逐节对照
- 聖經新譯本 - “‘因此,你們這些作牧者的,要聽耶和華的話:
- 新标点和合本 - “所以,你们这些牧人要听耶和华的话。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “所以,你们这些牧人要听耶和华的话。
- 和合本2010(神版-简体) - “所以,你们这些牧人要听耶和华的话。
- 当代译本 - “‘所以,你们这些牧人啊,要听耶和华的话。
- 圣经新译本 - “‘因此,你们这些作牧者的,要听耶和华的话:
- 现代标点和合本 - ‘所以你们这些牧人,要听耶和华的话。
- 和合本(拼音版) - “所以,你们这些牧人要听耶和华的话。
- New International Version - “ ‘Therefore, you shepherds, hear the word of the Lord:
- New International Reader's Version - “ ‘Shepherds, listen to the Lord’s message. He says,
- English Standard Version - “Therefore, you shepherds, hear the word of the Lord:
- New Living Translation - “Therefore, you shepherds, hear the word of the Lord:
- The Message - “‘Therefore, shepherds, listen to the Message of God: As sure as I am the living God—Decree of God, the Master—because my sheep have been turned into mere prey, into easy meals for wolves because you shepherds ignored them and only fed yourselves, listen to what God has to say:
- Christian Standard Bible - “‘Therefore, you shepherds, hear the word of the Lord.
- New American Standard Bible - Therefore, you shepherds, hear the word of the Lord:
- New King James Version - ‘Therefore, you shepherds, hear the word of the Lord:
- Amplified Bible - Therefore, you [spiritual] shepherds, hear the word of the Lord:
- American Standard Version - Therefore, ye shepherds, hear the word of Jehovah:
- King James Version - Therefore, ye shepherds, hear the word of the Lord;
- New English Translation - “‘Therefore, you shepherds, hear the word of the Lord:
- World English Bible - “‘Therefore, you shepherds, hear Yahweh’s word:
- 新標點和合本 - 「所以,你們這些牧人要聽耶和華的話。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「所以,你們這些牧人要聽耶和華的話。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「所以,你們這些牧人要聽耶和華的話。
- 當代譯本 - 「『所以,你們這些牧人啊,要聽耶和華的話。
- 呂振中譯本 - 『所以牧民者啊,你們要聽永恆主的話語:
- 現代標點和合本 - 『所以你們這些牧人,要聽耶和華的話。
- 文理和合譯本 - 故爾牧者、其聽耶和華言、
- 文理委辦譯本 - 故爾眾牧者、宜聽耶和華之言、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故爾眾牧者、當聽主言、
- Nueva Versión Internacional - »”Por tanto, pastores, escuchen bien la palabra del Señor:
- 현대인의 성경 - “ ‘그러므로 너희 목자들아, 나 여호와의 말을 들어라.
- Новый Русский Перевод - Поэтому, пастухи, слушайте слово Господа:
- Восточный перевод - Поэтому, пастухи, слушайте слово Вечного:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому, пастухи, слушайте слово Вечного:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому, пастухи, слушайте слово Вечного:
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, bergers, écoutez la parole de l’Eternel :
- リビングバイブル - それゆえ、羊飼いたち、主のことばを聞け。」
- Nova Versão Internacional - “Por isso, pastores, ouçam a palavra do Senhor:
- Hoffnung für alle - Darum, ihr Hirten, hört meine Worte:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, hỡi những kẻ chăn chiên, hãy nghe lời Chúa Hằng Hữu:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ฉะนั้นเจ้าคนเลี้ยงแกะทั้งหลาย จงฟังพระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พวกท่านที่เลี้ยงดูฝูงแกะเอ๋ย จงฟังคำกล่าวของพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 彌迦書 3:8 - 至於我,我卻藉著耶和華的靈, 滿有力量、公平和能力, 可以向雅各述說他的過犯, 向以色列指出他的罪惡。
- 彌迦書 3:9 - 雅各家的首領,你們要聽這個, 以色列家的官長,你們也要聽; 你們厭惡公平, 屈枉正直,
- 路加福音 11:39 - 主對他說:“你們法利賽人把杯盤的外面洗淨,但你們裡面卻充滿了搶奪和邪惡。
- 路加福音 11:40 - 無知的人哪,那造外面的,不也造裡面嗎?
