Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
34:6 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 내 양이 이산 저산 방황하며 사방으로 흩어졌으나 아무도 찾는 자가 없었다.
  • 新标点和合本 - 我的羊在诸山间、在各高冈上流离,在全地上分散,无人去寻,无人去找。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的羊流落众山之间和各高冈上,分散在全地,无人去寻,无人去找。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的羊流落众山之间和各高冈上,分散在全地,无人去寻,无人去找。
  • 当代译本 - 我的羊在群山和高岗上游荡,分散在各地,没有人寻找他们。
  • 圣经新译本 - 我的羊在众山和各高冈上流离;它们分散在全地上,没有人去寻,也没有人去找。
  • 现代标点和合本 - 我的羊在诸山间、在各高冈上流离,在全地上分散,无人去寻,无人去找。
  • 和合本(拼音版) - 我的羊在诸山间、在各高冈上流离,在全地上分散,无人去寻,无人去找。
  • New International Version - My sheep wandered over all the mountains and on every high hill. They were scattered over the whole earth, and no one searched or looked for them.
  • New International Reader's Version - My sheep wandered all over the mountains and high hills. They were scattered over the whole earth. No one searched for them. No one looked for them.”
  • English Standard Version - they wandered over all the mountains and on every high hill. My sheep were scattered over all the face of the earth, with none to search or seek for them.
  • New Living Translation - They have wandered through all the mountains and all the hills, across the face of the earth, yet no one has gone to search for them.
  • Christian Standard Bible - My flock went astray on all the mountains and every high hill. My flock was scattered over the whole face of the earth, and there was no one searching or seeking for them.
  • New American Standard Bible - My flock strayed through all the mountains and on every high hill; My flock was scattered over all the surface of the earth, and there was no one to search or seek for them.” ’ ”
  • New King James Version - My sheep wandered through all the mountains, and on every high hill; yes, My flock was scattered over the whole face of the earth, and no one was seeking or searching for them.”
  • Amplified Bible - My flock wandered through all the mountains and on every high hill; My flock was scattered over all the face of the earth and no one searched or sought them.” ’ ”
  • American Standard Version - My sheep wandered through all the mountains, and upon every high hill: yea, my sheep were scattered upon all the face of the earth; and there was none that did search or seek after them.
  • King James Version - My sheep wandered through all the mountains, and upon every high hill: yea, my flock was scattered upon all the face of the earth, and none did search or seek after them.
  • New English Translation - My sheep wandered over all the mountains and on every high hill. My sheep were scattered over the entire face of the earth with no one looking or searching for them.
  • World English Bible - My sheep wandered through all the mountains, and on every high hill. Yes, my sheep were scattered on all the surface of the earth. There was no one who searched or sought.”
  • 新標點和合本 - 我的羊在諸山間、在各高岡上流離,在全地上分散,無人去尋,無人去找。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的羊流落眾山之間和各高岡上,分散在全地,無人去尋,無人去找。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的羊流落眾山之間和各高岡上,分散在全地,無人去尋,無人去找。
  • 當代譯本 - 我的羊在群山和高崗上遊蕩,分散在各地,沒有人尋找他們。
  • 聖經新譯本 - 我的羊在眾山和各高岡上流離;牠們分散在全地上,沒有人去尋,也沒有人去找。
  • 呂振中譯本 - 我的羊四散,在羣山間、在各高岡上流離;我的羊四散在地面上,沒有人去尋,沒有人去找。
  • 現代標點和合本 - 我的羊在諸山間、在各高岡上流離,在全地上分散,無人去尋,無人去找。
  • 文理和合譯本 - 我羊迷於諸山峻嶺、散於全地、無人尋覓、
  • 文理委辦譯本 - 我羊迷於山岡、行於高巒、散於遍境、覓之者迄無一人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我羊迷於諸山及各高岡、散於徧地、尋之者覓之者無人、
  • Nueva Versión Internacional - Mis ovejas andan descarriadas por montes y colinas, dispersas por toda la tierra, sin que nadie se preocupe por buscarlas.
  • Новый Русский Перевод - Мои овцы скитались по горам и высоким холмам. Они были рассеяны по всей земле, и никто не искал их, не старался найти.
