逐节对照
- 呂振中譯本 - 『因為你曾說:「這二國這二邦必歸於我,我必擁有它以為業」;(其實永恆主仍在那裏)
- 新标点和合本 - “因为你曾说:‘这二国这二邦必归于我,我必得为业’(其实耶和华仍在那里),
- 和合本2010(上帝版-简体) - “因为你曾说‘这二国、这二邦必归我,我们必得为业’,其实耶和华仍在那里;
- 和合本2010(神版-简体) - “因为你曾说‘这二国、这二邦必归我,我们必得为业’,其实耶和华仍在那里;
- 当代译本 - “‘因为你曾说:犹大和以色列这两个邦国必归我,即使耶和华在那里,我们也要吞并他们。
- 圣经新译本 - “‘因为你曾说:这两国这两邦都必归我,我必得它们为业,但其实耶和华还是在那里。
- 现代标点和合本 - ‘因为你曾说“这二国这二邦必归于我,我必得为业”(其实耶和华仍在那里),
- 和合本(拼音版) - “因为你曾说:‘这二国、这二邦必归于我,我必得为业’(其实耶和华仍在那里)。
- New International Version - “ ‘Because you have said, “These two nations and countries will be ours and we will take possession of them,” even though I the Lord was there,
- New International Reader's Version - “ ‘ “You said, ‘The nations of Israel and Judah will belong to us. We will take them over.’ You said that, even though I was there. I am the Lord.
- English Standard Version - “Because you said, ‘These two nations and these two countries shall be mine, and we will take possession of them’—although the Lord was there—
- New Living Translation - “For you said, ‘The lands of Israel and Judah will be ours. We will take possession of them. What do we care that the Lord is there!’
- The Message - “‘Because you said, “These two nations, these two countries, are mine. I’m taking over” (even though God is right there watching, right there listening), I’ll turn your hate-bloated anger and rage right back on you. You’ll know I mean business when I bring judgment on you. You’ll realize then that I, God, have overheard all the vile abuse you’ve poured out against the mountains of Israel, saying, “They’re roadkill and we’re going to eat them up.” You’ve strutted around, talking so big, insolently pitting yourselves against me. And I’ve heard it all.
- Christian Standard Bible - “‘Because you said, “These two nations and two lands will be mine, and we will possess them” — though the Lord was there —
- New American Standard Bible - “Since you have said, ‘These two nations and these two lands will be mine, and we will possess them,’ although the Lord was there,
- New King James Version - “Because you have said, ‘These two nations and these two countries shall be mine, and we will possess them,’ although the Lord was there,
- Amplified Bible - “Because you [descendants of Esau] have said, ‘These two nations [Israel and Judah] and these two lands shall be mine, and we will take possession of them,’ although the Lord was there,
- American Standard Version - Because thou hast said, These two nations and these two countries shall be mine, and we will possess it; whereas Jehovah was there:
- King James Version - Because thou hast said, These two nations and these two countries shall be mine, and we will possess it; whereas the Lord was there:
- New English Translation - “‘You said, “These two nations, these two lands will be mine, and we will possess them,” – although the Lord was there –
- World English Bible - “‘“Because you have said, ‘These two nations and these two countries will be mine, and we will possess it;’ whereas Yahweh was there:
- 新標點和合本 - 「因為你曾說:『這二國這二邦必歸於我,我必得為業』(其實耶和華仍在那裏),
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「因為你曾說『這二國、這二邦必歸我,我們必得為業』,其實耶和華仍在那裏;
- 和合本2010(神版-繁體) - 「因為你曾說『這二國、這二邦必歸我,我們必得為業』,其實耶和華仍在那裏;
- 當代譯本 - 「『因為你曾說:猶大和以色列這兩個邦國必歸我,即使耶和華在那裡,我們也要吞併他們。
- 聖經新譯本 - “‘因為你曾說:這兩國這兩邦都必歸我,我必得它們為業,但其實耶和華還是在那裡。
- 現代標點和合本 - 『因為你曾說「這二國這二邦必歸於我,我必得為業」(其實耶和華仍在那裡),
- 文理和合譯本 - 爾曰、此二國二族、必歸於我、為我所有、第耶和華在彼、
- 文理委辦譯本 - 爾當言以色列猶大必歸於我、我得其土、不知彼二國者、為我耶和華所眷祐、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曾言、斯二邦二國必歸我、雖有主在彼、我終必得以為業、 雖有主在彼我終必得以為業或作必歸於我我必獲之為業不知主仍在彼
- Nueva Versión Internacional - »”Porque tú has dicho: ‘A pesar de que el Señor viva allí, las dos naciones y los dos territorios serán míos, y yo seré su dueño’.
- 현대인의 성경 - “ ‘너는 내가 유다와 이스라엘 땅에 있는데도 이 두 민족이 너에게 속할 것이며 그 땅은 너의 소유가 될 것이라고 말하였다.
