逐节对照
- 聖經新譯本 - 牠們沒有牧人,就分散了,作了田野一切走獸的食物。
- 新标点和合本 - 因无牧人,羊就分散;既分散,便作了一切野兽的食物。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 它们因无牧人就分散;既分散,就成为一切野兽的食物。
- 和合本2010(神版-简体) - 它们因无牧人就分散;既分散,就成为一切野兽的食物。
- 当代译本 - 因为没有牧人,羊群便流离失散,成了所有野兽的食物。
- 圣经新译本 - 它们没有牧人,就分散了,作了田野一切走兽的食物。
- 现代标点和合本 - 因无牧人,羊就分散,既分散,便做了一切野兽的食物。
- 和合本(拼音版) - 因无牧人,羊就分散,既分散,便作了一切野兽的食物。
- New International Version - So they were scattered because there was no shepherd, and when they were scattered they became food for all the wild animals.
- New International Reader's Version - So they were scattered because they did not have a shepherd. They became food for all of the wild animals.
- English Standard Version - So they were scattered, because there was no shepherd, and they became food for all the wild beasts. My sheep were scattered;
- New Living Translation - So my sheep have been scattered without a shepherd, and they are easy prey for any wild animal.
- Christian Standard Bible - They were scattered for lack of a shepherd; they became food for all the wild animals when they were scattered.
- New American Standard Bible - They scattered for lack of a shepherd, and they became food for every animal of the field and scattered.
- New King James Version - So they were scattered because there was no shepherd; and they became food for all the beasts of the field when they were scattered.
- Amplified Bible - They were scattered because there was no shepherd, and when they were scattered they became food for all the predators of the field.
- American Standard Version - And they were scattered, because there was no shepherd; and they became food to all the beasts of the field, and were scattered.
- King James Version - And they were scattered, because there is no shepherd: and they became meat to all the beasts of the field, when they were scattered.
- New English Translation - They were scattered because they had no shepherd, and they became food for every wild beast.
- World English Bible - They were scattered, because there was no shepherd. They became food to all the animals of the field, and were scattered.
- 新標點和合本 - 因無牧人,羊就分散;既分散,便作了一切野獸的食物。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 牠們因無牧人就分散;既分散,就成為一切野獸的食物。
- 和合本2010(神版-繁體) - 牠們因無牧人就分散;既分散,就成為一切野獸的食物。
- 當代譯本 - 因為沒有牧人,羊群便流離失散,成了所有野獸的食物。
- 呂振中譯本 - 因為沒有牧人, 我的羊 就四散,做了田野上一切野獸的食物。
- 現代標點和合本 - 因無牧人,羊就分散,既分散,便做了一切野獸的食物。
- 文理和合譯本 - 緣無牧者而散、既散、則為野獸所噬、
- 文理委辦譯本 - 牧者不加眷顧、故羊星散、為野獸所吞噬。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣無牧者則羊奔散、羊既奔散、為諸野獸所食、
- Nueva Versión Internacional - Por eso las ovejas se han dispersado: ¡por falta de pastor! Por eso están a merced de las fieras salvajes.
- 현대인의 성경 - 그래서 그들은 목자가 없으므로 뿔뿔이 흩어져 들짐승의 밥이 되고 말았다.
- Новый Русский Перевод - И они рассеялись без пастуха, а рассеявшись, стали пищей для диких зверей.
- Восточный перевод - И они разбежались без пастуха, а рассеявшись, стали пищей диким зверям.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И они разбежались без пастуха, а рассеявшись, стали пищей диким зверям.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И они разбежались без пастуха, а рассеявшись, стали пищей диким зверям.
- La Bible du Semeur 2015 - Mes brebis se sont dispersées, faute de berger, et elles sont devenues la proie de toutes les bêtes sauvages.
- リビングバイブル - だから、羊は羊飼いがいないために散らされ、野獣のえじきとなってしまった。
- Nova Versão Internacional - Por isso elas estão dispersas, porque não há pastor algum e, quando foram dispersas, elas se tornaram comida de todos os animais selvagens.