  • Восточный перевод - Мои овцы скитались по горам и высоким холмам. Они были рассеяны по всей земле, и никто не искал их, не старался найти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мои овцы скитались по горам и высоким холмам. Они были рассеяны по всей земле, и никто не искал их, не старался найти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мои овцы скитались по горам и высоким холмам. Они были рассеяны по всей земле, и никто не искал их, не старался найти.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mes brebis se sont égarées sur toutes les montagnes et sur toutes les collines élevées. Elles ont été dispersées sur toute l’étendue du pays, sans que personne en prenne soin ou aille à leur recherche.
  • リビングバイブル - わたしの羊は山々や丘など至るところをさまよったが、捜し出してくれる者も、世話してくれる者もいなかった。
  • Nova Versão Internacional - As minhas ovelhas vaguearam por todos os montes e por todas as altas colinas. Foram dispersas por toda a terra, e ninguém se preocupou com elas nem as procurou.
  • Hoffnung für alle - Viele irrten auf den Bergen und Hügeln umher. Nun sind meine Schafe über das ganze Land verstreut, niemand sucht nach ihnen und kümmert sich um sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng đi lang thang trên các sườn núi và các đỉnh đồi, tản lạc khắp nơi trên mặt đất mà không một ai tìm kiếm chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แกะของเราระเหเร่ร่อนไปตามภูเขาต่างๆ และเนินเขาสูงทุกลูก กระจัดกระจายไปทั่วโลกโดยไม่มีใครเสาะหาหรือเหลียวแล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝูง​แกะ​ของ​เรา​กระจัด​กระจาย​ไป พวก​เขา​ระหก​ระเหิน​ไป​ทั่ว​เทือก​เขา​และ​บน​เขา​สูง​ทุก​ลูก แกะ​ของ​เรา​กระจัด​กระจาย​ไป​ทั่ว​แผ่นดิน​โลก โดย​ไม่​มี​ใคร​ค้น​หา​หรือ​ตาม​หา​พวก​เขา’”
交叉引用
  • 히브리서 11:37 - 또한 돌로 맞기도 하고 시험을 당하며 톱으로 몸이 잘리거나 칼날에 죽음을 당하기도 하였습니다. 그리고 양이나 염소의 가죽으로 옷을 삼아 두르고 다녔으며 가난과 고통에 시달리고 온갖 학대를 받았습니다.
  • 히브리서 11:38 - 세상은 그들에게 아무 가치가 없었습니다. 그래서 그들은 광야와 산과 동굴과 땅굴을 찾아다니며 지냈습니다.
  • 예레미야 13:16 - 그가 흑암을 일으키시기 전, 어두운 산에서 너희가 비틀거리기 전, 너희가 바라던 빛을 그가 캄캄한 흑암으로 바꾸시기 전에 너희는 너희 하나님 여호와께 영광을 돌려라.
  • 예레미야 5:1 - “너희는 예루살렘 거리로 가서 이리저리 왔다갔다하며 사방 찾아보아라. 너희 가 만일 정직하고 진실한 자를 한 사람이라도 발견하면 내가 이 성을 용서하겠다.
  • 베드로전서 2:25 - 여러분이 전에는 양처럼 길을 잃고 방황하였으나 지금은 여러분의 영혼의 목자와 감독자가 되시는 그리스도에게 돌아왔습니다.
  • 요한복음 10:16 - 또 내게는 우리 안에 들어 있지 않은 다른 양들도 있다. 나는 그들을 데려와야 한다. 그 양들도 내 음성을 듣고 한 목자 아래서 한 무리가 될 것이다.
  • 예레미야 40:11 - 모압과 암몬과 에돔과 그리고 다른 모든 지방에 있는 유대인들도 바빌로니아 왕이 일부 사람들을 유다에 남겨 두고 사반의 손자이며 아히감의 아들인 그달랴를 총독으로 세워 그들을 다스리게 했다는 말을 듣고
  • 예레미야 40:12 - 그들이 흩어져 있던 각처에서 유다 땅으로 돌아와 미스바에 있는 그달랴에게 왔다. 그리고 그들은 거기서 많은 포도와 여름 과일을 거둬들였다.
  • 에스겔 7:16 - 살아서 산으로 도망하는 자들은 골짜기의 비둘기처럼 숨어서 자기 죄 때문에 슬퍼할 것이며
  • 시편 142:4 - 내 오른편을 살펴보소서. 나를 돕거나 보호하는 자도 없고 나를 보살펴 주는 자도 없습니다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 내 양이 이산 저산 방황하며 사방으로 흩어졌으나 아무도 찾는 자가 없었다.