- 路加福音 11:41 - 只要把裡面的施捨出去,你們的一切就都潔淨了。
- 路加福音 11:42 - 然而你們法利賽人有禍了!因為你們把薄荷、茴香和各樣菜蔬獻上十分之一,卻把公義和愛 神的事疏忽了;這些是你們應當作的,但其他的也不可疏忽。
- 路加福音 11:43 - 你們法利賽人有禍了!因為你們喜愛會堂裡的高位和人在巿中心的問安。
- 路加福音 11:44 - 你們有禍了!因為你們好像不顯露的墳墓,走在上面的人並不知道。”
- 路加福音 11:45 - 律法師中有一個回答他:“老師,你這樣說,把我們也侮辱了!”
- 路加福音 11:46 - 耶穌說:“你們律法師也有禍了,因為你們把難擔的擔子叫人擔,自己連一個指頭也不動。
- 路加福音 11:47 - 你們有禍了!因為你們修造先知的墳墓,而那些先知正是你們祖先所殺的,
- 路加福音 11:48 - 這樣,你們就成了證人,對你們祖先的作為表示同意;他們殺害先知,你們修造先知的墳墓。
- 路加福音 11:49 - 所以, 神的智慧說:‘我要差遣先知和使徒到他們那裡去,有的他們要殺害,有的他們要迫害,
- 路加福音 11:50 - 為要使創世以來眾先知所流的血,從亞伯的血起,直到在祭壇和聖所之間受害的撒迦利亞的血為止,都向這一代追討。’是的,我告訴你們,都要向這一代追討。
- 路加福音 11:52 - 你們律法師有禍了!因為你們拿去知識的鑰匙,自己不進去,又阻止要進去的人。”
- 路加福音 11:53 - 耶穌從那裡出來,經學家和法利賽人非常敵視他,質問他很多問題,
- 路加福音 11:54 - 等機會從他的口中找把柄。
- 以賽亞書 1:10 - 你們這些所多瑪的官長啊!要聽耶和華的話; 你們這些蛾摩拉的人民啊!要側耳聽我們 神的教訓。
- 詩篇 82:1 - 神站在大能者的會中, 在眾神之中施行審判,說:(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
- 詩篇 82:2 - “你們不按公義審判, 偏袒惡人,要到幾時呢? (細拉)
- 詩篇 82:3 - 你們要為貧寒的人和孤兒伸冤, 為困苦和窮乏的人伸張正義。
- 詩篇 82:4 - 要搭救貧寒和窮困的人, 救他們脫離惡人的手。”
- 詩篇 82:5 - 他們沒有知識,也不明白, 在黑暗中走來走去; 大地的一切根基都搖動了。
- 詩篇 82:6 - 我曾說過:“你們都是神, 是至高者的兒子。
- 詩篇 82:7 - 然而,你們要像世人一樣死亡, 像 世上任何一位領袖一樣倒斃。”
- 耶利米書 13:13 - 你就要對他們說:‘耶和華這樣說:看哪!我要使這地所有的居民,就是那些坐大衛王位的君王,以及祭司、先知和耶路撒冷所有的居民,都完全醉倒。
- 耶利米書 22:2 - 說:‘坐大衛王位的猶大王啊!你和你的臣僕,以及從這些門進來的人民,都要聽耶和華的話。
- 耶利米書 22:3 - 耶和華這樣說:你們要施行公正和公義,解救被搶奪的脫離欺壓者的手,不可虐待或以強暴對待寄居的、孤兒和寡婦,也不可在這地方流無辜人的血。
- 以西結書 34:9 - 因此,你們這些作牧者的,要聽耶和華的話。
- 馬太福音 23:13 - “虛偽的經學家和法利賽人哪,你們有禍了!你們在人面前關了天國的門,自己不進去,連正要進去的人,你們也不准他們進去。﹙有些抄本有第
- 馬太福音 23:14 - 節:“虛偽的經學家和法利賽人哪,你們有禍了!你們吞沒了寡婦的房產,假裝作冗長的禱告,所以你們必受更重的刑罰。”﹚
- 馬太福音 23:15 - “虛偽的經學家和法利賽人哪,你們有禍了!你們走遍海洋陸地,要使一個人入教;當他入了教,你們卻使他淪為地獄之子,比你們更甚。
- 馬太福音 23:16 - “你們這些瞎眼的嚮導有禍了!你們說:‘凡指著聖所而起的誓,是沒有用的;但指著聖所的金子而起的誓,就必須遵守。’
- 馬太福音 23:17 - 你們這些瞎眼的愚昧人哪,到底是金子大,還是使金子成聖的聖所大呢?
