Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
34:5 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 牠們因無牧人就分散;既分散,就成為一切野獸的食物。
  • 新标点和合本 - 因无牧人,羊就分散;既分散,便作了一切野兽的食物。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 它们因无牧人就分散;既分散,就成为一切野兽的食物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 它们因无牧人就分散;既分散,就成为一切野兽的食物。
  • 当代译本 - 因为没有牧人,羊群便流离失散,成了所有野兽的食物。
  • 圣经新译本 - 它们没有牧人,就分散了,作了田野一切走兽的食物。
  • 现代标点和合本 - 因无牧人,羊就分散,既分散,便做了一切野兽的食物。
  • 和合本(拼音版) - 因无牧人,羊就分散,既分散,便作了一切野兽的食物。
  • New International Version - So they were scattered because there was no shepherd, and when they were scattered they became food for all the wild animals.
  • New International Reader's Version - So they were scattered because they did not have a shepherd. They became food for all of the wild animals.
  • English Standard Version - So they were scattered, because there was no shepherd, and they became food for all the wild beasts. My sheep were scattered;
  • New Living Translation - So my sheep have been scattered without a shepherd, and they are easy prey for any wild animal.
  • Christian Standard Bible - They were scattered for lack of a shepherd; they became food for all the wild animals when they were scattered.
  • New American Standard Bible - They scattered for lack of a shepherd, and they became food for every animal of the field and scattered.
  • New King James Version - So they were scattered because there was no shepherd; and they became food for all the beasts of the field when they were scattered.
  • Amplified Bible - They were scattered because there was no shepherd, and when they were scattered they became food for all the predators of the field.
  • American Standard Version - And they were scattered, because there was no shepherd; and they became food to all the beasts of the field, and were scattered.
  • King James Version - And they were scattered, because there is no shepherd: and they became meat to all the beasts of the field, when they were scattered.
  • New English Translation - They were scattered because they had no shepherd, and they became food for every wild beast.
  • World English Bible - They were scattered, because there was no shepherd. They became food to all the animals of the field, and were scattered.
  • 新標點和合本 - 因無牧人,羊就分散;既分散,便作了一切野獸的食物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 牠們因無牧人就分散;既分散,就成為一切野獸的食物。
  • 當代譯本 - 因為沒有牧人,羊群便流離失散,成了所有野獸的食物。
  • 聖經新譯本 - 牠們沒有牧人,就分散了,作了田野一切走獸的食物。
  • 呂振中譯本 - 因為沒有牧人, 我的羊 就四散,做了田野上一切野獸的食物。
  • 現代標點和合本 - 因無牧人,羊就分散,既分散,便做了一切野獸的食物。
  • 文理和合譯本 - 緣無牧者而散、既散、則為野獸所噬、
  • 文理委辦譯本 - 牧者不加眷顧、故羊星散、為野獸所吞噬。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣無牧者則羊奔散、羊既奔散、為諸野獸所食、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso las ovejas se han dispersado: ¡por falta de pastor! Por eso están a merced de las fieras salvajes.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들은 목자가 없으므로 뿔뿔이 흩어져 들짐승의 밥이 되고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - И они рассеялись без пастуха, а рассеявшись, стали пищей для диких зверей.
  • Восточный перевод - И они разбежались без пастуха, а рассеявшись, стали пищей диким зверям.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И они разбежались без пастуха, а рассеявшись, стали пищей диким зверям.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И они разбежались без пастуха, а рассеявшись, стали пищей диким зверям.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mes brebis se sont dispersées, faute de berger, et elles sont devenues la proie de toutes les bêtes sauvages.
  • リビングバイブル - だから、羊は羊飼いがいないために散らされ、野獣のえじきとなってしまった。
  • Nova Versão Internacional - Por isso elas estão dispersas, porque não há pastor algum e, quando foram dispersas, elas se tornaram comida de todos os animais selvagens.