  • 新标点和合本 - 我的羊在诸山间、在各高冈上流离,在全地上分散,无人去寻,无人去找。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的羊流落众山之间和各高冈上,分散在全地,无人去寻,无人去找。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的羊流落众山之间和各高冈上,分散在全地,无人去寻,无人去找。
  • 当代译本 - 我的羊在群山和高岗上游荡,分散在各地,没有人寻找他们。
  • 圣经新译本 - 我的羊在众山和各高冈上流离;它们分散在全地上,没有人去寻,也没有人去找。
  • 现代标点和合本 - 我的羊在诸山间、在各高冈上流离,在全地上分散,无人去寻,无人去找。
  • 和合本(拼音版) - 我的羊在诸山间、在各高冈上流离,在全地上分散,无人去寻,无人去找。
  • New International Version - My sheep wandered over all the mountains and on every high hill. They were scattered over the whole earth, and no one searched or looked for them.
  • New International Reader's Version - My sheep wandered all over the mountains and high hills. They were scattered over the whole earth. No one searched for them. No one looked for them.”
  • English Standard Version - they wandered over all the mountains and on every high hill. My sheep were scattered over all the face of the earth, with none to search or seek for them.
  • New Living Translation - They have wandered through all the mountains and all the hills, across the face of the earth, yet no one has gone to search for them.
  • Christian Standard Bible - My flock went astray on all the mountains and every high hill. My flock was scattered over the whole face of the earth, and there was no one searching or seeking for them.
  • New American Standard Bible - My flock strayed through all the mountains and on every high hill; My flock was scattered over all the surface of the earth, and there was no one to search or seek for them.” ’ ”
  • New King James Version - My sheep wandered through all the mountains, and on every high hill; yes, My flock was scattered over the whole face of the earth, and no one was seeking or searching for them.”
  • Amplified Bible - My flock wandered through all the mountains and on every high hill; My flock was scattered over all the face of the earth and no one searched or sought them.” ’ ”
  • American Standard Version - My sheep wandered through all the mountains, and upon every high hill: yea, my sheep were scattered upon all the face of the earth; and there was none that did search or seek after them.
  • King James Version - My sheep wandered through all the mountains, and upon every high hill: yea, my flock was scattered upon all the face of the earth, and none did search or seek after them.
  • New English Translation - My sheep wandered over all the mountains and on every high hill. My sheep were scattered over the entire face of the earth with no one looking or searching for them.
  • World English Bible - My sheep wandered through all the mountains, and on every high hill. Yes, my sheep were scattered on all the surface of the earth. There was no one who searched or sought.”
  • 新標點和合本 - 我的羊在諸山間、在各高岡上流離,在全地上分散,無人去尋,無人去找。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的羊流落眾山之間和各高岡上,分散在全地,無人去尋,無人去找。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的羊流落眾山之間和各高岡上,分散在全地,無人去尋,無人去找。
  • 當代譯本 - 我的羊在群山和高崗上遊蕩,分散在各地,沒有人尋找他們。
  • 聖經新譯本 - 我的羊在眾山和各高岡上流離;牠們分散在全地上,沒有人去尋,也沒有人去找。
  • 呂振中譯本 - 我的羊四散,在羣山間、在各高岡上流離;我的羊四散在地面上,沒有人去尋,沒有人去找。
  • 現代標點和合本 - 我的羊在諸山間、在各高岡上流離,在全地上分散,無人去尋,無人去找。
  • 文理和合譯本 - 我羊迷於諸山峻嶺、散於全地、無人尋覓、
  • 文理委辦譯本 - 我羊迷於山岡、行於高巒、散於遍境、覓之者迄無一人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我羊迷於諸山及各高岡、散於徧地、尋之者覓之者無人、
  • Nueva Versión Internacional - Mis ovejas andan descarriadas por montes y colinas, dispersas por toda la tierra, sin que nadie se preocupe por buscarlas.
  • Новый Русский Перевод - Мои овцы скитались по горам и высоким холмам. Они были рассеяны по всей земле, и никто не искал их, не старался найти.