- Новый Русский Перевод - За то, что ты сказала: „Оба этих народа и обе эти страны будут моими; я завладею ими“, хотя с ними был Господь,
- Восточный перевод - За то, что ты сказала: „Оба этих народа и обе эти страны будут моими; я завладею ими“, хотя с ними был Вечный,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - За то, что ты сказала: „Оба этих народа и обе эти страны будут моими; я завладею ими“, хотя с ними был Вечный,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - За то, что ты сказала: „Оба этих народа и обе эти страны будут моими; я завладею ими“, хотя с ними был Вечный,
- La Bible du Semeur 2015 - Parce que tu as dit : « Ces deux peuples, Israël et Juda, de même que leurs deux pays, seront à moi, et j’en prendrai possession bien que l’Eternel y réside »,
- リビングバイブル - おまえは、『イスラエルもユダも、われわれのものだ。占領してしまおう。神がいようがかまうものか』と言った。」
- Nova Versão Internacional - “Uma vez que você disse: ‘Estas duas nações e povos serão nossos e nos apossaremos deles’, estando eu, o Senhor, ali,
- Hoffnung für alle - Ihr habt behauptet: ›Israel und Juda gehören uns, wir werden sie besitzen!‹ Doch ihr vergesst, dass es mein Land ist, in dem ich wohne!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì ngươi đã nói: Xứ Ít-ra-ên và Giu-đa sẽ thuộc về chúng ta. Chúng ta sẽ chiếm cứ nó. Mặc dù Đấng Hằng Hữu đang ở đó!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘เนื่องจากเจ้ากล่าวว่า “ชนชาติและประเทศทั้งสองนี้จะเป็นของเรา เราจะถือสิทธิ์ครอบครอง” ทั้งๆ ที่เราผู้เป็นพระยาห์เวห์อยู่ที่นั่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะเจ้าพูดดังนี้ว่า ‘สองประชาชาติกับสองดินแดนนี้จะต้องเป็นของเรา และพวกเราจะยึดมาครอบครอง’ ถึงแม้ว่าเราซึ่งเป็นพระผู้เป็นเจ้าอยู่ที่นั่น”
交叉引用
- 詩篇 76:1 - 在 猶大 上帝將自己使人認識; 在 以色列 他的名實為至大。
- 耶利米書 49:1 - 論 亞捫 人。 永恆主這麼說: 『 以色列 沒有兒子麼? 或是沒有後嗣麼? 為甚麼 米勒公 竟佔取了 迦得 之地以為業, 而他的人民又住在 迦得 的城市呢?
- 以賽亞書 31:9 - 他的磐石必因恐怖而挪去, 他的軍官必因驚慌而跑離旗位』: 這是 永恆主發神諭說 的 : 他就是那有燄火在 錫安 、 有火爐在 耶路撒冷 的。
- 詩篇 132:13 - 因為永恆主揀選了 錫安 , 願意它做自己的幕所: 他說 :
- 詩篇 132:14 - 『這是我永永遠遠的安居所; 我要在這裏坐着 為王 , 因為我中意它。
- 以賽亞書 12:6 - 錫安 的居民哪,發尖銳聲,又歡唱哦! 因為 以色列 之聖者在你們中間乃是至大。』
- 俄巴底亞書 1:13 - 當我人民遭遇患難的日子, 你不應該進他的門呀; 當他遭遇患難的日子, 你也不應該瞪着眼看他受苦呀; 當他遭遇患難的日子, 你不應該伸手搶他的財物呀。
- 西番雅書 3:15 - 永恆主已除掉那些判罰你、的案底, 已掃除你的仇敵。 永恆主在你中間、作 以色列 的王 , 你必不再懼怕 災禍。
- 詩篇 83:4 - 他們說:『來吧,我們將他們抹除, 使他們不再成國; 使 以色列 的名不再被記得。』
- 詩篇 83:5 - 他們同心商議, 彼此結盟、要抵擋你:
- 詩篇 83:6 - 就是 以東 和 摩押 的帳棚、 以實瑪利 人和 夏甲 人 、
- 詩篇 83:7 - 亞捫 的地界 和 亞瑪力 、 非利士 同 推羅 的居民;
- 詩篇 83:8 - 撒瑪利亞 也跟他們聯合, 做了 羅得 子孫的臂助。 (細拉)
- 詩篇 83:9 - 求你待他們 如 西西拉 、如 耶賓 、 在 基順 的急流河;
- 詩篇 83:10 - 讓他們像 米甸 人 在 哈律 泉 旁被消滅, 成了田間的糞土。
- 詩篇 83:11 - 求你使他們的貴族像 俄立 和 西伊伯 , 使他們的公侯都像 西巴 和 撒慕拿 ;
- 詩篇 83:12 - 就是說:『我們來取得 上帝的居所以為業』的。
- 以西結書 36:2 - 主永恆主這麼說:因為仇敵 譏刺 你們說:「啊哈!」「這古老的荒丘 都給我們擁有為基業了」,
- 撒迦利亞書 2:5 - 永恆主發神諭說:我對 耶路撒冷 必作為一道四圍的火牆,並作 城 中間的榮光。」』
- 以西結書 48:35 - 城四圍 共 一萬八千 肘 。城的名字、從那天起、 必稱為 :「永恆主在那裏」。
- 詩篇 48:1 - 在我們的上帝的城中永恆主至大, 當受極大的頌讚。 他的聖山,
- 詩篇 48:2 - 美麗高聳, 為全地所喜悅; 大君王的城 錫安 山在北邊。
- 詩篇 48:3 - 在城裏的宮堡中 上帝使自己顯為高壘。
- 以西結書 36:5 - 故此主永恆主這麼說:我實在妒火 中燒 、 嚴 詞責備其餘外國人和全 以東 ,因為他們滿心歡喜、 滿 懷輕蔑地將我的地給予自己為基業,好擁有它 為掠物;