  • Hoffnung für alle - Weil die Schafe keinen Hirten hatten, liefen sie auseinander und wurden von wilden Tieren zerrissen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy nên bầy chiên Ta tan tác, không ai chăn dắt, và chúng dễ dàng làm mồi cho thú dữ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แกะทั้งหลายจึงกระจัดกระจายไปเพราะไม่มีคนเลี้ยง และเมื่อพลัดฝูงไป ก็ตกเป็นอาหารของบรรดาสัตว์ป่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จึง​ได้​กระจัด​กระจาย​ไป เพราะ​ไม่​มี​ผู้​เลี้ยง​ดู​ฝูง​แกะ และ​พวก​เขา​ได้​กลาย​เป็น​อาหาร​ให้​พวก​สัตว์​ป่า
交叉引用
  • 約翰福音 10:2 - 那從門進去的才是羊的牧人。
  • 以西結書 34:6 - 我的羊流落眾山之間和各高岡上,分散在全地,無人去尋,無人去找。
  • 以西結書 33:21 - 我們被擄後第十二年的十月初五,有人從耶路撒冷逃到我這裏,說:「城已被攻破。」
  • 民數記 27:17 - 可以在他們面前出入,引導他們進出,免得耶和華的會眾如同沒有牧人的羊羣一般。」
  • 耶利米書 50:6 - 我的百姓成了失喪的羊,牧人使他們走迷了路,轉入叢山之間。他們從大山走到小山,竟忘了自己安歇之處。
  • 耶利米書 50:7 - 凡遇見他們的,就把他們吞滅。敵人說:「我們不算有罪;因他們得罪了那可作真正 居所的耶和華,就是他們祖先所仰望的耶和華。」
  • 耶利米書 12:9 - 我的產業向我如斑點的鷙鳥, 有鷙鳥在四圍攻擊她。 你們去聚集田野的百獸, 叫牠們來吞吃吧!
  • 耶利米書 12:10 - 許多牧人毀壞我的葡萄園, 踐踏我的地產, 使我美好的地產變為荒涼的曠野。
  • 耶利米書 12:11 - 他們使地荒涼; 地既荒涼,就向我哀哭。 全地荒涼,卻無人在意。
  • 耶利米書 12:12 - 滅命的來到曠野中一切光禿的高地; 耶和華的刀從地這邊直到地那邊,盡行殺滅, 凡血肉之軀都不得平安。
  • 以西結書 33:28 - 我必使這地荒廢荒涼,它驕傲的權勢也必止息;以色列的山都必荒廢,無人經過。
  • 以西結書 34:28 - 他們必不再作外邦人的掠物,地上的野獸也不再吞吃他們;他們卻要安然居住,無人使他們驚嚇。
  • 撒迦利亞書 13:7 - 萬軍之耶和華說: 刀劍哪,興起攻擊我的牧人, 攻擊我的同伴吧! 要擊打牧人,羊就分散了; 我必反手攻擊那微小的。
  • 以賽亞書 56:9 - 野地的走獸,你們都來吞吃吧! 林中的野獸,你們也來吞吃!
  • 撒迦利亞書 10:2 - 因為家中神像所言的是虛空, 占卜者所見的是虛假, 他們講說假夢, 徒然安慰人。 所以眾人如羊流離, 因無牧人就受欺壓。
  • 撒迦利亞書 10:3 - 我的怒氣向牧人發作, 我必懲罰那為首的 ; 萬軍之耶和華眷顧他的羊羣, 就是猶大家, 必使他們如戰場上的駿馬。
  • 耶利米書 23:2 - 耶和華-以色列的上帝論到那些牧養他百姓的牧人如此說:「你們趕散我的羊羣,並未看顧他們;看哪,我必懲罰你們的惡行。這是耶和華說的。
  • 使徒行傳 20:29 - 我知道,在我離開以後必有兇暴的豺狼進入你們中間,不顧惜羊羣。
  • 使徒行傳 20:30 - 就是你們中間也必有人起來,說悖謬的話,要引誘門徒跟從他們。
  • 使徒行傳 20:31 - 所以你們要警醒,記念我三年之久,晝夜不斷地流淚勸戒你們各人。
  • 耶利米書 50:17 - 以色列是打散的羊,被獅子趕散。首先是亞述王將他吞滅,末後是巴比倫王尼布甲尼撒折斷他的骨頭。
  • 列王紀上 22:17 - 米該雅說:「我看見以色列眾人散佈在山上,如同沒有牧人的羊羣一般。耶和華說:『這些人沒有主人,他們可以平安地各自回家去。』」
  • 以西結書 34:8 - 主耶和華說:我指着我的永生起誓,我的羊因無牧人就成為掠物,也作了一切野獸的食物。我的牧人不尋找我的羊;這些牧人只知餵養自己,並不餵養我的羊。
  • 歷代志下 18:16 - 米該雅說:「我看見以色列眾人散佈在山上,如同沒有牧人的羊羣一般。耶和華說:『這些人沒有主人,他們可以平安地各自回家去。』」
  • 馬太福音 9:36 - 他看見一大羣人,就憐憫他們;因為他們困苦無助,如同羊沒有牧人一樣。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 牠們因無牧人就分散;既分散,就成為一切野獸的食物。
  • 新标点和合本 - 因无牧人,羊就分散;既分散,便作了一切野兽的食物。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 它们因无牧人就分散;既分散,就成为一切野兽的食物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 它们因无牧人就分散;既分散,就成为一切野兽的食物。
  • 当代译本 - 因为没有牧人,羊群便流离失散,成了所有野兽的食物。
  • 圣经新译本 - 它们没有牧人,就分散了,作了田野一切走兽的食物。
  • 现代标点和合本 - 因无牧人,羊就分散,既分散,便做了一切野兽的食物。
  • 和合本(拼音版) - 因无牧人,羊就分散,既分散,便作了一切野兽的食物。
  • New International Version - So they were scattered because there was no shepherd, and when they were scattered they became food for all the wild animals.