  • Восточный перевод - Мои овцы скитались по горам и высоким холмам. Они были рассеяны по всей земле, и никто не искал их, не старался найти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мои овцы скитались по горам и высоким холмам. Они были рассеяны по всей земле, и никто не искал их, не старался найти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мои овцы скитались по горам и высоким холмам. Они были рассеяны по всей земле, и никто не искал их, не старался найти.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mes brebis se sont égarées sur toutes les montagnes et sur toutes les collines élevées. Elles ont été dispersées sur toute l’étendue du pays, sans que personne en prenne soin ou aille à leur recherche.
  • リビングバイブル - わたしの羊は山々や丘など至るところをさまよったが、捜し出してくれる者も、世話してくれる者もいなかった。
  • Nova Versão Internacional - As minhas ovelhas vaguearam por todos os montes e por todas as altas colinas. Foram dispersas por toda a terra, e ninguém se preocupou com elas nem as procurou.
  • Hoffnung für alle - Viele irrten auf den Bergen und Hügeln umher. Nun sind meine Schafe über das ganze Land verstreut, niemand sucht nach ihnen und kümmert sich um sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng đi lang thang trên các sườn núi và các đỉnh đồi, tản lạc khắp nơi trên mặt đất mà không một ai tìm kiếm chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แกะของเราระเหเร่ร่อนไปตามภูเขาต่างๆ และเนินเขาสูงทุกลูก กระจัดกระจายไปทั่วโลกโดยไม่มีใครเสาะหาหรือเหลียวแล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝูง​แกะ​ของ​เรา​กระจัด​กระจาย​ไป พวก​เขา​ระหก​ระเหิน​ไป​ทั่ว​เทือก​เขา​และ​บน​เขา​สูง​ทุก​ลูก แกะ​ของ​เรา​กระจัด​กระจาย​ไป​ทั่ว​แผ่นดิน​โลก โดย​ไม่​มี​ใคร​ค้น​หา​หรือ​ตาม​หา​พวก​เขา’”
  • 히브리서 11:37 - 또한 돌로 맞기도 하고 시험을 당하며 톱으로 몸이 잘리거나 칼날에 죽음을 당하기도 하였습니다. 그리고 양이나 염소의 가죽으로 옷을 삼아 두르고 다녔으며 가난과 고통에 시달리고 온갖 학대를 받았습니다.
  • 히브리서 11:38 - 세상은 그들에게 아무 가치가 없었습니다. 그래서 그들은 광야와 산과 동굴과 땅굴을 찾아다니며 지냈습니다.
  • 예레미야 13:16 - 그가 흑암을 일으키시기 전, 어두운 산에서 너희가 비틀거리기 전, 너희가 바라던 빛을 그가 캄캄한 흑암으로 바꾸시기 전에 너희는 너희 하나님 여호와께 영광을 돌려라.
  • 예레미야 5:1 - “너희는 예루살렘 거리로 가서 이리저리 왔다갔다하며 사방 찾아보아라. 너희 가 만일 정직하고 진실한 자를 한 사람이라도 발견하면 내가 이 성을 용서하겠다.
  • 베드로전서 2:25 - 여러분이 전에는 양처럼 길을 잃고 방황하였으나 지금은 여러분의 영혼의 목자와 감독자가 되시는 그리스도에게 돌아왔습니다.
  • 요한복음 10:16 - 또 내게는 우리 안에 들어 있지 않은 다른 양들도 있다. 나는 그들을 데려와야 한다. 그 양들도 내 음성을 듣고 한 목자 아래서 한 무리가 될 것이다.
  • 예레미야 40:11 - 모압과 암몬과 에돔과 그리고 다른 모든 지방에 있는 유대인들도 바빌로니아 왕이 일부 사람들을 유다에 남겨 두고 사반의 손자이며 아히감의 아들인 그달랴를 총독으로 세워 그들을 다스리게 했다는 말을 듣고
  • 예레미야 40:12 - 그들이 흩어져 있던 각처에서 유다 땅으로 돌아와 미스바에 있는 그달랴에게 왔다. 그리고 그들은 거기서 많은 포도와 여름 과일을 거둬들였다.
  • 에스겔 7:16 - 살아서 산으로 도망하는 자들은 골짜기의 비둘기처럼 숨어서 자기 죄 때문에 슬퍼할 것이며
  • 시편 142:4 - 내 오른편을 살펴보소서. 나를 돕거나 보호하는 자도 없고 나를 보살펴 주는 자도 없습니다.
圣经
资源
计划
奉献