- Hoffnung für alle - Weil die Schafe keinen Hirten hatten, liefen sie auseinander und wurden von wilden Tieren zerrissen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy nên bầy chiên Ta tan tác, không ai chăn dắt, và chúng dễ dàng làm mồi cho thú dữ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แกะทั้งหลายจึงกระจัดกระจายไปเพราะไม่มีคนเลี้ยง และเมื่อพลัดฝูงไป ก็ตกเป็นอาหารของบรรดาสัตว์ป่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาจึงได้กระจัดกระจายไป เพราะไม่มีผู้เลี้ยงดูฝูงแกะ และพวกเขาได้กลายเป็นอาหารให้พวกสัตว์ป่า
交叉引用
- 約翰福音 10:2 - 那從門進去的,才是羊的牧人。
- 以西結書 34:6 - 我的羊在眾山和各高岡上流離;牠們分散在全地上,沒有人去尋,也沒有人去找。
- 以西結書 33:21 - 在我們被擄以後的第十二年十月初五日,有人從耶路撒冷逃到我這裡來,說:“城已經被攻陷了。”
- 民數記 27:17 - 可以在他們面前出入;帶領他們出入,免得耶和華的會眾好像沒有牧人的羊一樣。”
- 耶利米書 50:6 - 我的子民成了迷失的羊, 他們的牧人使他們走錯了路, 使他們在山上徘徊; 他們從大山走到小山, 忘記了他們安歇之處。
- 耶利米書 50:7 - 所有遇見他們的都吞吃他們; 他們的敵人說:‘我們沒有罪, 因為他們得罪了耶和華,那真正的居所; 耶和華是他們列祖的盼望。’
- 耶利米書 12:9 - 我的產業對我,不就像一隻帶斑點的鷙鳥, 其他的鷙鳥都四圍攻擊她? 你們去聚集田野各樣的走獸, 帶牠們來吃吧!
- 耶利米書 12:10 - 許多牧人毀壞了我的葡萄園, 踐踏了我的田地; 他們使我美好的田地 變為荒涼的曠野。
- 耶利米書 12:11 - 他們使地荒涼, 在我面前一片荒涼悲哀; 全地荒涼, 卻無人關心。”
- 耶利米書 12:12 - 在曠野一切光禿的高岡上, 行毀滅的已經來到了; 因為耶和華的刀。 從地這邊直到地那邊,要吞滅一切; 人人都沒有平安。
- 以西結書 33:28 - 我必使這地非常荒涼,它因勢力而有的驕傲必止息;以色列的山都必荒涼,無人經過。
- 以西結書 34:28 - 他們必不再作列國的獵物,地上的野獸也不再吞吃他們;他們必安然居住,沒有人驚嚇他們。
- 撒迦利亞書 13:7 - “刀劍哪,醒來吧!攻擊我的牧人,我的同伴, (這是萬軍之耶和華的宣告。) 要擊打牧人,羊群就分散; 我也要轉過手來,攻擊小羊。
- 以賽亞書 56:9 - 田野的百獸啊!你們都來吃吧。 林中的百獸啊!你們都要這樣。
- 撒迦利亞書 10:2 - 因為偶像所說的是空言, 占卜者所見的是虛謊, 他們所說的是假夢, 只給人空洞的安慰。 因此,眾人都如羊沒有牧人,流離困苦。
- 撒迦利亞書 10:3 - “我的怒氣要向這些牧人發作, 我要懲罰那些公山羊。 (因為萬軍之耶和華眷顧他的羊群猶大家,使他們像戰場上雄赳赳的戰馬。)
- 耶利米書 23:2 - 因此,耶和華以色列的 神論到牧養他(“他”原文作“我”)子民的牧人這樣說:“你們使我的羊群四散,把牠們趕走,並沒有看顧牠們;看哪!我必因你們的惡行懲罰你們。”這是耶和華的宣告。
- 使徒行傳 20:29 - 我知道在我離開之後,必有兇暴的豺狼進入你們中間,不顧惜羊群。
- 使徒行傳 20:30 - 你們自己中間也必有人起來,講些歪曲悖謬的話,引誘門徒跟從他們。
- 使徒行傳 20:31 - 所以你們應當警醒,記念我三年之久,晝夜不停地帶著眼淚勸戒你們各人。
- 耶利米書 50:17 - 以色列是被趕散的羊,它被獅子趕逐。先是亞述王把它吞滅,現在巴比倫王尼布甲尼撒要咬碎它的骨頭。
- 列王紀上 22:17 - 米該雅說: “我看見以色列人四散在山上,好像沒有牧人的羊群一樣; 耶和華說:‘這些人沒有主人, 使他們平平安安各自回家吧!’”
- 以西結書 34:8 - 我指著我的永生起誓,我的羊因沒有牧人,就成了獵物,作了田野一切走獸的食物。我的眾牧者不尋找我的羊;他們只顧牧養自己,卻不牧養我的羊。這是主耶和華的宣告。
- 歷代志下 18:16 - 米該雅說: “我看見以色列人四散在山上, 好像沒有牧人的羊群一樣。 耶和華說:‘這些人既然沒有主人, 使他們平平安安各自回家去吧!’”
- 馬太福音 9:36 - 他看見群眾,就憐憫他們,因為他們困苦無依,像沒有牧人的羊一樣。