Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
34:9 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - therefore, you shepherds, hear the word of the Lord!
  • 新标点和合本 - 所以你们这些牧人要听耶和华的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以你们这些牧人要听耶和华的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以你们这些牧人要听耶和华的话。
  • 当代译本 - 所以你们这些牧人啊,要听耶和华的话。
  • 圣经新译本 - 因此,你们这些作牧者的,要听耶和华的话。
  • 现代标点和合本 - 所以你们这些牧人,要听耶和华的话。
  • 和合本(拼音版) - 所以,你们这些牧人要听耶和华的话。
  • New International Version - therefore, you shepherds, hear the word of the Lord:
  • New International Reader's Version - Shepherds, listen to the Lord’s message.
  • English Standard Version - therefore, you shepherds, hear the word of the Lord:
  • New Living Translation - Therefore, you shepherds, hear the word of the Lord.
  • New American Standard Bible - therefore, you shepherds, hear the word of the Lord:
  • New King James Version - therefore, O shepherds, hear the word of the Lord!
  • Amplified Bible - therefore, you [spiritual] shepherds, hear the word of the Lord:
  • American Standard Version - therefore, ye shepherds, hear the word of Jehovah:
  • King James Version - Therefore, O ye shepherds, hear the word of the Lord;
  • New English Translation - Therefore, you shepherds, hear the word of the Lord:
  • World English Bible - Therefore, you shepherds, hear Yahweh’s word:
  • 新標點和合本 - 所以你們這些牧人要聽耶和華的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以你們這些牧人要聽耶和華的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以你們這些牧人要聽耶和華的話。
  • 當代譯本 - 所以你們這些牧人啊,要聽耶和華的話。
  • 聖經新譯本 - 因此,你們這些作牧者的,要聽耶和華的話。
  • 呂振中譯本 - 所以牧民者啊,你們要聽永恆主的話;
  • 現代標點和合本 - 所以你們這些牧人,要聽耶和華的話。
  • 文理和合譯本 - 故爾牧者、其聽耶和華言、
  • 文理委辦譯本 - 故我耶和華告諸牧者、我必加爾以扑責、索取爾羊、爾名為牧羊、實則自顧其身而已、我必褫爾之職、救羊於爾口、不復遭爾吞噬、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故爾牧者、當聽主言、
  • Nueva Versión Internacional - Por tanto, pastores, escuchen la palabra del Señor.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 너희 목자들아, 나 여호와의 말을 들어라.
  • Новый Русский Перевод - за это, пастухи, слушайте слово Господа:
  • Восточный перевод - за это, пастухи, слушайте слово Вечного;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - за это, пастухи, слушайте слово Вечного;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - за это, пастухи, слушайте слово Вечного;
  • La Bible du Semeur 2015 - à cause de cela, bergers, écoutez la parole de l’Eternel :
  • リビングバイブル - わたしは羊飼いたちに、わたしの羊の身に降りかかった災いの責任を問う。彼らにはもう羊を飼わせない。また、彼ら自身が食べることも許さない。わたしの羊を救い出す。彼らのえじきにはさせない。」
  • Nova Versão Internacional - ouçam a palavra do Senhor, ó pastores:
  • Hoffnung für alle - Darum lasst es euch gesagt sein, ihr Hirten:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, hỡi những người chăn chiên, hãy nghe lời Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นบรรดาคนเลี้ยงแกะ จงฟังพระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พวก​ท่าน​ที่​เลี้ยง​ดู​ฝูง​แกะ​จง​ฟัง​คำกล่าว​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - therefore, you shepherds, hear the word of the Lord!
  • 新标点和合本 - 所以你们这些牧人要听耶和华的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以你们这些牧人要听耶和华的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以你们这些牧人要听耶和华的话。
  • 当代译本 - 所以你们这些牧人啊,要听耶和华的话。
  • 圣经新译本 - 因此,你们这些作牧者的,要听耶和华的话。
  • 现代标点和合本 - 所以你们这些牧人,要听耶和华的话。
  • 和合本(拼音版) - 所以,你们这些牧人要听耶和华的话。
  • New International Version - therefore, you shepherds, hear the word of the Lord:
  • New International Reader's Version - Shepherds, listen to the Lord’s message.
  • English Standard Version - therefore, you shepherds, hear the word of the Lord:
  • New Living Translation - Therefore, you shepherds, hear the word of the Lord.
  • New American Standard Bible - therefore, you shepherds, hear the word of the Lord:
  • New King James Version - therefore, O shepherds, hear the word of the Lord!
  • Amplified Bible - therefore, you [spiritual] shepherds, hear the word of the Lord:
  • American Standard Version - therefore, ye shepherds, hear the word of Jehovah:
  • King James Version - Therefore, O ye shepherds, hear the word of the Lord;
  • New English Translation - Therefore, you shepherds, hear the word of the Lord:
  • World English Bible - Therefore, you shepherds, hear Yahweh’s word:
  • 新標點和合本 - 所以你們這些牧人要聽耶和華的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以你們這些牧人要聽耶和華的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以你們這些牧人要聽耶和華的話。
  • 當代譯本 - 所以你們這些牧人啊,要聽耶和華的話。
  • 聖經新譯本 - 因此,你們這些作牧者的,要聽耶和華的話。
  • 呂振中譯本 - 所以牧民者啊,你們要聽永恆主的話;
  • 現代標點和合本 - 所以你們這些牧人,要聽耶和華的話。
  • 文理和合譯本 - 故爾牧者、其聽耶和華言、
  • 文理委辦譯本 - 故我耶和華告諸牧者、我必加爾以扑責、索取爾羊、爾名為牧羊、實則自顧其身而已、我必褫爾之職、救羊於爾口、不復遭爾吞噬、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故爾牧者、當聽主言、
  • Nueva Versión Internacional - Por tanto, pastores, escuchen la palabra del Señor.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 너희 목자들아, 나 여호와의 말을 들어라.
  • Новый Русский Перевод - за это, пастухи, слушайте слово Господа:
  • Восточный перевод - за это, пастухи, слушайте слово Вечного;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - за это, пастухи, слушайте слово Вечного;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - за это, пастухи, слушайте слово Вечного;
  • La Bible du Semeur 2015 - à cause de cela, bergers, écoutez la parole de l’Eternel :
  • リビングバイブル - わたしは羊飼いたちに、わたしの羊の身に降りかかった災いの責任を問う。彼らにはもう羊を飼わせない。また、彼ら自身が食べることも許さない。わたしの羊を救い出す。彼らのえじきにはさせない。」
  • Nova Versão Internacional - ouçam a palavra do Senhor, ó pastores:
  • Hoffnung für alle - Darum lasst es euch gesagt sein, ihr Hirten:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, hỡi những người chăn chiên, hãy nghe lời Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นบรรดาคนเลี้ยงแกะ จงฟังพระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พวก​ท่าน​ที่​เลี้ยง​ดู​ฝูง​แกะ​จง​ฟัง​คำกล่าว​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
    圣经
    资源
    计划
    奉献