非常荒涼,我必從那裡剪除來往的人。
- 呂振中譯本 - 我必使 西珥 山荒涼,令人驚駭;從那裏來回經過的人、我都要剪除。
- 現代標點和合本 - 我必使西珥山荒涼,令人驚駭,來往經過的人我必剪除。
- 文理和合譯本 - 我將使西珥山荒涼、令人駭異、往來之人、絕於其中、
- 文理委辦譯本 - 使西耳山岡、變為沙礫之場、往來之眾、俱遭翦滅、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必使 西珥 山荒蕪寂寞、必使其上無人往來、 必使其上無人往來或作往來之人我必絕於其上
- Nueva Versión Internacional - Haré de la montaña de Seír un desierto desolado, y exterminaré a todo el que pase o venga por allí.
- 현대인의 성경 - 내가 너를 황무지가 되게 하고 네 땅을 왕래하는 자들을 다 죽여 버릴 것이다.
- Новый Русский Перевод - Я предам гору Сеир полному опустошению и погублю на ней всех, кто уходит и возвращается.
- Восточный перевод - Я предам гору Сеир полному опустошению и погублю на ней всех, кто уходит и возвращается.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я предам гору Сеир полному опустошению и погублю на ней всех, кто уходит и возвращается.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я предам гору Сеир полному опустошению и погублю на ней всех, кто уходит и возвращается.
- La Bible du Semeur 2015 - Je ferai du mont de Séir un désert dévasté et j’y supprimerai tout allant et venant.
- リビングバイブル - わたしはセイル山の住民を一掃する。逃げ出そうとする者も、引き返して来る者も一人残らず殺す。
- Nova Versão Internacional - Farei do monte Seir um deserto arrasado e dele eliminarei todos os que por ali vêm e vão.
- Hoffnung für alle - Und dich, Bergland Seïr, mache ich zu einer schrecklichen, trostlosen Wüste und lasse keinen am Leben, der sich dort regt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ làm Núi Sê-i-rơ hoang phế tiêu điều, giết tất cả những ai cố trốn thoát và những ai quay lại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะทำให้ภูเขาเสอีร์เป็นที่เริศร้างว่างเปล่าและตัดขาดมันจากผู้ที่สัญจรไปมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะทำให้ภูเขาเสอีร์พินาศและกลายเป็นที่รกร้าง และเราจะกำจัดทุกคนที่เข้าออกไปจากที่นั่น
交叉引用
- Judges 5:6 - In the time of Shamgar son of Anath, and in the time of Jael, Public roads were abandoned, travelers went by backroads. Warriors became fat and sloppy, no fight left in them. Then you, Deborah, rose up; you got up, a mother in Israel. God chose new leaders, who then fought at the gates. And not a shield or spear to be seen among the forty companies of Israel.