- 馬太福音 23:18 - 你們又說:‘凡指著祭壇所起的誓,是沒有用的;但指著壇上的祭物所起的誓,就必須遵守。’
- 馬太福音 23:19 - 瞎眼的人哪!到底是祭物大,還是使祭物成聖的祭壇大呢?
- 馬太福音 23:20 - 所以,凡指著祭壇起誓的,他就是指著祭壇和壇上的一切起誓;
- 馬太福音 23:21 - 指著聖所起誓的,就是指著聖所和住在那裡的 神起誓;
- 馬太福音 23:22 - 指著天起誓的,就是指著 神的寶座和坐在寶座上的起誓。
- 馬太福音 23:23 - “虛偽的經學家和法利賽人哪,你們有禍了!你們把薄荷、茴香、芹菜,獻上十分之一,卻忽略律法上更重要的,就如正義、憐憫和信實;這些更重要的是你們應當作的,但其他的也不可忽略。
- 馬太福音 23:24 - 你們這些瞎眼的嚮導啊,你們把蚊蟲濾出來,卻把駱駝吞下去。
- 馬太福音 23:25 - “虛偽的經學家和法利賽人哪,你們有禍了!你們洗淨杯盤的外面,裡面卻裝滿了搶奪和放蕩。
- 馬太福音 23:26 - 瞎眼的法利賽人哪,先把杯和盤的裡面洗淨,好使外面也可以乾淨。
- 馬太福音 23:27 - “虛偽的經學家和法利賽人哪,你們有禍了!你們好像粉飾了的墳墓,外面好看,裡面卻裝滿了死人的骨頭和各樣的污穢;
- 馬太福音 23:28 - 照樣,你們外面看來像義人,裡面卻充塞著虛偽和不法。
- 馬太福音 23:29 - “虛偽的經學家和法利賽人哪,你們有禍了!你們建造先知的墓,修飾義人的碑,
- 馬太福音 23:30 - 並且說:‘我們若活在我們祖先的時代,決不會與他們一同流先知的血。’
- 馬太福音 23:31 - 這樣,你們就指證自己是殺害先知的人的子孫了。
- 馬太福音 23:32 - 那麼,去完成你們祖先的罪孽吧!
- 馬太福音 23:33 - 你們這些蛇,這些毒蛇所生的啊,你們怎能逃脫地獄的刑罰呢?
- 馬太福音 23:34 - 因此,我差派先知、智慧人和經學家到你們那裡;有些你們要殺害又釘在十字架上,有些你們要在會堂裡鞭打,從一個城趕逐到另一個城。
- 馬太福音 23:35 - 所以,從義人亞伯的血起,到巴拉加的兒子撒迦利亞的血為止,他就是你們在聖所和祭壇中間所殺的,所有義人在地上所流的血,都要歸在你們身上。
- 馬太福音 23:36 - 我實在告訴你們,這一切都必臨到這個世代。
- 耶利米書 13:18 - 你要對君王和太后說: “你們應從寶座下來, 因為華麗的冠冕 已經從你們的頭上脫下來了。”
- 瑪拉基書 2:1 - 祭司啊!現在這命令是給你們的。