  • New International Reader's Version - So they were scattered because they did not have a shepherd. They became food for all of the wild animals.
  • English Standard Version - So they were scattered, because there was no shepherd, and they became food for all the wild beasts. My sheep were scattered;
  • New Living Translation - So my sheep have been scattered without a shepherd, and they are easy prey for any wild animal.
  • Christian Standard Bible - They were scattered for lack of a shepherd; they became food for all the wild animals when they were scattered.
  • New American Standard Bible - They scattered for lack of a shepherd, and they became food for every animal of the field and scattered.
  • New King James Version - So they were scattered because there was no shepherd; and they became food for all the beasts of the field when they were scattered.
  • Amplified Bible - They were scattered because there was no shepherd, and when they were scattered they became food for all the predators of the field.
  • American Standard Version - And they were scattered, because there was no shepherd; and they became food to all the beasts of the field, and were scattered.
  • King James Version - And they were scattered, because there is no shepherd: and they became meat to all the beasts of the field, when they were scattered.
  • New English Translation - They were scattered because they had no shepherd, and they became food for every wild beast.
  • World English Bible - They were scattered, because there was no shepherd. They became food to all the animals of the field, and were scattered.
  • 新標點和合本 - 因無牧人,羊就分散;既分散,便作了一切野獸的食物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 牠們因無牧人就分散;既分散,就成為一切野獸的食物。
  • 當代譯本 - 因為沒有牧人,羊群便流離失散,成了所有野獸的食物。
  • 聖經新譯本 - 牠們沒有牧人,就分散了,作了田野一切走獸的食物。
  • 呂振中譯本 - 因為沒有牧人, 我的羊 就四散,做了田野上一切野獸的食物。
  • 現代標點和合本 - 因無牧人,羊就分散,既分散,便做了一切野獸的食物。
  • 文理和合譯本 - 緣無牧者而散、既散、則為野獸所噬、
  • 文理委辦譯本 - 牧者不加眷顧、故羊星散、為野獸所吞噬。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣無牧者則羊奔散、羊既奔散、為諸野獸所食、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso las ovejas se han dispersado: ¡por falta de pastor! Por eso están a merced de las fieras salvajes.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들은 목자가 없으므로 뿔뿔이 흩어져 들짐승의 밥이 되고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - И они рассеялись без пастуха, а рассеявшись, стали пищей для диких зверей.
  • Восточный перевод - И они разбежались без пастуха, а рассеявшись, стали пищей диким зверям.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И они разбежались без пастуха, а рассеявшись, стали пищей диким зверям.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И они разбежались без пастуха, а рассеявшись, стали пищей диким зверям.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mes brebis se sont dispersées, faute de berger, et elles sont devenues la proie de toutes les bêtes sauvages.
  • リビングバイブル - だから、羊は羊飼いがいないために散らされ、野獣のえじきとなってしまった。
  • Nova Versão Internacional - Por isso elas estão dispersas, porque não há pastor algum e, quando foram dispersas, elas se tornaram comida de todos os animais selvagens.
