逐节对照
- New English Translation - “‘You said, “These two nations, these two lands will be mine, and we will possess them,” – although the Lord was there –
- 新标点和合本 - “因为你曾说:‘这二国这二邦必归于我,我必得为业’(其实耶和华仍在那里),
- 和合本2010(上帝版-简体) - “因为你曾说‘这二国、这二邦必归我,我们必得为业’,其实耶和华仍在那里;
- 和合本2010(神版-简体) - “因为你曾说‘这二国、这二邦必归我,我们必得为业’,其实耶和华仍在那里;
- 当代译本 - “‘因为你曾说:犹大和以色列这两个邦国必归我,即使耶和华在那里,我们也要吞并他们。
- 圣经新译本 - “‘因为你曾说:这两国这两邦都必归我,我必得它们为业,但其实耶和华还是在那里。
- 现代标点和合本 - ‘因为你曾说“这二国这二邦必归于我,我必得为业”(其实耶和华仍在那里),
- 和合本(拼音版) - “因为你曾说:‘这二国、这二邦必归于我,我必得为业’(其实耶和华仍在那里)。
- New International Version - “ ‘Because you have said, “These two nations and countries will be ours and we will take possession of them,” even though I the Lord was there,
- New International Reader's Version - “ ‘ “You said, ‘The nations of Israel and Judah will belong to us. We will take them over.’ You said that, even though I was there. I am the Lord.
- English Standard Version - “Because you said, ‘These two nations and these two countries shall be mine, and we will take possession of them’—although the Lord was there—
- New Living Translation - “For you said, ‘The lands of Israel and Judah will be ours. We will take possession of them. What do we care that the Lord is there!’
- The Message - “‘Because you said, “These two nations, these two countries, are mine. I’m taking over” (even though God is right there watching, right there listening), I’ll turn your hate-bloated anger and rage right back on you. You’ll know I mean business when I bring judgment on you. You’ll realize then that I, God, have overheard all the vile abuse you’ve poured out against the mountains of Israel, saying, “They’re roadkill and we’re going to eat them up.” You’ve strutted around, talking so big, insolently pitting yourselves against me. And I’ve heard it all.
- Christian Standard Bible - “‘Because you said, “These two nations and two lands will be mine, and we will possess them” — though the Lord was there —
- New American Standard Bible - “Since you have said, ‘These two nations and these two lands will be mine, and we will possess them,’ although the Lord was there,
- New King James Version - “Because you have said, ‘These two nations and these two countries shall be mine, and we will possess them,’ although the Lord was there,
- Amplified Bible - “Because you [descendants of Esau] have said, ‘These two nations [Israel and Judah] and these two lands shall be mine, and we will take possession of them,’ although the Lord was there,
- American Standard Version - Because thou hast said, These two nations and these two countries shall be mine, and we will possess it; whereas Jehovah was there:
- King James Version - Because thou hast said, These two nations and these two countries shall be mine, and we will possess it; whereas the Lord was there:
- World English Bible - “‘“Because you have said, ‘These two nations and these two countries will be mine, and we will possess it;’ whereas Yahweh was there:
- 新標點和合本 - 「因為你曾說:『這二國這二邦必歸於我,我必得為業』(其實耶和華仍在那裏),
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「因為你曾說『這二國、這二邦必歸我,我們必得為業』,其實耶和華仍在那裏;
- 和合本2010(神版-繁體) - 「因為你曾說『這二國、這二邦必歸我,我們必得為業』,其實耶和華仍在那裏;
- 當代譯本 - 「『因為你曾說:猶大和以色列這兩個邦國必歸我,即使耶和華在那裡,我們也要吞併他們。
- 聖經新譯本 - “‘因為你曾說:這兩國這兩邦都必歸我,我必得它們為業,但其實耶和華還是在那裡。
- 呂振中譯本 - 『因為你曾說:「這二國這二邦必歸於我,我必擁有它以為業」;(其實永恆主仍在那裏)
- 現代標點和合本 - 『因為你曾說「這二國這二邦必歸於我,我必得為業」(其實耶和華仍在那裡),
- 文理和合譯本 - 爾曰、此二國二族、必歸於我、為我所有、第耶和華在彼、
- 文理委辦譯本 - 爾當言以色列猶大必歸於我、我得其土、不知彼二國者、為我耶和華所眷祐、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曾言、斯二邦二國必歸我、雖有主在彼、我終必得以為業、 雖有主在彼我終必得以為業或作必歸於我我必獲之為業不知主仍在彼
- Nueva Versión Internacional - »”Porque tú has dicho: ‘A pesar de que el Señor viva allí, las dos naciones y los dos territorios serán míos, y yo seré su dueño’.
- 현대인의 성경 - “ ‘너는 내가 유다와 이스라엘 땅에 있는데도 이 두 민족이 너에게 속할 것이며 그 땅은 너의 소유가 될 것이라고 말하였다.