  • Hoffnung für alle - Weil die Schafe keinen Hirten hatten, liefen sie auseinander und wurden von wilden Tieren zerrissen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy nên bầy chiên Ta tan tác, không ai chăn dắt, và chúng dễ dàng làm mồi cho thú dữ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แกะทั้งหลายจึงกระจัดกระจายไปเพราะไม่มีคนเลี้ยง และเมื่อพลัดฝูงไป ก็ตกเป็นอาหารของบรรดาสัตว์ป่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จึง​ได้​กระจัด​กระจาย​ไป เพราะ​ไม่​มี​ผู้​เลี้ยง​ดู​ฝูง​แกะ และ​พวก​เขา​ได้​กลาย​เป็น​อาหาร​ให้​พวก​สัตว์​ป่า
  • 約翰福音 10:2 - 那從門進去的才是羊的牧人。
  • 以西結書 34:6 - 我的羊流落眾山之間和各高岡上,分散在全地,無人去尋,無人去找。
  • 以西結書 33:21 - 我們被擄後第十二年的十月初五,有人從耶路撒冷逃到我這裏,說:「城已被攻破。」
  • 民數記 27:17 - 可以在他們面前出入,引導他們進出,免得耶和華的會眾如同沒有牧人的羊羣一般。」
  • 耶利米書 50:6 - 我的百姓成了失喪的羊,牧人使他們走迷了路,轉入叢山之間。他們從大山走到小山,竟忘了自己安歇之處。
  • 耶利米書 50:7 - 凡遇見他們的,就把他們吞滅。敵人說:「我們不算有罪;因他們得罪了那可作真正 居所的耶和華,就是他們祖先所仰望的耶和華。」
  • 耶利米書 12:9 - 我的產業向我如斑點的鷙鳥, 有鷙鳥在四圍攻擊她。 你們去聚集田野的百獸, 叫牠們來吞吃吧!
  • 耶利米書 12:10 - 許多牧人毀壞我的葡萄園, 踐踏我的地產, 使我美好的地產變為荒涼的曠野。
  • 耶利米書 12:11 - 他們使地荒涼; 地既荒涼,就向我哀哭。 全地荒涼,卻無人在意。
  • 耶利米書 12:12 - 滅命的來到曠野中一切光禿的高地; 耶和華的刀從地這邊直到地那邊,盡行殺滅, 凡血肉之軀都不得平安。
  • 以西結書 33:28 - 我必使這地荒廢荒涼,它驕傲的權勢也必止息;以色列的山都必荒廢,無人經過。
  • 以西結書 34:28 - 他們必不再作外邦人的掠物,地上的野獸也不再吞吃他們;他們卻要安然居住,無人使他們驚嚇。
  • 撒迦利亞書 13:7 - 萬軍之耶和華說: 刀劍哪,興起攻擊我的牧人, 攻擊我的同伴吧! 要擊打牧人,羊就分散了; 我必反手攻擊那微小的。
  • 以賽亞書 56:9 - 野地的走獸,你們都來吞吃吧! 林中的野獸,你們也來吞吃!
  • 撒迦利亞書 10:2 - 因為家中神像所言的是虛空, 占卜者所見的是虛假, 他們講說假夢, 徒然安慰人。 所以眾人如羊流離, 因無牧人就受欺壓。
  • 撒迦利亞書 10:3 - 我的怒氣向牧人發作, 我必懲罰那為首的 ; 萬軍之耶和華眷顧他的羊羣, 就是猶大家, 必使他們如戰場上的駿馬。
  • 耶利米書 23:2 - 耶和華-以色列的上帝論到那些牧養他百姓的牧人如此說:「你們趕散我的羊羣,並未看顧他們;看哪,我必懲罰你們的惡行。這是耶和華說的。
  • 使徒行傳 20:29 - 我知道,在我離開以後必有兇暴的豺狼進入你們中間,不顧惜羊羣。
  • 使徒行傳 20:30 - 就是你們中間也必有人起來,說悖謬的話,要引誘門徒跟從他們。
  • 使徒行傳 20:31 - 所以你們要警醒,記念我三年之久,晝夜不斷地流淚勸戒你們各人。
  • 耶利米書 50:17 - 以色列是打散的羊,被獅子趕散。首先是亞述王將他吞滅,末後是巴比倫王尼布甲尼撒折斷他的骨頭。
  • 列王紀上 22:17 - 米該雅說:「我看見以色列眾人散佈在山上,如同沒有牧人的羊羣一般。耶和華說:『這些人沒有主人,他們可以平安地各自回家去。』」
  • 以西結書 34:8 - 主耶和華說:我指着我的永生起誓,我的羊因無牧人就成為掠物,也作了一切野獸的食物。我的牧人不尋找我的羊;這些牧人只知餵養自己,並不餵養我的羊。
  • 歷代志下 18:16 - 米該雅說:「我看見以色列眾人散佈在山上,如同沒有牧人的羊羣一般。耶和華說:『這些人沒有主人,他們可以平安地各自回家去。』」
  • 馬太福音 9:36 - 他看見一大羣人,就憐憫他們;因為他們困苦無助,如同羊沒有牧人一樣。
圣经
资源
计划
奉献