- Новый Русский Перевод - За то, что ты сказала: „Оба этих народа и обе эти страны будут моими; я завладею ими“, хотя с ними был Господь,
- Восточный перевод - За то, что ты сказала: „Оба этих народа и обе эти страны будут моими; я завладею ими“, хотя с ними был Вечный,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - За то, что ты сказала: „Оба этих народа и обе эти страны будут моими; я завладею ими“, хотя с ними был Вечный,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - За то, что ты сказала: „Оба этих народа и обе эти страны будут моими; я завладею ими“, хотя с ними был Вечный,
- La Bible du Semeur 2015 - Parce que tu as dit : « Ces deux peuples, Israël et Juda, de même que leurs deux pays, seront à moi, et j’en prendrai possession bien que l’Eternel y réside »,
- リビングバイブル - おまえは、『イスラエルもユダも、われわれのものだ。占領してしまおう。神がいようがかまうものか』と言った。」
- Nova Versão Internacional - “Uma vez que você disse: ‘Estas duas nações e povos serão nossos e nos apossaremos deles’, estando eu, o Senhor, ali,
- Hoffnung für alle - Ihr habt behauptet: ›Israel und Juda gehören uns, wir werden sie besitzen!‹ Doch ihr vergesst, dass es mein Land ist, in dem ich wohne!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì ngươi đã nói: Xứ Ít-ra-ên và Giu-đa sẽ thuộc về chúng ta. Chúng ta sẽ chiếm cứ nó. Mặc dù Đấng Hằng Hữu đang ở đó!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘เนื่องจากเจ้ากล่าวว่า “ชนชาติและประเทศทั้งสองนี้จะเป็นของเรา เราจะถือสิทธิ์ครอบครอง” ทั้งๆ ที่เราผู้เป็นพระยาห์เวห์อยู่ที่นั่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะเจ้าพูดดังนี้ว่า ‘สองประชาชาติกับสองดินแดนนี้จะต้องเป็นของเรา และพวกเราจะยึดมาครอบครอง’ ถึงแม้ว่าเราซึ่งเป็นพระผู้เป็นเจ้าอยู่ที่นั่น”
交叉引用
- Psalms 76:1 - God has revealed himself in Judah; in Israel his reputation is great.
- Jeremiah 49:1 - The Lord spoke about the Ammonites. “Do you think there are not any people of the nation of Israel remaining? Do you think there are not any of them remaining to reinherit their land? Is that why you people who worship the god Milcom have taken possession of the territory of Gad and live in his cities?
- Isaiah 31:9 - They will surrender their stronghold because of fear; their officers will be afraid of the Lord’s battle flag.” This is what the Lord says – the one whose fire is in Zion, whose firepot is in Jerusalem.
- Psalms 132:13 - Certainly the Lord has chosen Zion; he decided to make it his home.
- Psalms 132:14 - He said, “This will be my resting place forever; I will live here, for I have chosen it.
- Isaiah 12:6 - Cry out and shout for joy, O citizens of Zion, for the Holy One of Israel acts mightily among you!”
- Obadiah 1:13 - You should not have entered the city of my people when they experienced distress. You should not have joined in gloating over their misfortune when they suffered distress. You should not have looted their wealth when they endured distress.
- Zephaniah 3:15 - The Lord has removed the judgment against you; he has turned back your enemy. Israel’s king, the Lord, is in your midst! You no longer need to fear disaster.
- Psalms 83:4 - They say, “Come on, let’s annihilate them so they are no longer a nation! Then the name of Israel will be remembered no more.”
- Psalms 83:5 - Yes, they devise a unified strategy; they form an alliance against you.
- Psalms 83:6 - It includes the tents of Edom and the Ishmaelites, Moab and the Hagrites,
- Psalms 83:7 - Gebal, Ammon, and Amalek, Philistia and the inhabitants of Tyre.
- Psalms 83:8 - Even Assyria has allied with them, lending its strength to the descendants of Lot. (Selah)
- Psalms 83:9 - Do to them as you did to Midian – as you did to Sisera and Jabin at the Kishon River!
- Psalms 83:10 - They were destroyed at Endor; their corpses were like manure on the ground.
- Psalms 83:11 - Make their nobles like Oreb and Zeeb, and all their rulers like Zebah and Zalmunna,
- Psalms 83:12 - who said, “Let’s take over the pastures of God!”
- Ezekiel 36:2 - This is what the sovereign Lord says: The enemy has spoken against you, saying “Aha!” and, “The ancient heights have become our property!”’
- Zechariah 2:5 - But I (the Lord says) will be a wall of fire surrounding Jerusalem and the source of glory in her midst.’”
- Ezekiel 48:35 - The circumference of the city will be six miles. The name of the city from that day forward will be: ‘The Lord Is There.’”
- Psalms 48:1 - The Lord is great and certainly worthy of praise in the city of our God, his holy hill.
- Psalms 48:2 - It is lofty and pleasing to look at, a source of joy to the whole earth. Mount Zion resembles the peaks of Zaphon; it is the city of the great king.
- Psalms 48:3 - God is in its fortresses; he reveals himself as its defender.
- Ezekiel 36:5 - therefore this is what the sovereign Lord says: Surely I have spoken in the fire of my zeal against the rest of the nations, and against all Edom, who with great joy and utter contempt have made my land their property and prey, because of its pasture.’